Romanos 1
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC
1 Mo̱, Pɔɔl, ne̱ n gye̱ Kristoo ke̱yaafɔre̱ ne̱ Wuribware̱ a te̱e̱ mo̱ fe̱yɛ m bo̱ kii mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ ɔko̱ na ŋ nya tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ timaa‑o e̱ gye̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ wo̱re̱ mɔ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ Wuribware̱ ase̱sɛ ne̱ mo̱ne̱ te Roma maŋ‑nɔ‑ɔ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 — ausente —
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Amaa kpa ko̱ mɔ se̱‑ɔ, ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ba Wuribware̱ ke̱yaale̱ŋ bo̱ kyiŋŋi mò̱ le̱e̱ lowi‑ro.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kristoo mɔ dɛɛ ne̱ mo̱ a mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ te̱e̱ mo̱ gbaa ooo, ne̱ ɔɔ sa ne̱ Kristoo a te̱e̱ mo̱ fe̱yɛ m bo̱ kii mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ ɔko̱. Oo lee mo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Kristoo ke̱nyare̱‑rɔ m bo̱ te̱e̱ ase̱sɛ le̱e̱ nde̱ se̱ awuye‑o ase̱, na bo̱ bo̱ kɔɔre̱ mò̱ gyi gya mò̱ kanɔ‑rɔ ase̱ŋ se̱.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ te Roma maŋ‑nɔ mfe̱ŋ‑ɔ gbaa tii bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a te̱e̱ fe̱yɛ bo̱ bo̱ kii Yeesuu Kristoo ase̱sɛ‑ɔ se̱.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Wuribware̱ e̱ kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ, ne̱ ɔɔ te̱e̱ mo̱ne̱ na mo̱nꞌ nya kii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ. Mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ se̱ Wuribware̱ na ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo yure mo̱ne̱ na bo̱ sa mo̱ne̱ kaye̱e̱yuri.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ke̱tɔ ne̱ ke̱ gye̱ ŋkpɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, mo̱ne̱ Roma awuye si, mo̱ e̱ sa Wuribware̱ aŋsɛ Yeesuu Kristoo ke̱nyare̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ e̱ tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ Kristoo gyi‑o ase̱ŋ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 N de mo̱ kakpo̱nɔ pɛɛɛ mo̱ i suŋ mo̱ e̱ sa Wuribware̱, na mo̱ e̱ tɔwe̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o kuŋu si ase̱ŋ timaa. Wuribware̱ gbaa nyi fe̱yɛ a gye̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ saŋ ke̱maa ne̱ mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, mo̱ i nyiŋŋi mo̱ne̱ se̱.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mo̱ e̱ ko̱re̱ Wuribware̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ya sure si, ŋkee fe̱raa ɔ sa mo̱ kpa a ŋ nya taare̱ bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ yo̱rɔwe̱ ke̱bo̱ŋu mo̱ne̱, na ŋ nya sa a mo̱nꞌ nya ŋyure ne̱ ŋ ya le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ase̱‑ɔ ŋko̱. Na a nya sa a mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o‑ro.