Mateus 6
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC
1 Ne̱ Yeesuu a kya mò̱ atɔ ke̱kaapo̱‑ɔ se̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ sa se̱, mfe̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ waa itimaa‑o. Mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ ke atiripo̱ atanne̱, bɛɛɛ mo̱nꞌ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, bɛɛɛ mo̱nꞌ kra ako̱ŋ, mo̱ne̱ ma waa amo̱ lamaŋ akatɔ‑rɔ a bo̱ nya ŋu mo̱ne̱. Mo̱ne̱ ya waa amo̱ lamaŋ‑nɔ, mo̱ne̱ maa nya kakɔka a mo̱nꞌ le̱e̱ Wuribware̱, mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ, ase̱.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ ɔke̱maa ya ke atiripo̱ atɔ, fo̱ ma sa a ɔke̱maa nu amo̱ se̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye e̱ waa ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ na mbo̱re̱ se̱‑ɔ. Saŋ ke̱maa ne̱ ba waa itimaa‑o ba fo̱re̱ mbe̱re̱ lamaŋ‑nɔ. Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ dimaadi nkyo̱rɔ e̱ gye̱ bamo̱ kakɔka. Bo̱ maa lɛɛ nya nkyo̱rɔ ko̱ a bo̱ bo̱ le̱e̱ Wuribware̱ ase̱.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 — ausente —
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 — ausente —
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, mo̱ne̱ ma waa fe̱yɛ nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye‑o. Ba kpa ke̱ye̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ na e̱kpa gyaŋŋe̱kpa ba ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ na ɔke̱maa nya ŋu bamo̱. M be̱e̱ mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ dimaadi nkyo̱rɔ dooo e̱ gye̱ bamo̱ kakɔka.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Amaa fo̱ ko̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, fo̱ yɔ fo̱ ke̱kyaŋ‑nɔ na fo̱ tii po̱ne̱, na fo̱ ko̱re̱ Wuribware̱ fo̱ se̱ ne̱ fo̱ mo̱ŋ ke̱e̱‑ɔ. Na mò̱‑ɔ mò̱ ne̱ o ŋu ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ɔke̱maa e̱ waa ɔ bo̱ kwe̱e̱rɔ‑ɔ sa fo̱ amo̱ kakɔka.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ ne̱ ki tii si‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ ko̱re̱ Wuribware̱, mo̱ne̱ ma ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ so̱swe̱e̱ so̱swe̱e̱ so̱swe̱e̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ bamo̱ ne̱ ba suŋ ikisi‑o e̱ da laa‑ɔ, ne̱ ba fa fe̱yɛ bamo̱ nlaada so̱swe̱e̱ se̱‑ɔ, bamo̱ ikisi i nu a e̱ sa bamo̱‑ɔ.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Mo̱ne̱ ma waa fe̱yɛ bamo̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ se̱ Wuribware̱ kyɔ o nyi ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ pwɛɛ ne̱ mo̱ne̱ a dɛɛ ko̱re̱ mò̱.”
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mfaanɛɛ ne̱ mo̱nꞌ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Na fo̱ baa fo̱ kuwure‑o bo̱ gyi mfe̱e̱.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Sa ane̱ ateese ne̱ a tiri ane̱
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Na fo̱ taa ane̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke ane̱,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Na fo̱ ma sa kpa a Ɔbɔnsam kyɔ ane̱‑rɔ ke̱e̱
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Mo̱ne̱ ya ba bo̱ko̱ a e̱bɔye̱ ne̱ baa waa mo̱ne̱‑ɔ bo̱ ke bamo̱, Wuribware̱, mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ, mɔ e̱ ba mo̱ne̱ lee a ɔ bo̱ ke mo̱ne̱.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Amaa mo̱ne̱ e̱ mo̱ŋ taa mo̱ne̱ bɛɛko̱‑ana e̱bɔye̱ bo̱ ke bamo̱, amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ gbaa maa taa mo̱ne̱ lee a ɔ bo̱ ke mo̱ne̱.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Ne̱ Yeesuu a kya mò̱ atɔ ke̱kaapo̱‑ɔ se̱ fe̱yɛ, “To, mo̱ne̱ ya kra ako̱ŋ, mo̱ne̱ ma kaŋ ba nsɔ bo̱ bure mo̱ne̱ akatɔ‑rɔ, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye e̱ waa‑ɔ. Ba waa ane̱ŋ ne̱e̱ a ase̱sɛ nya ŋu fe̱yɛ ba kra ako̱ŋ. Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ dimaadi nkyo̱rɔ e̱ gye̱ bamo̱ kakɔka.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 — ausente —
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 — ausente —
