Romanos 8

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kase̱ŋtiŋ, Wuribware̱ maa po̱rɔ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ Kristoo Yeesuu a ko̱ko̱we̱bɛɛ‑ɔ‑rɔ‑ɔ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ke̱tɔ se̱ ne̱ ɔ maa waa ane̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mbraa amo̱ ne̱ ŋ ya le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ase̱‑ɔ e̱ sa ne̱ ane̱ e̱ nya ŋkpa po̱pwɛɛ Kristoo a ko̱ko̱we̱bɛɛ‑ɔ‑rɔ. Ne̱ ŋ ya sa ne̱ mo̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ e̱ye̱e̱ mo̱ e̱ le̱e̱ mbraa ne̱ n sa ne̱ mo̱ e̱ waa e̱bɔye̱ ne̱, bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, Wuribware̱ gya mo̱ le̱e̱ mò̱ ase̱ a ɔ yaa mo̱ bo̱ waa lowi‑ro nsu pɛɛɛ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Bo̱ le̱e̱ ane̱ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ se̱‑ɔ, Wuribware̱ a mbraa‑ɔ maa taare̱ a n sa ne̱ ane̱ i kii ase̱sɛ timaa. Amaa Wuribware̱ fe̱raa e̱ taare̱. Oo suŋ mò̱ fɔŋfɔŋ mò̱ gyi‑o, ne̱ ɔɔ bo̱ kye̱na fe̱yɛ ane̱ se̱sɛ dimaadi‑o dɛɛ. Hare̱e̱ Kristoo a mo̱ŋ waa bɔye̱‑ɔ gbaa ooo, ɔɔ taa mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱ bo̱ le̱e̱ ane̱ e̱bɔye̱ se̱, na Wuribware̱ nya bu dimaadi mò̱ aa mò̱ e̱bɔye̱ pɛɛɛ ke̱pɔ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Wuribware̱ a waa ane̱ŋ ne̱e̱, na ane̱ ne̱ ane̱ gya Wuribware̱ a kufwiiŋe a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ane̱ mo̱ŋ lɛɛ ane̱ gya ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ se̱‑ɔ, nya gya atɔ pɛɛɛ ne̱ mò̱ mbraa‑ɔ yɛ a bware‑o si.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bamo̱ ne̱ bo̱ gya bamo̱ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ se̱‑ɔ, de bamo̱ mfɛɛre̱ bo̱ dɔŋŋɔ bamo̱ ayo̱rɔwe̱tɔ bɔye̱ amo̱ se̱ ne̱e̱. Amaa bamo̱ ne̱ bo̱ gya Wuribware̱ a kufwiiŋe a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ fe̱raa mfɛɛre̱ dɔŋ atɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ kpa fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ se̱ ne̱e̱.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ɔko̱ ne̱ o de mò̱ mfɛɛre̱ bo̱ dɔŋŋɔ mò̱ ayo̱rɔwe̱tɔ bɔye̱ se̱‑ɔ, Wuribware̱ e̱ gya mò̱ le̱e̱ mò̱ ase̱ yaa mò̱ bo̱ waa lowi‑ro nsu pɛɛɛ. Amaa ɔko̱ ne̱ o de mò̱ mfɛɛre̱ bo̱ dɔŋŋɔ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o na mò̱ e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ e̱ nya ŋkpa na kaye̱e̱yuri.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ɔko̱ ne̱ ɔɔ taa mò̱ mfɛɛre̱ bo̱ dɔŋŋɔ ayo̱rɔwe̱tɔ bɔye̱ se̱‑ɔ ye̱re̱ bo̱ kye Wuribware̱ ne̱e̱. Se̱sɛ‑ɔ maa bu Wuribware̱ a mbraa‑ɔ. Kase̱ŋtiŋ, ɔ maa taare̱.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Bamo̱ ne̱ ba sa ne̱ bamo̱ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ de bamo̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ‑ɔ maa taare̱ a bo̱ waa Wuribware̱ ke̱pre̱.