1 João 5
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA
1 Umuntu wonke okholwayo ukuthi uJesu nguKhristu uzelwe nguNkulunkulu, njalo umuntu wonke othanda uBaba uyamthanda lomtanakhe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Sikwazi ngalokhu ukuthi siyabathanda abantwana bakaNkulunkulu: ngokuthanda uNkulunkulu sigcina imilayo yakhe.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ukuthanda uNkulunkulu yilokhu: ukulalela imilayo yakhe. Njalo imilayo yakhe kayinzima,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 ngoba umuntu wonke ozelwe nguNkulunkulu uwunqobile umhlaba. Lokhu yikunqoba okwehlule umhlaba, okuyikukholwa kwethu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ngubani lowo onqoba umhlaba? Ngulowo kuphela okholwayo ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Lo nguye oweza ngamanzi langegazi, uJesu Khristu kabuyanga ngamanzi kuphela, kodwa ngamanzi langegazi. Njalo nguMoya ofakazayo, ngoba uMoya uliqiniso.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ngoba bathathu abafakazayo:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 uMoya, lamanzi kanye legazi; njalo bobathathu laba bayavumelana.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Siyabamukela ubufakazi babantu, kodwa ubufakazi bukaNkulunkulu bukhulu ngoba yibufakazi bukaNkulunkulu abunikayo ngeNdodana yakhe.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Lowo okholwayo eNdodaneni kaNkulunkulu ulobufakazi lobu enhliziyweni yakhe. Lowo ongamkholwayo uNkulunkulu umenze waba ngolamanga ngoba engabukholwanga ubufakazi uNkulunkulu abunike ngeNdodana yakhe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ubufakazi lobo yilobu: UNkulunkulu usinike ukuphila okulaphakade njalo lokhu kuphila kuseNdodaneni yakhe.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Lowo oleNdodana yakhe ulokuphila; lowo ongelayo iNdodana kaNkulunkulu kalakho ukuphila.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngililobela lezizinto lina abakholwayo ebizweni leNdodana kaNkulunkulu ukuze lazi ukuthi lilokuphila okulaphakade.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Silesiqiniselo lesi ekusondeleni kuNkulunkulu: ukuthi nxa sicela ulutho ngokwentando yakhe, uyasizwa.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nxa sisazi ukuthi uyasizwa loba kuyini esikucelayo siyakwazi ukuthi sesilakho esikucele kuye.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Lapho umuntu ebona umzalwane wakhe esenza isono esingakhokheleli ekufeni, kumele akhuleke, uNkulunkulu uzamnika ukuphila. Ngitsho kulabo abasono sabo kasikhokheleli ekufeni. Kulesono esikhokhelela ekufeni. Kangitsho ukuthi akhuleke ngaleso.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Konke ukwenza okubi kuyisono, njalo kulesono esingakhokheleli ekufeni.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Siyakwazi ukuthi umuntu ozelwe nguNkulunkulu kaqhubeki esenza izono; lowo owazalwa nguNkulunkulu uyamvikela, loSathane kamthinti.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Siyakwazi ukuthi singabantwana bakaNkulunkulu kanye lokuthi umhlaba wonke ungaphansi kwamandla omubi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Siyakwazi lokuthi iNdodana kaNkulunkulu yeza yasinika ukuqedisisa, ukuze siyazi yona eqotho. Njalo sikuye yena oqotho kanye laseNdodaneni yakhe uJesu Khristu. Yena unguNkulunkulu oqotho kanye lokuphila okulaphakade.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bantwana abathandekayo, xwayani izithombe.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.