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ne̱ ma kpa kapo̱tɛɛ bo̱ ye̱ra swe̱e̱re̱ se̱ mfe̱e̱ sa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ mfe̱e̱ a kapo̱tɛɛ‑ɔ fe̱raa igyeeri na nsekreeke na ŋkaŋte̱ne̱ e̱ nye̱ra kamo̱, ne̱ ayu e̱ gyaa fo̱ lɔŋ a bo̱ lweero ya ywii kamo̱.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Gya e̱kpa ne̱ e̱e̱ sa a Wuribware̱ kpa kapo̱tɛɛ bo̱ ye̱ra so̱so̱ sa fo̱‑ɔ se̱. A le̱e̱ fe̱yɛ so̱so̱ mfe̱ŋ fe̱raa igyeeri na nsekreeke na ŋkaŋte̱ne̱ maa nye̱ra kamo̱, ne̱ ayu maa taare̱ a bo̱ gyaa fo̱ lɔŋ lweero ya ywii kamo̱.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 A le̱e̱ fe̱yɛ to̱ŋ ke̱maa ne̱ fo̱ kapo̱tɛɛ da‑ɔ, fo̱ mfɛɛre̱ e̱ ya dɔŋŋɔ kamo̱ se̱ mfe̱ŋ.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 — ausente —
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 — ausente —
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ se̱sɛ maa taare̱ a o suŋ anyaŋpe̱ anyɔ. Amo̱ ya ba ane̱ŋ, o kisi ɔko̱ na ɔ kpa ɔko̱ ase̱ŋ, na o suŋ ɔko̱ kyo̱ŋ ɔko̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ kpa Wuribware̱ na mo̱nꞌ be̱e̱ kpa atanne̱.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ fe̱yɛ, “Ane̱ŋ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ma sa a ateese ne̱ mo̱ne̱ i gyi‑o bɛɛɛ atɔ ne̱ mo̱ne̱ i buŋ‑o ase̱ŋ tɔɔraa mo̱ne̱. Ŋkpa ase̱ŋ tiri a kyɔ ateese bɛɛɛ? Ne̱ kayo̱wɔre̱ mɔ tiri ka kyɔ atɔ buŋsɛ.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Mo̱nꞌ ke̱e̱ mbo̱gyii. Bo̱ maa taare̱ a bo̱ dɔɔ nya ateese, hare̱e̱ ba swii amo̱ ako̱ a bo̱ bo̱ waa akyeŋkyeŋku‑ro. Amaa Wuribware̱, mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ, e̱ gye̱ ne̱ ɔ be̱ra bamo̱ saŋ ke̱maa. Mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ kyɔ mbo̱gyii bɛɛɛ?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Kanɔ ŋke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ fa mo̱ne̱ ŋkpa ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ, mo̱ne̱ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ sa kake ko̱ŋko̱ kpeŋ gbaa bo̱ tii mò̱ ŋke ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱ fe̱yɛ ɔ bo̱ gyi kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ se̱.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Nte̱tɔ se̱ ne̱ atɔ buŋsɛ ase̱ŋ e̱ tɔɔraa mo̱ne̱? Mo̱nꞌ ke̱e̱ ane̱ŋ ne̱ afe̱raagyi e̱ daŋ‑ɔ. A maa suŋ, ne̱ a maa lo̱ atɔ buŋsɛ a sa amo̱ e̱ye̱e̱.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Amaa mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ Owure Solomɔŋ gbaa a dɛɛ kye̱na‑ɔ, na mò̱ aa mò̱ atɔ buŋsɛ dame̱naŋsɛ gbaa ooo, ɔ mo̱ŋ nya waagya timaa na ɔ bo̱ daŋ fe̱yɛ afe̱raagyi amo̱.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Mo̱ne̱ Wuribware̱ ko̱kɔɔre̱gyi mo̱ŋ kyɔ. Mo̱nꞌ ke̱e̱ ane̱ŋ ne̱ e̱fa gbaa ne̱ e̱ ye̱re̱ ndɔɔ, ne̱ bo̱ fo̱ nyaŋe̱‑ɔ na ase̱sɛ te̱ŋŋe̱ e̱mo̱ bo̱ kure de̱e̱kpa, ne̱ e̱mo̱ ase̱ŋ tiri‑o. Amɔ mo̱ne̱ fe̱raa ne̱ mo̱ne̱ gye̱ ase̱sɛ‑ɔ, Wuribware̱ ne̱ ɔ sa e̱mo̱ atɔ buŋsɛ‑ɔ maa pee akatɔ a ɔ sa mo̱ne̱ atɔ buŋsɛ aaa?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma sa a ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i gyi‑o na ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i nuu‑o na ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i buŋ‑o ase̱ŋ tɔɔraa mo̱ne̱.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 A le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ bo̱ maa suŋ Wuribware̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ba tɔɔraa bamo̱ e̱ye̱e̱ mfaanɛɛ a atɔ‑ɔ se̱. Wuribware̱, mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ, nyi fe̱yɛ atɔ mɔ pɛɛɛ tiri mo̱ne̱.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Amaa mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ mfɛɛre̱ yɔ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro atɔ se̱, na ke̱tɔ ne̱ ɔ kpa fe̱yɛ mo̱ne̱ waa‑ɔ se̱. Mo̱ne̱ i buwi mo̱ne̱ e̱ kpa Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro atɔ fe̱raa, Wuribware̱ e̱ taa amo̱ a ɔ bo̱ sa mo̱ne̱, na ɔ be̱e̱ sa mo̱ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ki tiri mo̱ne̱‑ɔ bo̱ tii si.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma sa a nyaŋe̱ ase̱ŋ tɔɔraa mo̱ne̱. Nyaŋe̱ ase̱ŋ gye̱ nyaŋe̱ lee ne̱e̱. Amo̱se̱‑ɔ a mo̱ŋ lɛɛ a tiri fe̱yɛ mo̱nꞌ tɔɔraa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ kake ke̱maa a ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ ba‑ɔ se̱.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.