Romanos 1

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mo̱, Pɔɔl, ne̱ n gye̱ Kristoo ke̱yaafɔre̱ ne̱ Wuribware̱ a te̱e̱ mo̱ fe̱yɛ m bo̱ kii mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ ɔko̱ na ŋ nya tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ timaa‑o e̱ gye̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ wo̱re̱ mɔ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ Wuribware̱ ase̱sɛ ne̱ mo̱ne̱ te Roma maŋ‑nɔ‑ɔ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Amaa kpa ko̱ mɔ se̱‑ɔ, ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ba Wuribware̱ ke̱yaale̱ŋ bo̱ kyiŋŋi mò̱ le̱e̱ lowi‑ro.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kristoo mɔ dɛɛ ne̱ mo̱ a mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ te̱e̱ mo̱ gbaa ooo, ne̱ ɔɔ sa ne̱ Kristoo a te̱e̱ mo̱ fe̱yɛ m bo̱ kii mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ ɔko̱. Oo lee mo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Kristoo ke̱nyare̱‑rɔ m bo̱ te̱e̱ ase̱sɛ le̱e̱ nde̱ se̱ awuye‑o ase̱, na bo̱ bo̱ kɔɔre̱ mò̱ gyi gya mò̱ kanɔ‑rɔ ase̱ŋ se̱.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ te Roma maŋ‑nɔ mfe̱ŋ‑ɔ gbaa tii bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a te̱e̱ fe̱yɛ bo̱ bo̱ kii Yeesuu Kristoo ase̱sɛ‑ɔ se̱.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Wuribware̱ e̱ kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ, ne̱ ɔɔ te̱e̱ mo̱ne̱ na mo̱nꞌ nya kii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ. Mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ se̱ Wuribware̱ na ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo yure mo̱ne̱ na bo̱ sa mo̱ne̱ kaye̱e̱yuri.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ke̱tɔ ne̱ ke̱ gye̱ ŋkpɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, mo̱ne̱ Roma awuye si, mo̱ e̱ sa Wuribware̱ aŋsɛ Yeesuu Kristoo ke̱nyare̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ e̱ tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ Kristoo gyi‑o ase̱ŋ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 N de mo̱ kakpo̱nɔ pɛɛɛ mo̱ i suŋ mo̱ e̱ sa Wuribware̱, na mo̱ e̱ tɔwe̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o kuŋu si ase̱ŋ timaa. Wuribware̱ gbaa nyi fe̱yɛ a gye̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ saŋ ke̱maa ne̱ mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, mo̱ i nyiŋŋi mo̱ne̱ se̱.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mo̱ e̱ ko̱re̱ Wuribware̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ya sure si, ŋkee fe̱raa ɔ sa mo̱ kpa a ŋ nya taare̱ bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ yo̱rɔwe̱ ke̱bo̱ŋu mo̱ne̱, na ŋ nya sa a mo̱nꞌ nya ŋyure ne̱ ŋ ya le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ase̱‑ɔ ŋko̱. Na a nya sa a mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o‑ro.