1 Coríntios 15

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bazalwane, ngithanda ukulikhumbuza ngevangeli engalitshumayela kini, elalamukelayo njalo eselimi ngalo.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ngalelivangeli liyasindiswa, nxa libambelela elizwini engalitshumayela kini. Nxa kungenjalo, selikholwe ize.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ngoba engakwamukelayo lami ngakudlulisela kini njengokuqakatheke kakhulu: ukuthi uKhristu wafela izono zethu mayelana lemibhalo,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 lokuthi wangcwatshwa, lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu njengokutsho kwemibhalo,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 kanye lokuthi wabonakala kuKhefasi, wasebonakala kwabalitshumi lambili.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Emva kwalokho wabonakala kubazalwane abadlula amakhulu amahlanu sikhathi sinye, inengi labo lilokhu lisaphila, lanxa abanye sebalala.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Wabuya wabonakala kuJakhobe, wasebonakala kubapostoli bonke,
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 kwathi ekucineni wabonakala kimi futhi, njengalowo ozelwe ngendlela engajayelekanga.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ngoba mina ngingomncane kubapostoli njalo kangifanelanga lokuthiwa ngingumpostoli ngoba ngahlukuluza ibandla likaNkulunkulu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kodwa ngenxa yomusa kaNkulunkulu ngiyilokhu engiyikho njalo umusa wakhe kawubanga yize kimi. Hatshi, mina ngasebenza kakhulu kulabo bonke, kungayisimi belo kodwa kungumusa kaNkulunkulu owawukimi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ngakho langabe kwakuyimi loba kuyibo, lokhu yikho esikutshumayelayo njalo lokhu yikho elakukholwayo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kodwa nxa kutshunyayelwa ukuthi uKhristu wavuswa kwabafileyo, pho bangakutsho kanjani abanye benu ukuthi akukho ukuvuka kwabafileyo na?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nxa kungekho ukuvuka kwabafileyo, loKhristu kavuswanga phela.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Njalo nxa uKhristu engavuswanga, ukutshumayela kwethu akusizi lutho njalo lunjalo lokholo lwenu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Phezu kwalokho, singatholakala singofakazi bamanga ngoNkulunkulu ngoba sifakaze ngoNkulunkulu ukuthi wavusa uKhristu kwabafileyo. Kodwa kamvusanga nxa ngempela abafileyo bengayi kuvuswa.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nxa abafileyo bengayi kuvuswa, ngakho loKhristu kavuswanga.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nxa uKhristu engavuswanga kwabafileyo ukholo lwenu luyize; lilokhu lisezonweni zenu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Lalabo abafa bekuKhristu balahlekile phela.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nxa sithembele kuKhristu kulokhukuphila kuphela, sizazwelwa usizi kakhulu kulabantu bonke.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Kodwa ngempela uKhristu wavuswa kwabafileyo, izithelo zakuqala zalabo asebelele.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ngoba njengoba ukufa kweza ngomuntu, ukuvuka kwabafileyo lakho kuza ngomuntu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngoba njengoba ku-Adamu bonke besifa, ngokunjalo kuKhristu bonke bazaphiliswa.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kodwa yilowo lalowo ngethuba lakhe: UKhristu, oyizithelo zakuqala; kuzakuthi ekubuyeni kwakhe, kuvuke labo abangabakhe.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Lapho-ke isiphetho sizafika esenikela umbuso kaNkulunkulu uBaba emva kokuba esechithe imibuso yonke, ubukhosi kanye lamandla.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ngoba kumele abuse uNkulunkulu aze azibeke zonke izitha zakhe ngaphansi kwezinyawo zakhe.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Isitha sokucina esizachithwa, yikufa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ngoba uNkulunkulu “usebeke izinto zonke ngaphansi kwezinyawo zakhe.” Kodwa nxa kuthiwa “izinto zonke” sezibekwe ngaphansi kwakhe, kusobala ukuthi lokhu akugoqeli uNkulunkulu yena ngokwakhe, owabeka izinto zonke ngaphansi kukaKhristu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Lapho esekwenzile lokhu, iNdodana uqobo izakuba ngaphansi kwakhe yena owabeka izinto zonke ngaphansi kwakhe, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke, kukho konke.