1 Coríntios 15
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 Bazalwane, ngithanda ukulikhumbuza ngevangeli engalitshumayela kini, elalamukelayo njalo eselimi ngalo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ngalelivangeli liyasindiswa, nxa libambelela elizwini engalitshumayela kini. Nxa kungenjalo, selikholwe ize.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ngoba engakwamukelayo lami ngakudlulisela kini njengokuqakatheke kakhulu: ukuthi uKhristu wafela izono zethu mayelana lemibhalo,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 lokuthi wangcwatshwa, lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu njengokutsho kwemibhalo,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 kanye lokuthi wabonakala kuKhefasi, wasebonakala kwabalitshumi lambili.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Emva kwalokho wabonakala kubazalwane abadlula amakhulu amahlanu sikhathi sinye, inengi labo lilokhu lisaphila, lanxa abanye sebalala.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Wabuya wabonakala kuJakhobe, wasebonakala kubapostoli bonke,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 kwathi ekucineni wabonakala kimi futhi, njengalowo ozelwe ngendlela engajayelekanga.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ngoba mina ngingomncane kubapostoli njalo kangifanelanga lokuthiwa ngingumpostoli ngoba ngahlukuluza ibandla likaNkulunkulu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kodwa ngenxa yomusa kaNkulunkulu ngiyilokhu engiyikho njalo umusa wakhe kawubanga yize kimi. Hatshi, mina ngasebenza kakhulu kulabo bonke, kungayisimi belo kodwa kungumusa kaNkulunkulu owawukimi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ngakho langabe kwakuyimi loba kuyibo, lokhu yikho esikutshumayelayo njalo lokhu yikho elakukholwayo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kodwa nxa kutshunyayelwa ukuthi uKhristu wavuswa kwabafileyo, pho bangakutsho kanjani abanye benu ukuthi akukho ukuvuka kwabafileyo na?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nxa kungekho ukuvuka kwabafileyo, loKhristu kavuswanga phela.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Njalo nxa uKhristu engavuswanga, ukutshumayela kwethu akusizi lutho njalo lunjalo lokholo lwenu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Phezu kwalokho, singatholakala singofakazi bamanga ngoNkulunkulu ngoba sifakaze ngoNkulunkulu ukuthi wavusa uKhristu kwabafileyo. Kodwa kamvusanga nxa ngempela abafileyo bengayi kuvuswa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nxa abafileyo bengayi kuvuswa, ngakho loKhristu kavuswanga.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Nxa uKhristu engavuswanga kwabafileyo ukholo lwenu luyize; lilokhu lisezonweni zenu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Lalabo abafa bekuKhristu balahlekile phela.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nxa sithembele kuKhristu kulokhukuphila kuphela, sizazwelwa usizi kakhulu kulabantu bonke.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kodwa ngempela uKhristu wavuswa kwabafileyo, izithelo zakuqala zalabo asebelele.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ngoba njengoba ukufa kweza ngomuntu, ukuvuka kwabafileyo lakho kuza ngomuntu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ngoba njengoba ku-Adamu bonke besifa, ngokunjalo kuKhristu bonke bazaphiliswa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kodwa yilowo lalowo ngethuba lakhe: UKhristu, oyizithelo zakuqala; kuzakuthi ekubuyeni kwakhe, kuvuke labo abangabakhe.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Lapho-ke isiphetho sizafika esenikela umbuso kaNkulunkulu uBaba emva kokuba esechithe imibuso yonke, ubukhosi kanye lamandla.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ngoba kumele abuse uNkulunkulu aze azibeke zonke izitha zakhe ngaphansi kwezinyawo zakhe.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Isitha sokucina esizachithwa, yikufa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ngoba uNkulunkulu “usebeke izinto zonke ngaphansi kwezinyawo zakhe.” Kodwa nxa kuthiwa “izinto zonke” sezibekwe ngaphansi kwakhe, kusobala ukuthi lokhu akugoqeli uNkulunkulu yena ngokwakhe, owabeka izinto zonke ngaphansi kukaKhristu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Lapho esekwenzile lokhu, iNdodana uqobo izakuba ngaphansi kwakhe yena owabeka izinto zonke ngaphansi kwakhe, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke, kukho konke.