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o e̱ waa mo̱ne̱ wɔre̱, na mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ ke̱mo̱‑ɔ mɔ waa mo̱ wɔre̱ ane̱ŋ dɛɛ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ ŋu fe̱yɛ mo̱ a kra ke̱bo̱ka mo̱ne̱ kanɔ kyee. Amaa bo̱ fo̱ hare̱e̱ mbe̱yɔmɔ gbaa ko̱tɔko̱ saŋ ki tii mo̱ kpa. Mo̱ e̱ kpa ne̱e̱ fe̱yɛ n sa a mo̱ne̱ bo̱ko̱ gbaa kii Kristoo awuye kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ a sa ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye fe̱yɛ mo̱ne̱‑ɔ bo̱ko̱ gbaa a kii‑o.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a taa bo̱ dɔŋŋɔ mo̱ se̱ fe̱yɛ n tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o gywii ase̱sɛ pɛɛɛ. Hare̱e̱ bamo̱ ne̱ ba sa mo̱ne̱ aye̱‑rɔ‑ɔ, bɛɛɛ ba sa se̱ŋsa baŋbaŋ ooo, bɛɛɛ bo̱ nyi wo̱re̱, bɛɛɛ bo̱ mo̱ŋ nyi ooo, a tiri fe̱yɛ n tɔwe̱ gywii bamo̱.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 M fe̱raa mo̱ e̱ yo̱rɔwe̱ bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ m bo̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o gywii mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ te Roma maŋ‑nɔ‑ɔ.Roma maŋ|src="AB02902b.tif" size="span" ref="Roma awuye 1.1"
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 A mo̱ŋ de mo̱ ipeere fe̱yɛ ŋ ye̱re̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Kristoo kuŋu si, a le̱e̱ fe̱yɛ, mo̱ ya tɔwe̱, ne̱ ase̱sɛ ya kɔɔre̱ Kristoo gyi, Wuribware̱ e̱ mo̱rɔwe̱ bamo̱. Yudaa awuye‑o ya gye̱ ŋkpɛɛ nu amo̱. Ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o a gya se̱.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ase̱ŋ timaa mɔ e̱ kaapo̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ sa a ase̱sɛ kii ase̱sɛ timaa mò̱ ase̱‑ɔ ne̱e̱. Ɔ te̱e̱ bamo̱ ase̱sɛ timaa mò̱ akatɔ‑rɔ saŋ ne̱ ba gye̱ ŋkpɛɛ a bo̱ bo̱ kii Kristoo awuye‑o. Na bamo̱ a maa se̱ ba kɔɔre̱ mò̱ ba gyi‑o, ɔ te̱e̱ bamo̱ ase̱sɛ timaa bo̱ fo̱ bamo̱ ŋkpa kɛɛ. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Abware̱se̱ŋ‑ɔ dɛɛ be̱e̱ a kaapo̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱, mò̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ, duŋ a fwii e̱bɔye̱ awaapo̱ pɛɛɛ na abo̱ro̱kɔɔne̱po̱ pɛɛɛ ne̱ bo̱ de e̱kpa bɔye̱ ba tii bo̱ko̱ ke̱bo̱ŋu kase̱ŋtiŋ‑o kpa‑ɔ se̱.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 A mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi Wuribware̱ a kase̱ŋtiŋ‑o ne̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyɔ lee kamo̱ bo̱ kaapo̱ bamo̱.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ mo̱ŋ de ke̱tɔ ne̱ ba ye̱re̱ se̱ na bo̱ bo̱ tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ o du‑o. A le̱e̱ fe̱yɛ, bamo̱ a mo̱ŋ taare̱ ŋu Wuribware̱ fɔŋfɔŋ gbaa ooo, hare̱e̱ le̱e̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱ kaye̱‑ɔ, baa ŋu atɔ pɛɛɛ ne̱ ɔɔ waa, ne̱ a kaapo̱ ane̱ŋ ne̱ o du‑o, na mò̱ ke̱yaale̱ŋ dabe̱ ne̱ ke̱ bo̱‑rɔ bo̱ yɔ nsu pɛɛɛ‑ɔ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Le̱e̱ saŋ‑ɔ, bamo̱ a nyi Wuribware̱‑ɔ gbaa ooo, bo̱ maa bu mò̱ ke̱dabe̱. Ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ maa sa mò̱ aŋsɛ. Ne̱ ŋkee bamo̱ mfɛɛre̱ mo̱ŋ lɛɛ waa kyɛɛkyɛɛ, ne̱ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ ba taare̱ nu kase̱ŋtiŋ‑o kaase̱.