Romanos 10

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ ŋu fe̱yɛ mo̱ kɔne̱ se̱ na mo̱ ke̱bware̱ko̱re̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ mo̱rɔwe̱ mo̱ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mo̱ e̱ taare̱ a ŋ ye̱re̱ bo̱ sa bamo̱ fe̱yɛ ba suŋ Wuribware̱ keŋkeŋ. Amaa bo̱ mo̱ŋ nyi kpa ne̱ ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ, ne̱ bo̱ bo̱rɔ se̱ bo̱ suŋ mò̱‑ɔ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Baa kine kuŋu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ waa ne̱ ɔ sa ne̱ nyiŋkpasɛ i kii se̱sɛ timaa‑o. Bo̱ mo̱ŋ sure fe̱yɛ ba gya Wuribware̱ a kpa ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ te̱e̱ bamo̱ ase̱sɛ timaa‑o si.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ne̱ ŋkee Wuribware̱ a bo̱rɔ Kristoo si kaapo̱ fe̱yɛ mò̱ mbraa‑ɔ a fo̱ mmo̱ kɛɛ, ne̱ m mo̱ŋ lɛɛ de ane̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ, na ɔke̱maa ne̱ mò̱ ya kɔɔre̱ Kristoo gyi, Wuribware̱ e̱ te̱e̱ mò̱ fe̱yɛ se̱sɛ timaa.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mbe̱yɔmɔ, ane̱ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ ke̱gyase̱ na ane̱ nya kii ase̱sɛ timaa‑o ase̱ŋ, ane̱ mbraa ɔsapo̱ Mosis a kyo̱rɛɛ fe̱yɛ,
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Amaa fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ Wuribware̱ te̱e̱ fo̱ fe̱yɛ se̱sɛ timaa, n gye̱ atɔ ne̱ a bo̱ le̱ŋ‑ɔ ne̱ fo̱ e̱ waa pwɛɛ na ɔ dɛɛ te̱e̱ fo̱ ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ. N gye̱ fe̱yɛ fo̱ ke̱‑mo̱ŋ‑tɔwe̱ fe̱yɛ, “Nsɛ ne̱ ane̱ e̱ nya a ɔ yɔ so̱so̱?” fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ to̱ŋ ko̱‑ɔ, na fo̱ fa fe̱yɛ fo̱ fe̱raa fo̱ e̱ ya baa Kristoo kaase̱.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 N gye̱ fo̱ ke̱be̱e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Nsɛ e̱ gye̱ ne̱ o lwee swe̱e̱re̱‑rɔ?” fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ to̱ŋ ko̱ ne̱ baa kyo̱rɛɛ‑ɔ, na fo̱ fa fe̱yɛ fo̱ fe̱raa fo̱ e̱ ya kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro‑o.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Daabii! Ke̱tɔ ne̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ a tɔwe̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Amo̱ katiŋ‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ yɛ, fo̱ ya lee fo̱ kanɔ‑rɔ tɔwe̱ lamaŋ‑nɔ fe̱yɛ, “Kristoo gye̱ mo̱ nyaŋpe̱,” ne̱ fo̱ a kɔɔre̱ gyi fo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro, amo̱ fe̱raa Wuribware̱ e̱ mo̱rɔwe̱ fo̱.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Amo̱se̱‑ɔ fo̱ ya kɔɔre̱ amo̱ gyi, Wuribware̱ e̱ te̱e̱ fo̱ fe̱yɛ se̱sɛ timaa. Fo̱ ya lee amo̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ kɔɔre̱ fo̱ i gyi‑o lamaŋ‑nɔ, Wuribware̱ e̱ mo̱rɔwe̱ fo̱.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 A le̱e̱ fe̱yɛ mbe̱yɔmɔ Yudaa awuye‑o mo̱ŋ lɛɛ bo̱ kwe̱e̱, ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o mɔ kwe̱e̱, Wuribware̱ e̱ gye̱ bamo̱ ɔke̱maa mɔ nyaŋpe̱, ne̱ o yure ɔke̱maa ne̱ o su a ɔ te̱e̱ mò̱‑ɔ.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ne̱ mbe̱yɔmɔ, e̱me̱ne̱ ne̱ ɔko̱ e̱ waa a ɔ te̱e̱ Wuribware̱ fe̱yɛ ɔ mo̱rɔwe̱ mò̱, amɔ ɔɔ kɔɔre̱ mò̱ gyi pwɛɛ? Ne̱ e̱me̱ne̱ ne̱ ɔ waa a ɔ kɔɔre̱ mò̱ gyi, amɔ oo nu abware̱se̱ŋ pwɛɛ? Ne̱ e̱me̱ne̱ ne̱ ɔ waa a o nu abware̱se̱ŋ‑ɔ, amɔ abware̱se̱ŋ ɔkaapo̱po̱ a yɔ mò̱ ase̱ pwɛɛ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ne̱ e̱me̱ne̱ ne̱ abware̱se̱ŋ ɔkaapo̱po̱‑ɔ e̱ waa a ɔ yɔ mò̱ ase̱, amɔ baa suŋ mò̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ pwɛɛ? Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Amaa n gye̱ ɔke̱maa ya kɔɔre̱ ase̱ŋ timaa‑o kra‑rɔ. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ‑ɔ. Ɔ yɛ,
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Amo̱se̱‑ɔ, amo̱ katiŋ e̱ gye̱ fe̱yɛ, se̱sɛ ya nu abware̱se̱ŋ‑ɔ, ɔ taare̱ a ɔ kɔɔre̱ gyi. Ne̱ ɔko̱ mɔ e̱ mo̱ŋ tɔwe̱ Kristoo ase̱ŋ, ɔko̱ maa nu hare̱e̱ gbaa ɔ kɔɔre̱ a o gyi.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Amɔ ase̱sɛ i gyiiri ikii fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ nu ase̱ŋ timaa‑o ooo? Daabii! Baa nu. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Amɔ Yudaa awuye‑o e̱ taare̱ a bo̱ gyiiri ikii fe̱yɛ bamo̱ fe̱raa bo̱ mo̱ŋ nu ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱‑ɔ kaase̱ aaa? Daabii! A le̱e̱ fe̱yɛ de̱daa‑ɔ bamo̱ mbraa ɔsapo̱ Mosis a waa kiliŋ fe̱yɛ bamo̱ ke̱se̱bɔrɔle̱ŋ se̱ ne̱ Wuribware̱ yɛ,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ne̱ Isaya a be̱e̱ kyo̱rɛɛ kaapo̱‑rɔ fe̱yɛ Wuribware̱ yɛ,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Amaa Yudaa awuye‑o ase̱ŋ‑ɔ Isaya a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ Wuribware̱ yɛ,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.