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o e̱ waa mo̱ne̱ wɔre̱, na mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ ke̱mo̱‑ɔ mɔ waa mo̱ wɔre̱ ane̱ŋ dɛɛ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ ŋu fe̱yɛ mo̱ a kra ke̱bo̱ka mo̱ne̱ kanɔ kyee. Amaa bo̱ fo̱ hare̱e̱ mbe̱yɔmɔ gbaa ko̱tɔko̱ saŋ ki tii mo̱ kpa. Mo̱ e̱ kpa ne̱e̱ fe̱yɛ n sa a mo̱ne̱ bo̱ko̱ gbaa kii Kristoo awuye kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ a sa ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye fe̱yɛ mo̱ne̱‑ɔ bo̱ko̱ gbaa a kii‑o.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a taa bo̱ dɔŋŋɔ mo̱ se̱ fe̱yɛ n tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o gywii ase̱sɛ pɛɛɛ. Hare̱e̱ bamo̱ ne̱ ba sa mo̱ne̱ aye̱‑rɔ‑ɔ, bɛɛɛ ba sa se̱ŋsa baŋbaŋ ooo, bɛɛɛ bo̱ nyi wo̱re̱, bɛɛɛ bo̱ mo̱ŋ nyi ooo, a tiri fe̱yɛ n tɔwe̱ gywii bamo̱.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 M fe̱raa mo̱ e̱ yo̱rɔwe̱ bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ m bo̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o gywii mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ te Roma maŋ‑nɔ‑ɔ.Roma maŋ|src="AB02902b.tif" size="span" ref="Roma awuye 1.1"
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 A mo̱ŋ de mo̱ ipeere fe̱yɛ ŋ ye̱re̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Kristoo kuŋu si, a le̱e̱ fe̱yɛ, mo̱ ya tɔwe̱, ne̱ ase̱sɛ ya kɔɔre̱ Kristoo gyi, Wuribware̱ e̱ mo̱rɔwe̱ bamo̱. Yudaa awuye‑o ya gye̱ ŋkpɛɛ nu amo̱. Ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o a gya se̱.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ase̱ŋ timaa mɔ e̱ kaapo̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ sa a ase̱sɛ kii ase̱sɛ timaa mò̱ ase̱‑ɔ ne̱e̱. Ɔ te̱e̱ bamo̱ ase̱sɛ timaa mò̱ akatɔ‑rɔ saŋ ne̱ ba gye̱ ŋkpɛɛ a bo̱ bo̱ kii Kristoo awuye‑o. Na bamo̱ a maa se̱ ba kɔɔre̱ mò̱ ba gyi‑o, ɔ te̱e̱ bamo̱ ase̱sɛ timaa bo̱ fo̱ bamo̱ ŋkpa kɛɛ. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Abware̱se̱ŋ‑ɔ dɛɛ be̱e̱ a kaapo̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱, mò̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ, duŋ a fwii e̱bɔye̱ awaapo̱ pɛɛɛ na abo̱ro̱kɔɔne̱po̱ pɛɛɛ ne̱ bo̱ de e̱kpa bɔye̱ ba tii bo̱ko̱ ke̱bo̱ŋu kase̱ŋtiŋ‑o kpa‑ɔ se̱.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 A mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi Wuribware̱ a kase̱ŋtiŋ‑o ne̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyɔ lee kamo̱ bo̱ kaapo̱ bamo̱.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ mo̱ŋ de ke̱tɔ ne̱ ba ye̱re̱ se̱ na bo̱ bo̱ tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ o du‑o. A le̱e̱ fe̱yɛ, bamo̱ a mo̱ŋ taare̱ ŋu Wuribware̱ fɔŋfɔŋ gbaa ooo, hare̱e̱ le̱e̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱ kaye̱‑ɔ, baa ŋu atɔ pɛɛɛ ne̱ ɔɔ waa, ne̱ a kaapo̱ ane̱ŋ ne̱ o du‑o, na mò̱ ke̱yaale̱ŋ dabe̱ ne̱ ke̱ bo̱‑rɔ bo̱ yɔ nsu pɛɛɛ‑ɔ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Le̱e̱ saŋ‑ɔ, bamo̱ a nyi Wuribware̱‑ɔ gbaa ooo, bo̱ maa bu mò̱ ke̱dabe̱. Ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ maa sa mò̱ aŋsɛ. Ne̱ ŋkee bamo̱ mfɛɛre̱ mo̱ŋ lɛɛ waa kyɛɛkyɛɛ, ne̱ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ ba taare̱ nu kase̱ŋtiŋ‑o kaase̱.