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amo̱se̱‑ɔ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ bo̱ se̱sɛ kakpo̱nɔ‑rɔ, se̱sɛ‑ɔ mo̱ŋ gya mò̱ fɔŋfɔŋ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ se̱. Ɔ gya Wuribware̱ a kufwiiŋe a e̱kpa‑ɔ se̱ ne̱e̱. Amaa Kristoo a kufwiiŋe‑o e̱ mo̱ŋ bo̱ se̱sɛ kakpo̱nɔ‑rɔ, se̱sɛ‑ɔ mo̱ŋ gye̱ Wuribware̱ se̱sɛ ne̱e̱.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kristoo e̱ bo̱ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ fe̱raa, hare̱e̱, bo̱ le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱ se̱, amo̱ i bware fe̱yɛ Wuribware̱ gya mo̱ne̱ le̱e̱ mò̱ ase̱ yaa mo̱ne̱ bo̱ waa lowi‑ro nsu pɛɛɛ gbaa ooo, mo̱ne̱ a kyɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ amo̱ a gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ ya kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro, ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o te mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe amo̱ dɛɛ i kyiŋŋi mo̱ne̱ ŋyo̱wɔre̱ a ɔ le̱e̱ lowi‑ro.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, a tiri fe̱yɛ ane̱ waa ko̱tɔko̱. Amaa n gye̱ ke̱mo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ ane̱ gya ane̱ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ se̱.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 M be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑rɔ fe̱yɛ, mo̱ne̱ ya kye̱na gya mo̱ne̱ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ se̱, Wuribware̱ e̱ gya mo̱ne̱ a ɔ le̱e̱ mò̱ ase̱ yaa mo̱ne̱ bo̱ waa lowi‑ro nsu pɛɛɛ. Amaa mo̱ne̱ ya sa ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a mɔɔ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ ne̱ mo̱ne̱ de‑o, amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ gye̱ bamo̱ ŋkpɛɛ‑ɔ pɛɛɛ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana ne̱e̱.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mbe̱yɔmɔ, hare̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a bo̱ mo̱ne̱‑ɔ gbaa ooo, ɔ maa sa ne̱ mo̱ne̱ se̱re̱ mò̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ke̱nya se̱re̱ ke̱mo̱ nyaŋpe̱‑ɔ. Amaa Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a sa ne̱ mo̱ne̱ a kii Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana. Amo̱se̱‑ɔ aa le̱e̱ mò̱ se̱ ne̱ ane̱ e̱ te̱e̱ Wuribware̱ fe̱yɛ “Ane̱ se̱.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o na ane̱ ŋkpo̱nɔ a waa kanɔ ne̱e̱ sure si fe̱yɛ ane̱ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ane̱ a tɛɛ ane̱ gye̱ mò̱ gyi‑ana‑ɔ se̱‑ɔ, ane̱ kanɔ tii kapo̱tɛɛ ne̱ oo lee bo̱ ye̱ra keri si so̱so̱‑ɔ se̱, kapo̱tɛɛ amo̱ dɛɛ ne̱ Kristoo i gyi kamo̱ kɔne̱‑ɔ. Amaa pwɛɛ na ane̱ kanɔ dɛɛ tii si‑o, a tiri fe̱yɛ ane̱ kanɔ gbaa tii Kristoo a awo̱re̱fɔɔ ne̱ oo gyi amo̱‑ɔ se̱. Na ane̱ nya nya mò̱ ke̱dabe̱ na wuraa ne̱ a bo̱ so̱so̱‑ɔ ako̱.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Awo̱re̱fɔɔ mɔ ne̱ ane̱ i gyi bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ane̱ gya Kristoo a e̱kpa‑ɔ se̱ mbe̱yɔmɔ‑ɔ fe̱raa, fo̱ ya de̱e̱re̱ ke̱dabe̱ na wuraa ne̱ Wuribware̱ e̱ ba a ɔ bo̱ sa ane̱‑ɔ, awo̱re̱fɔɔ amo̱ gye̱ kafwe̱e̱ ne̱e̱.