Atos 10
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC
1 EKhesariya kwakulendoda eyayithiwa nguKhoneliyasi, yayingumlawuli webutho lekhulu elalithiwa liViyo lase-Ithaliya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yena lendlu yakhe yonke babekhonza njalo bemesaba uNkulunkulu. Wayenika ngesihle labo abaswelayo njalo ekhuleka kuNkulunkulu kokuphela.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ngelinye ilanga, sokungaba lihola lesithathu emini waba lombono. Wabona kamhlophe ingilosi kaNkulunkulu, eyeza kuye yathi, “Khoneliyasi!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 UKhoneliyasi wayiqhuzulela amehlo ngokwesaba. Wabuza wathi, “Kuyini, Nkosi?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ngakho-ke, thumela amadoda eJopha ayebuya lendoda ethiwa nguSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ihlala loSimoni ongumtshuki wezikhumba, olendlu okhunjini lolwandle.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ingilosi eyakhuluma laye isihambile, uKhoneliyasi wabiza izinceku zakhe ezimbili kanye loyedwa owayengumncedisi webutho owayeyindoda ekhonzayo.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Wabatshela konke okwakwenzakele, wasebathuma eJopha.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Sekungaba phakathi laphakathi kwemini sebebanga edolobheni, uPhethro wakhwela ophahleni ukuyakhuleka.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Wezwa eselambile esefuna ulutho lokudla, kwathi ukudla kusalungiswa wehlelwa yisiyeziphupho.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Wabona izulu livulekile, kusehliselwa emhlabeni ulutho olwalunjengelembu elikhulu libanjwe ngamagumbi alo womane.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Lalithwele yonke imihlobo yezinyamazana ezilenyawo ezine, kanye lezinanakazana ezihuquzelayo emhlabeni lezinyoni zemoyeni.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ilizwi laselimtshela lathi, “Vuka Phethro. Hlaba udle.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 UPhethro waphendula wathi, “Hatshi, Nkosi! Kangikaze ngidle lutho olungahlanzekanga lolungcolileyo.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Laphinda ilizwi lakhuluma okwesibili kuye lathi, “Ungabokuthi ulutho oseluhlanjululwe nguNkulunkulu kaluhlanzekanga.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Lokhu kwenzakala kathathu, kwasekusithi masinyane ilembu labuyiselwa ezulwini.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Kwathi uPhethro esamangele ngokuthi umbono lowo wawusitshoni, amadoda ayethunywe nguKhoneliyasi ayibona indlu kaSimoni, ema entubeni.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akhuleka abuza ingabe uSimoni owayethiwa nguPhethro wayehlala khonapho yini.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Kwathi uPhethro elokhu esacabanga ngombono, uMoya wathi kuye, “Simoni, kulamadoda amathathu akudingayo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ngakho-ke, phakama wehlele phansi. Ungathandabuzi ukuhamba lawo, ngoba ngiwathumile.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 UPhethro wehla wathi emadodeni lawo, “Nginguye lowo elimdingayo. Lilandeni?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Amadoda aphendula athi, “Sivela kuKhoneliyasi umlawuli wekhulu lamabutho. Ungumuntu olungileyo owesaba uNkulunkulu, ohlonitshwa yibo bonke abangamaJuda. Ingilosi engcwele imtshele ukuthi kakulethe endlini yakhe ukuze ezwe lokho ongabe uyakutsho.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 UPhethro wasewangenisa endlini amadoda lawo njengezethekeli zakhe.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ngelanga elilandelayo wafika eKhesariya. UKhoneliyasi wayesebalindele esebize izihlobo zakhe labangane abaseduze.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kuthe uPhethro engena, uKhoneliyasi wamhlangabeza, wazilahla phansi ezinyaweni zakhe ngenhlonipho.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kodwa uPhethro wamsukumisa. Wathi, “Sukuma, mina ngingumuntu nje.