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bo̱ yɛ bo̱ nyi ase̱ŋ ne̱e̱, amaa bamo̱ mɔ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ de mfɛɛre̱ ne̱e̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ne̱ baa yɔwe̱ kusuŋ Wuribware̱ ne̱ ɔ bo̱‑rɔ nsu pɛɛɛ‑ɔ na mò̱ ke̱dabe̱. Ne̱ ŋkee ba suŋ ate̱tɔmo̱ŋta ne̱ bamo̱ fɔŋfɔŋ a waa, ne̱ a du fe̱yɛ se̱sɛ bɛɛɛ kabo̱gyii bɛɛɛ kabo̱‑ɔ. Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gye̱ atɔ wusɛ ne̱e̱.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Bamo̱ a du ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, Wuribware̱ a yɔwe̱ bamo̱ ase̱ŋ sa bamo̱. Amo̱se̱‑ɔ mbe̱yɔmɔ bo̱ gya bamo̱ fɔŋfɔŋ ŋyo̱rɔwe̱ bɔye̱ se̱ ne̱e̱, ne̱ ba waa abɛɛ apeerese̱ŋ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ne̱ baa yɔwe̱ kusuŋ Wuribware̱ ne̱ ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye‑o, ne̱ baa kɔɔre̱ kaye̱ba gyi. Kaye̱ba amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ bo̱ suŋ atɔ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱‑ɔ yɔwe̱ Wuribware̱ ne̱ ɔɔ twe̱e̱ amo̱‑ɔ. Weetee a tiri fe̱yɛ ɔtwe̱e̱po̱‑ɔ nya nkyo̱rɔ ndɔɔ na nsu pɛɛɛ. Amɛye̱.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 — ausente —
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 — ausente —
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 M be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑rɔ a n gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ba kine kusure si fe̱yɛ a bware fe̱yɛ bo̱ ŋu Wuribware̱ a kase̱ŋtiŋ‑o si‑o, Wuribware̱ a yɔwe̱ bamo̱ ase̱ŋ sa bamo̱. Ne̱ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ de mfɛɛre̱ timaa, ne̱ ba waa atɔ ne̱ a mo̱ŋ bo̱ daŋ‑ɔ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ne̱ ba waa bo̱ro̱kɔɔne̱ na e̱bɔye̱ e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱, ne̱ bo̱ de nyase̱pee. Ne̱ ba ka abɛɛ ko̱kwe̱e̱. Ne̱ ba mɔɔ abɛɛ. Ne̱ ba kpa e̱kɔ. Ne̱ bo̱ de aye̱ba na kikisi.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ne̱ bo̱ de kase̱ŋgyi na ba tɔwe̱ bamo̱ bɛɛko̱‑ana kuŋu si ase̱ŋ bɔye̱, ne̱ hare̱e̱ gbaa ba kisi Wuribware̱ ase̱ŋ. Ne̱ ba fɛɛra bamo̱ bɛɛko̱‑ana, ne̱ ba kaapo̱ bamo̱ e̱ye̱e̱, ne̱ ba kyo̱rɔ bamo̱ e̱ye̱e̱. Na ba fa mfɛɛre̱ saŋ ke̱maa na bo̱ ke̱e̱ e̱bɔye̱ ne̱ ba nya a bo̱ waa bo̱ tii e̱de̱daa‑ɔ se̱‑ɔ. Ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ maa bu bamo̱ ako̱we̱po̱.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ nyi ke̱tɔ ne̱ ki bware‑o. Bamo̱ ya tɔwe̱ ase̱ŋ, amɔ ba be̱e̱ laŋŋe̱ kanɔ. Bo̱ maa kpa ɔko̱ ase̱ŋ, ne̱ ba kine ke̱nyare̱ kigyi, ne̱ bo̱ maa su ɔke̱maa se̱.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Hare̱e̱ bamo̱ a nyi fe̱yɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ yɛ bamo̱ ne̱ ba waa ane̱ŋ‑ɔ bware fe̱yɛ bo̱ mɔɔ bamo̱‑ɔ gbaa ooo, bo̱ saŋ bo̱ maa se̱ ba waa e̱bɔye̱ amo̱, na bo̱ ye̱re̱ bo̱ko̱ ne̱ bamo̱ gbaa ba waa ane̱ŋ‑ɔ‑rɔ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.