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ke̱tɔ ke̱maa ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱‑ɔ e̱ ko̱kɔse̱ ke̱ e̱ kpa a ku ŋu bamo̱ ne̱ Wuribware̱ i lee fe̱yɛ bo̱ gye̱ mò̱ gyi‑ana‑ɔ ne̱e̱.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Le̱e̱ hare̱e̱ saŋ‑ɔ, ke̱tɔ ke̱maa ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱‑ɔ ŋkra e̱ gye̱ fe̱yɛ ke̱ kye̱na saŋ kafwe̱e̱ na ke̱ nye̱ra. A mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa ya da ke̱mo̱ e̱ye̱e̱ se̱ fe̱yɛ ke̱ e̱ waa ane̱ŋ. Amaa aa le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱e̱. Te̱maa mɔ bo̱‑rɔ saŋ ke̱maa.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 A le̱e̱ fe̱yɛ saŋ ko̱ e̱ ba na Wuribware̱ sa a swe̱e̱re̱ na so̱so̱ na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ɔɔ twe̱e̱‑ɔ ma lɛɛ nye̱ra. Amaa ɔ sa a ke̱tɔ ke̱maa kyurowi waa ke̱po̱pwɛɛ, na ke̱ taare̱ kye̱na nya ke̱mo̱ e̱ye̱e̱ nsu pɛɛɛ, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana‑ɔ e̱ nya ke̱dabe̱ na kukyure nsu pɛɛɛ‑ɔ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mbe̱yɔmɔ ane̱ a ŋu fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱‑ɔ e̱ye̱e̱ mo̱ŋ twɛɛ ke̱mo̱, ne̱ ki i keŋŋi fe̱yɛ ɔkye̱e̱ a kee ɔ kpa a ɔ ko̱we̱‑ɔ.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 N gye̱ atɔ amo̱ wo̱re̱ e̱ gye̱ ne̱ a keŋŋi. Amaa ane̱ ne̱ ane̱ a nya Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o, ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ sa ane̱ ke̱tɔ dabe̱ ko̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ane̱ gbaa ane̱ i gyi awo̱re̱fɔɔ ane̱ gywii saŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ ba na ɔ bo̱ kɔɔre̱ ane̱ le̱e̱ kaye̱ mɔ‑rɔ taa ane̱ yaa mò̱ ase̱, na ane̱ kii mò̱ gyi‑ana kase̱ŋtiŋ‑o ne̱e̱.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Amaa ane̱ saŋ ane̱ gywii kake ne̱ Wuribware̱ e̱ mo̱rɔwe̱ ane̱ a ɔ lo̱we̱‑ɔ. Te̱maa mɔ ne̱ ane̱ de bwe̱e̱tɔ. Ke̱tɔ ne̱ fo̱ a nya‑ɔ fo̱ mo̱ŋ de te̱maa fo̱ lɛɛ fo̱ gywii ke̱mo̱. E̱me̱ne̱ se̱ ne̱ fo̱ be̱e̱ fo̱ de te̱maa fo̱ gywii ke̱tɔ ne̱ fo̱ a kyɔ nya‑ɔ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Amaa amo̱ a gye̱ fe̱yɛ ane̱ saŋ ane̱ gywii kake amo̱‑ɔ se̱‑ɔ, Wuribware̱ e̱ de̱ŋ ɔ kaapo̱ ane̱ kanyite kigyi na ane̱ te̱maa nya waa ko̱kyɔ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o be̱e̱ ɔ waa ɔ sa ane̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔ kya ane̱‑rɔ ke̱bware̱ko̱re̱‑rɔ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ane̱ mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ‑ɔ se̱. Ane̱ a mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ weetee ane̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ se̱‑ɔ, Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ ko̱re̱ Wuribware̱ ɔ sa ane̱. O de ase̱ŋkpare̱gyi ne̱ ane̱ maa taare̱ a ane̱ tɔwe̱‑ɔ ne̱e̱ o de o su ɔ ko̱re̱ Wuribware̱ ɔ sa ane̱.