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nxa kungelakuvuka ekufeni, pho bazakwenzani labo ababhaphathizelwe abafileyo na? Nxa abafileyo bengavuswa, pho kungani abantu bebhaphathizwa ngenxa yabo na?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Thina-ke, sizifakelani engozini isikhathi sonke na?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mina ngifa nsuku zonke, ngitsho khonokho bazalwane, ngeqiniso engiziqhenya ngalo ngani kuKhristu uJesu iNkosi yethu.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nxa ngalwa lezilo zeganga e-Efesu ngenxa yabantu, ngazuzani na? Nxa abafileyo bengavuswa,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Lingedukiswa: “Abangane ababi bayasona isimilo esihle.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Khumbulani ngengqondo zenu njengokumele likwenze, licine ukwenza izono; ngoba kulabanye abangamaziyo uNkulunkulu, ngitsho lokhu ukuze libelenhloni.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Kodwa omunye angabuza athi, “Abafileyo bavuswa njani na? Bazabuya belemizimba enjani na?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Yeka ubuwula! Elikuhlanyelayo akuphili ngaphandle kokuba kufe.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Lapho lihlanyela, kalihlanyeli umzimba ozakuba khona kodwa inhlanyelo nje, mhlawumbe eyengqoloyi loba okunye lakho.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe njalo uhlobo ngalunye lwenhlanyelo ulunika umzimba walo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Inyama yonke kayifanani: Abantu balohlobo lunye lwenyama, izinyamazana zilolunye, izinyoni olunye lenhlanzi olunye.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Njalo kulezidalwa zasezulwini lezidalwa zasemhlabeni; kodwa inkazimulo yezidalwa zasezulwini ingolunye uhlobo, lenkazimulo yezidalwa zasemhlabeni ingolunye.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ilanga lilolunye uhlobo lwenkazimulo, inyanga olunye lezinkanyezi olunye; njalo inkanyezi iyehluka kwenye inkanyezi ngokukhazimula.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Kuzakuba njalo-ke ngokuvuka kwabafileyo. Umzimba ohlanyelwayo uyabola, uvuswa ungasaboli;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 uhlanyelwa useyiswa, uvuswe ngenkazimulo; uhlanyelwa ubuthakathaka,
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 uvuswe usungumzimba olamandla.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ngakho kulotshiwe ukuthi: “Umuntu wakuqala u-Adamu waba yisidalwa esiphilayo”; kodwa u-Adamu wokucina waba ngumoya ophilisayo.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Owomoya kafikanga kuqala, kodwa owemvelo, emva kwalokho kwafika owomoya.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Umuntu wakuqala wayenziwe ngothuli lomhlabathi; umuntu wesibili wavela ezulwini.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Njengoba wayenjalo umuntu wasemhlabeni, banjalo lalabo abangabomhlaba; njalo njengoba enjalo umuntu ovela ezulwini, banjalo labo abangabasezulwini.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Njalo njengoba silesimo somuntu wasemhlabeni, ngokunjalo sizakuba lesimo somuntu ovela ezulwini.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Bazalwane, ngithi kini inyama legazi akungeke kudle ilifa lombuso kaNkulunkulu, lokubolayo akulidli ilifa lokungaboliyo.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Lalelani, ngilitshela imfihlakalo: Kasiyikufa sonke, kodwa sonke sizaguqulwa,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ngecilongo lokucina. Ngoba icilongo lizakhala, abafileyo bazavuswa bengabolanga, njalo sizaguqulwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngoba okubolayo kumele kuzigqokise ngokungaboliyo, lokufayo ngokungafiyo.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nxa okubolayo sekugqokiswe okungaboliyo, lokufayo okungafiyo, kuzagcwaliseka isitsho esilotshiweyo esithi: “Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Kungaphi, we kufa, ukunqoba kwakho?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Udonsi lokufa yisono, lamandla esono ngumthetho.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kodwa kabongwe uNkulunkulu! Uyasinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Khristu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ngakho-ke, bazalwane bami abathandekayo, manini liqine. Akungabi lalutho olulinyikinyayo. Zinikeleni ngokupheleleyo emsebenzini weNkosi izikhathi zonke ngoba liyakwazi ukuthi ukusebenza kwenu eNkosini akusilo ize.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.