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nxa kungelakuvuka ekufeni, pho bazakwenzani labo ababhaphathizelwe abafileyo na? Nxa abafileyo bengavuswa, pho kungani abantu bebhaphathizwa ngenxa yabo na?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Thina-ke, sizifakelani engozini isikhathi sonke na?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mina ngifa nsuku zonke, ngitsho khonokho bazalwane, ngeqiniso engiziqhenya ngalo ngani kuKhristu uJesu iNkosi yethu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nxa ngalwa lezilo zeganga e-Efesu ngenxa yabantu, ngazuzani na? Nxa abafileyo bengavuswa,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Lingedukiswa: “Abangane ababi bayasona isimilo esihle.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Khumbulani ngengqondo zenu njengokumele likwenze, licine ukwenza izono; ngoba kulabanye abangamaziyo uNkulunkulu, ngitsho lokhu ukuze libelenhloni.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kodwa omunye angabuza athi, “Abafileyo bavuswa njani na? Bazabuya belemizimba enjani na?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yeka ubuwula! Elikuhlanyelayo akuphili ngaphandle kokuba kufe.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Lapho lihlanyela, kalihlanyeli umzimba ozakuba khona kodwa inhlanyelo nje, mhlawumbe eyengqoloyi loba okunye lakho.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe njalo uhlobo ngalunye lwenhlanyelo ulunika umzimba walo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Inyama yonke kayifanani: Abantu balohlobo lunye lwenyama, izinyamazana zilolunye, izinyoni olunye lenhlanzi olunye.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Njalo kulezidalwa zasezulwini lezidalwa zasemhlabeni; kodwa inkazimulo yezidalwa zasezulwini ingolunye uhlobo, lenkazimulo yezidalwa zasemhlabeni ingolunye.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ilanga lilolunye uhlobo lwenkazimulo, inyanga olunye lezinkanyezi olunye; njalo inkanyezi iyehluka kwenye inkanyezi ngokukhazimula.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kuzakuba njalo-ke ngokuvuka kwabafileyo. Umzimba ohlanyelwayo uyabola, uvuswa ungasaboli;
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 uhlanyelwa useyiswa, uvuswe ngenkazimulo; uhlanyelwa ubuthakathaka,
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 uvuswe usungumzimba olamandla.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ngakho kulotshiwe ukuthi: “Umuntu wakuqala u-Adamu waba yisidalwa esiphilayo”; kodwa u-Adamu wokucina waba ngumoya ophilisayo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Owomoya kafikanga kuqala, kodwa owemvelo, emva kwalokho kwafika owomoya.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Umuntu wakuqala wayenziwe ngothuli lomhlabathi; umuntu wesibili wavela ezulwini.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Njengoba wayenjalo umuntu wasemhlabeni, banjalo lalabo abangabomhlaba; njalo njengoba enjalo umuntu ovela ezulwini, banjalo labo abangabasezulwini.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Njalo njengoba silesimo somuntu wasemhlabeni, ngokunjalo sizakuba lesimo somuntu ovela ezulwini.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bazalwane, ngithi kini inyama legazi akungeke kudle ilifa lombuso kaNkulunkulu, lokubolayo akulidli ilifa lokungaboliyo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Lalelani, ngilitshela imfihlakalo: Kasiyikufa sonke, kodwa sonke sizaguqulwa,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ngecilongo lokucina. Ngoba icilongo lizakhala, abafileyo bazavuswa bengabolanga, njalo sizaguqulwa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ngoba okubolayo kumele kuzigqokise ngokungaboliyo, lokufayo ngokungafiyo.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nxa okubolayo sekugqokiswe okungaboliyo, lokufayo okungafiyo, kuzagcwaliseka isitsho esilotshiweyo esithi: “Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Kungaphi, we kufa, ukunqoba kwakho?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Udonsi lokufa yisono, lamandla esono ngumthetho.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kodwa kabongwe uNkulunkulu! Uyasinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Khristu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngakho-ke, bazalwane bami abathandekayo, manini liqine. Akungabi lalutho olulinyikinyayo. Zinikeleni ngokupheleleyo emsebenzini weNkosi izikhathi zonke ngoba liyakwazi ukuthi ukusebenza kwenu eNkosini akusilo ize.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.