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bo̱ yɛ bo̱ nyi ase̱ŋ ne̱e̱, amaa bamo̱ mɔ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ de mfɛɛre̱ ne̱e̱.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ne̱ baa yɔwe̱ kusuŋ Wuribware̱ ne̱ ɔ bo̱‑rɔ nsu pɛɛɛ‑ɔ na mò̱ ke̱dabe̱. Ne̱ ŋkee ba suŋ ate̱tɔmo̱ŋta ne̱ bamo̱ fɔŋfɔŋ a waa, ne̱ a du fe̱yɛ se̱sɛ bɛɛɛ kabo̱gyii bɛɛɛ kabo̱‑ɔ. Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gye̱ atɔ wusɛ ne̱e̱.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Bamo̱ a du ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, Wuribware̱ a yɔwe̱ bamo̱ ase̱ŋ sa bamo̱. Amo̱se̱‑ɔ mbe̱yɔmɔ bo̱ gya bamo̱ fɔŋfɔŋ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ se̱ ne̱e̱, ne̱ ba waa abɛɛ apeerese̱ŋ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ne̱ baa yɔwe̱ kusuŋ Wuribware̱ ne̱ ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye‑o, ne̱ baa kɔɔre̱ kaye̱ba gyi. Kaye̱ba amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ bo̱ suŋ atɔ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱‑ɔ yɔwe̱ Wuribware̱ ne̱ ɔɔ twe̱e̱ amo̱‑ɔ. Weetee a tiri fe̱yɛ ɔtwe̱e̱po̱‑ɔ nya nkyo̱rɔ ndɔɔ na nsu pɛɛɛ. Amɛye̱.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 — ausente —
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 — ausente —
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 M be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑rɔ a n gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ba kine kusure si fe̱yɛ a bware fe̱yɛ bo̱ ŋu Wuribware̱ a kase̱ŋtiŋ‑o si‑o, Wuribware̱ a yɔwe̱ bamo̱ ase̱ŋ sa bamo̱. Ne̱ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ de mfɛɛre̱ timaa, ne̱ ba waa atɔ ne̱ a mo̱ŋ bo̱ daŋ‑ɔ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ne̱ ba waa bo̱ro̱kɔɔne̱ na e̱bɔye̱ e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱, ne̱ bo̱ de nyase̱pee. Ne̱ ba ka abɛɛ ko̱kwe̱e̱. Ne̱ ba mɔɔ abɛɛ. Ne̱ ba kpa e̱kɔ. Ne̱ bo̱ de aye̱ba na kikisi.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ne̱ bo̱ de kase̱ŋgyi na ba tɔwe̱ bamo̱ bɛɛko̱‑ana kuŋu si ase̱ŋ bɔye̱, ne̱ hare̱e̱ gbaa ba kisi Wuribware̱ ase̱ŋ. Ne̱ ba fɛɛra bamo̱ bɛɛko̱‑ana, ne̱ ba kaapo̱ bamo̱ e̱ye̱e̱, ne̱ ba kyo̱rɔ bamo̱ e̱ye̱e̱. Na ba fa mfɛɛre̱ saŋ ke̱maa na bo̱ ke̱e̱ e̱bɔye̱ ne̱ ba nya a bo̱ waa bo̱ tii e̱de̱daa‑ɔ se̱‑ɔ. Ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ maa bu bamo̱ ako̱we̱po̱.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ nyi ke̱tɔ ne̱ ki bware‑o. Bamo̱ ya tɔwe̱ ase̱ŋ, amɔ ba be̱e̱ laŋŋe̱ kanɔ. Bo̱ maa kpa ɔko̱ ase̱ŋ, ne̱ ba kine ke̱nyare̱ kigyi, ne̱ bo̱ maa su ɔke̱maa se̱.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Hare̱e̱ bamo̱ a nyi fe̱yɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ yɛ bamo̱ ne̱ ba waa ane̱ŋ‑ɔ bware fe̱yɛ bo̱ mɔɔ bamo̱‑ɔ gbaa ooo, bo̱ saŋ bo̱ maa se̱ ba waa e̱bɔye̱ amo̱, na bo̱ ye̱re̱ bo̱ko̱ ne̱ bamo̱ gbaa ba waa ane̱ŋ‑ɔ‑rɔ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.