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ne̱ Wuribware̱ ne̱ ɔ ke̱e̱ ane̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ‑ɔ nyi mò̱ kufwiiŋe‑o mfɛɛre̱. A le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ kufwiiŋe‑o e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ sa mò̱ ase̱sɛ ke̱tɔ ne̱ mò̱ Wuribware̱ fɔŋfɔŋ e̱ kpa fe̱yɛ bo̱ nya‑ɔ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ane̱ nyi fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa‑rɔ Wuribware̱ gya mò̱ ase̱sɛ kamɛɛ, ne̱ ɔ sa ne̱ ke̱tɔ ke̱maa i buruwi kitimaa ke̱ e̱ sa bamo̱ ne̱ ba kpa mò̱ ase̱ŋ‑ɔ. Bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a lee fe̱yɛ bo̱ waa ke̱tɔ ne̱ ɔɔ kra fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ ne̱ n de.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Bamo̱ dɛɛ bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a kyɔ o nyi fe̱yɛ ba kii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ‑ɔ se̱‑ɔ, ɔɔ sa ne̱ bamo̱ kakra e̱ gye̱ fe̱yɛ bo̱ kii mò̱ gyi‑ana, na bo̱ kii fe̱yɛ mò̱ gyi Yeesuu‑o, na mò̱‑ɔ mɔ nya kii bamo̱ daa bre̱sɛ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mò̱ a sa ne̱ baa kra ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ bo̱ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ bo̱ gya mò̱ se̱ kaye̱ mɔ‑rɔ. Mò̱ a te̱e̱ bamo̱, ne̱ baa gya mò̱ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ be̱e̱ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa. Ne̱ ŋkee, mò̱ a te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa‑o si‑o, ne̱ ɔɔ kyɔ sa bamo̱ mò̱ ke̱dabe̱‑ɔ ko̱ko̱.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Amo̱ e̱ gye̱ ane̱ŋ fe̱raa, Wuribware̱ a tɛɛ ɔ gya ane̱ kamɛɛ‑ɔ se̱‑ɔ, nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ waa ko̱tɔko̱ bo̱ kye ane̱?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Wuribware̱ gbaa maa taare̱ a ɔ waa ko̱tɔko̱ bo̱ kye ane̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ mo̱ŋ kine ke̱sa ane̱ mò̱ gyi‑o fɔŋfɔŋ gbaa. Mò̱ a tɛɛ lee mò̱ gyi‑o fe̱yɛ ɔ ye̱re̱ ane̱ pɛɛɛ ayaa‑rɔ na o wu sa ane̱‑ɔ, ne̱ nte̱tɔ se̱ ne̱ ɔ maa sa ane̱ ŋyure ne̱ n tiri ane̱‑ɔ pɛɛɛ a ɔ bo̱ tii si?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 — ausente —
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Lalalo̱we̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, ko̱tɔko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ke̱ e̱ taare̱ a ke̱ nye̱ra ke̱kpa ne̱ Kristoo e̱ kpa ane̱‑ɔ ɔɔɔ? Awo̱re̱fɔɔ e̱ gye̱ ne̱ a taare̱ aaa, bɛɛɛ kase̱ŋŋu, bɛɛɛ tɔɔraa, bɛɛɛ ako̱ŋ, bɛɛɛ ke̱te̱bɔŋburoŋ ke̱nare̱, bɛɛɛ ase̱ŋ bɔye̱ ya to̱ ane̱, bɛɛɛ ŋkɔ lowi? Sɛye̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ daa.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ fe̱yɛ ɔko̱ e̱ sa se̱ŋsa o gywii Wuribware̱ ɔ yɛ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Amo̱se̱‑ɔ ŋ yɛ ase̱ŋ mɔ ko̱ ya to̱ ane̱, Kristoo ne̱ mò̱ a kpa ane̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱ ne̱ oo wu sa ane̱‑ɔ e̱ sa a ane̱ le̱e̱ amo̱‑rɔ, na sɛye̱ mo̱ŋ waa ane̱.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.