Atos 10
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA
1 EKhesariya kwakulendoda eyayithiwa nguKhoneliyasi, yayingumlawuli webutho lekhulu elalithiwa liViyo lase-Ithaliya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yena lendlu yakhe yonke babekhonza njalo bemesaba uNkulunkulu. Wayenika ngesihle labo abaswelayo njalo ekhuleka kuNkulunkulu kokuphela.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ngelinye ilanga, sokungaba lihola lesithathu emini waba lombono. Wabona kamhlophe ingilosi kaNkulunkulu, eyeza kuye yathi, “Khoneliyasi!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 UKhoneliyasi wayiqhuzulela amehlo ngokwesaba. Wabuza wathi, “Kuyini, Nkosi?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ngakho-ke, thumela amadoda eJopha ayebuya lendoda ethiwa nguSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ihlala loSimoni ongumtshuki wezikhumba, olendlu okhunjini lolwandle.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ingilosi eyakhuluma laye isihambile, uKhoneliyasi wabiza izinceku zakhe ezimbili kanye loyedwa owayengumncedisi webutho owayeyindoda ekhonzayo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Wabatshela konke okwakwenzakele, wasebathuma eJopha.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Sekungaba phakathi laphakathi kwemini sebebanga edolobheni, uPhethro wakhwela ophahleni ukuyakhuleka.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Wezwa eselambile esefuna ulutho lokudla, kwathi ukudla kusalungiswa wehlelwa yisiyeziphupho.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Wabona izulu livulekile, kusehliselwa emhlabeni ulutho olwalunjengelembu elikhulu libanjwe ngamagumbi alo womane.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lalithwele yonke imihlobo yezinyamazana ezilenyawo ezine, kanye lezinanakazana ezihuquzelayo emhlabeni lezinyoni zemoyeni.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ilizwi laselimtshela lathi, “Vuka Phethro. Hlaba udle.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 UPhethro waphendula wathi, “Hatshi, Nkosi! Kangikaze ngidle lutho olungahlanzekanga lolungcolileyo.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Laphinda ilizwi lakhuluma okwesibili kuye lathi, “Ungabokuthi ulutho oseluhlanjululwe nguNkulunkulu kaluhlanzekanga.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Lokhu kwenzakala kathathu, kwasekusithi masinyane ilembu labuyiselwa ezulwini.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kwathi uPhethro esamangele ngokuthi umbono lowo wawusitshoni, amadoda ayethunywe nguKhoneliyasi ayibona indlu kaSimoni, ema entubeni.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Akhuleka abuza ingabe uSimoni owayethiwa nguPhethro wayehlala khonapho yini.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Kwathi uPhethro elokhu esacabanga ngombono, uMoya wathi kuye, “Simoni, kulamadoda amathathu akudingayo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ngakho-ke, phakama wehlele phansi. Ungathandabuzi ukuhamba lawo, ngoba ngiwathumile.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 UPhethro wehla wathi emadodeni lawo, “Nginguye lowo elimdingayo. Lilandeni?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Amadoda aphendula athi, “Sivela kuKhoneliyasi umlawuli wekhulu lamabutho. Ungumuntu olungileyo owesaba uNkulunkulu, ohlonitshwa yibo bonke abangamaJuda. Ingilosi engcwele imtshele ukuthi kakulethe endlini yakhe ukuze ezwe lokho ongabe uyakutsho.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 UPhethro wasewangenisa endlini amadoda lawo njengezethekeli zakhe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ngelanga elilandelayo wafika eKhesariya. UKhoneliyasi wayesebalindele esebize izihlobo zakhe labangane abaseduze.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kuthe uPhethro engena, uKhoneliyasi wamhlangabeza, wazilahla phansi ezinyaweni zakhe ngenhlonipho.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Kodwa uPhethro wamsukumisa. Wathi, “Sukuma, mina ngingumuntu nje.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 UPhethro wangena endlini elokhu ekhuluma laye, wafumana ixuku labantu elikhulu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Wathi kubo, “Liyakwazi ukuthi kungaphandle komthetho wethu ukuthi umJuda ahlanganyele loweZizwe loba ukuthi amethekelele. Kodwa uNkulunkulu usengitshengisile ukuthi kangingakutsho ukuthi omunye umuntu kahlanzekanga loba ungcolile.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yikho kuthe lapho ngibizwa lapha, ngahle ngeza ngingazange ngibalise lokhu lalokhuyana. Sengibuza-ke manje, ungibizelani?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 UKhoneliyasi waphendula wathi, “Ensukwini ezintathu ezedluleyo bengisendlini yami ngikhuleka ngasonalesi isikhathi, ngehola lesithathu emini. Masinyane indoda ebigqoke izigqoko ezikhazimulayo yema phambi kwami,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 yathi, ‘Khoneliyasi, uNkulunkulu usewuzwile umkhuleko wakho wakhumbula lezipho zakho kwabaswelayo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Thumela ilizwi eJopha ubize uSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro. Wethekelele emzini kaSimoni umtshuki wezikhumba, ohlala malungana lolwandle.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yikho ngihle ngathuma abantu kuwe ngokuphangisa, kwaba kuhle ukuthi lawe uze. Manje sonke sesikhona lapha phambi kukaNkulunkulu ukuthi sizwe konke iNkosi ekuyale ukuthi usitshele khona.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 UPhethro waseqalisa ukukhuluma wathi: “Sengibona khathesi ukuthi ngeqiniso uNkulunkulu kalabandlululo,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 kodwa wamukela abantu benhlanga zonke abamesabayo, abenza okulungileyo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yilo leli ilizwi uNkulunkulu alithumela ebantwini bako-Israyeli, elikhuluma ngezindaba ezinhle zokuthula ngoJesu Khristu oyiNkosi yabo bonke.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Liyakwazi osekwenzakele kulolonke elaseJudiya, kusukela eGalile ngemva kobhaphathizo olwatshunyayelwa nguJohane,
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ukuthi uNkulunkulu wamgcoba kanjani uJesu waseNazaretha ngoMoya oNgcwele langamandla, lokuthi wahamba izindawana zonke esenza ubuhle njalo esilisa bonke ababesemandleni omubi, ngoba uNkulunkulu wayelaye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Singofakazi bakho konke akwenzayo elizweni lamaJuda laseJerusalema. Bambulala ngokumlengisa esiphambanweni,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, wakwenza ukuthi abonakale.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kabonwanga ngabantu bonke, kodwa ngofakazi uNkulunkulu ayevele esebakhethile, yithi thina esadla sanatha laye ngemva kokuvuka kwakhe kwabafileyo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Wasilaya ukuba sitshumayele ebantwini bonke njalo sifakaze ukuthi unguye uNkulunkulu ambekayo ukuba ngumahluleli wabaphilayo labafileyo.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Bonke abaphrofethi bafakaza ngaye ukuthi bonke abakholwa kuye baphiwa ukuthethelelwa kwezono ngebizo lakhe.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 UPhethro elokhu esakhuluma amazwi la uMoya oNgcwele wehlela kubo bonke abalizwayo ilizwi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 AmaJuda, amakholwa asokiweyo ayeze loPhethro amangaliswa yikuthi uMoya oNgcwele wawuthululelwe lakwabeZizwe.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ngoba babezwa bekhuluma ngendimi bedumisa uNkulunkulu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Kambe ukhona yini umuntu ongalela abantu laba ukuba babhaphathizwe ngamanzi na? Sebemukele uMoya oNgcwele njengathi.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wasesithi kababhaphathizwe ebizweni likaJesu Khristu. Basebecela uPhethro ukuthi ahlale labo okwensukwana ezithile.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.