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 UPhethro wangena endlini elokhu ekhuluma laye, wafumana ixuku labantu elikhulu.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Wathi kubo, “Liyakwazi ukuthi kungaphandle komthetho wethu ukuthi umJuda ahlanganyele loweZizwe loba ukuthi amethekelele. Kodwa uNkulunkulu usengitshengisile ukuthi kangingakutsho ukuthi omunye umuntu kahlanzekanga loba ungcolile.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Yikho kuthe lapho ngibizwa lapha, ngahle ngeza ngingazange ngibalise lokhu lalokhuyana. Sengibuza-ke manje, ungibizelani?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 UKhoneliyasi waphendula wathi, “Ensukwini ezintathu ezedluleyo bengisendlini yami ngikhuleka ngasonalesi isikhathi, ngehola lesithathu emini. Masinyane indoda ebigqoke izigqoko ezikhazimulayo yema phambi kwami,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 yathi, ‘Khoneliyasi, uNkulunkulu usewuzwile umkhuleko wakho wakhumbula lezipho zakho kwabaswelayo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Thumela ilizwi eJopha ubize uSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro. Wethekelele emzini kaSimoni umtshuki wezikhumba, ohlala malungana lolwandle.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yikho ngihle ngathuma abantu kuwe ngokuphangisa, kwaba kuhle ukuthi lawe uze. Manje sonke sesikhona lapha phambi kukaNkulunkulu ukuthi sizwe konke iNkosi ekuyale ukuthi usitshele khona.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 UPhethro waseqalisa ukukhuluma wathi: “Sengibona khathesi ukuthi ngeqiniso uNkulunkulu kalabandlululo,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 kodwa wamukela abantu benhlanga zonke abamesabayo, abenza okulungileyo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yilo leli ilizwi uNkulunkulu alithumela ebantwini bako-Israyeli, elikhuluma ngezindaba ezinhle zokuthula ngoJesu Khristu oyiNkosi yabo bonke.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Liyakwazi osekwenzakele kulolonke elaseJudiya, kusukela eGalile ngemva kobhaphathizo olwatshunyayelwa nguJohane,
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 ukuthi uNkulunkulu wamgcoba kanjani uJesu waseNazaretha ngoMoya oNgcwele langamandla, lokuthi wahamba izindawana zonke esenza ubuhle njalo esilisa bonke ababesemandleni omubi, ngoba uNkulunkulu wayelaye.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Singofakazi bakho konke akwenzayo elizweni lamaJuda laseJerusalema. Bambulala ngokumlengisa esiphambanweni,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, wakwenza ukuthi abonakale.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Kabonwanga ngabantu bonke, kodwa ngofakazi uNkulunkulu ayevele esebakhethile, yithi thina esadla sanatha laye ngemva kokuvuka kwakhe kwabafileyo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Wasilaya ukuba sitshumayele ebantwini bonke njalo sifakaze ukuthi unguye uNkulunkulu ambekayo ukuba ngumahluleli wabaphilayo labafileyo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bonke abaphrofethi bafakaza ngaye ukuthi bonke abakholwa kuye baphiwa ukuthethelelwa kwezono ngebizo lakhe.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 UPhethro elokhu esakhuluma amazwi la uMoya oNgcwele wehlela kubo bonke abalizwayo ilizwi.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 AmaJuda, amakholwa asokiweyo ayeze loPhethro amangaliswa yikuthi uMoya oNgcwele wawuthululelwe lakwabeZizwe.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ngoba babezwa bekhuluma ngendimi bedumisa uNkulunkulu.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Kambe ukhona yini umuntu ongalela abantu laba ukuba babhaphathizwe ngamanzi na? Sebemukele uMoya oNgcwele njengathi.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Wasesithi kababhaphathizwe ebizweni likaJesu Khristu. Basebecela uPhethro ukuthi ahlale labo okwensukwana ezithile.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.