Mateus 2

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Bɛte̱lahɛm ne̱ ɔ bo̱ Yude̱ya† swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ‑rɔ ne̱ Mariya a ko̱we̱ Yeesuu. Saŋ amo̱‑ɔ Hɛrɔd e̱ gye̱ owure.† A mo̱ŋ kyee ne̱ afɔ ko̱ a le̱e̱ kyɔwe̱ le̱e̱kpa a ke̱be̱gya‑ɔ ba Yɛro̱salɛm. Afɔ mɔ gye̱ anyiase̱ŋpo̱ ko̱ ne̱ ba de̱e̱re̱ akye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ba pini amo̱ ase̱ŋ‑ɔ.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ne̱ baa bise Owure Hɛrɔd fe̱yɛ, “Ŋke̱e̱ kayaagyi ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ na ɔ bo̱ gyi Yudaa awuye kuwure‑o. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ a ŋu ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ko̱ a le̱e̱ kyɔwe̱ le̱e̱kpa, ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ ane̱ fe̱yɛ baa ko̱we̱ owure. Ne̱ ane̱ a ba a ane̱ bo̱ suŋ mò̱.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Owure Hɛrɔd a nu amo̱‑ɔ, ne̱ mò̱ aa Yɛro̱salɛm awuye pɛɛɛ iduŋ a te̱ŋ bamo̱.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ne̱ ɔɔ te̱e̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ pɛɛɛ bo̱ gyaŋŋe̱. Bamo̱ a gyaŋŋe̱‑ɔ, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ mfe̱ne̱ ne̱ ba ba a bo̱ bo̱ ko̱we̱ ɔko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Yudaa awuye‑o.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Owure‑o a nu amo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ te̱e̱ anyiase̱ŋpo̱‑ɔ lee keri si, ne̱ oo bise bamo̱ saŋ ko̱ŋko̱ ne̱ ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi amo̱ a le̱e̱‑ɔ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ne̱ baa tɔwe̱ saŋ‑ɔ gywii mò̱. Mò̱ a nu bo̱ le̱e̱ bamo̱ ase̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ya buwi kpa kayaagyi‑o Bɛte̱lahɛm maŋ‑nɔ. Mo̱ne̱ ya de̱ŋ ŋu mò̱, na mo̱nꞌ sa a n nu, na mo̱‑ɔ mɔ ŋ nya ya suŋ mò̱.” Ne̱ ɔɔ sa bamo̱ kpa a bo̱ yɔ.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Bamo̱ a lwee lɔŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ baa ŋu kayaagyi‑o na mò̱ nyi Mariya. Ne̱ baa kpuni aŋurii suŋ kayaagyi‑o, ne̱ baa buŋŋi bamo̱ adakaa se̱, ne̱ baa lee atɔ dame̱naŋsɛ ne̱ amo̱ yawo̱ bo̱ le̱ŋ‑ɔ bo̱ ke mò̱. Amo̱ e̱ gye̱ atanne̱ pipee, na nyoŋku, na kakyanne̱‑ɔ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii bamo̱ dee‑ro fe̱yɛ bo̱ ma lɛɛ kiŋŋi yɔ Owure Hɛrɔd ase̱ ya tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ baa ŋu‑o gywii mò̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ne̱ baa kiŋŋi bo̱rɔ kpa baŋbaŋ se̱ yɔ bamo̱ aye̱.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Anyiase̱ŋpo̱‑ɔ a yii‑o, kamɛɛ‑rɔ ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a le̱e̱ Yo̱sɛf se̱ dee‑ro, ne̱ ɔ yɛ, “Ko̱so̱, taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi na fo̱ se̱re̱ yɔ Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱. Mo̱nꞌ kye̱na mfe̱ŋ ane̱ŋ‑aaa bo̱ fo̱ saŋ ne̱ m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Owure Hɛrɔd e̱ ba a ɔ bo̱ buwi kpa kayaagyi‑o na ɔ mɔɔ mò̱.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Amo̱se̱‑ɔ, Yo̱sɛf a ko̱so̱ kanye amo̱, ne̱ mò̱ aa kayaagyi‑o na mò̱ nyi a yɔ Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱ ya kye̱na.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ne̱ baa kye̱na mfe̱ŋ ne̱ Hɛrɔd a bo̱ wu, na ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ mò̱ akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱ se̱ tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Amɔ Yo̱sɛf na kayaagyi‑o na mò̱ nyi a yɔ Igyipiti pwɛɛ ne̱ Owure Hɛrɔd a dɛɛ ŋu fe̱yɛ anyiase̱ŋpo̱‑ɔ a pe̱nna mò̱. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ mò̱ duŋ a fwii bwe̱e̱tɔ, ne̱ ɔɔ sa kanɔ fe̱yɛ mò̱ asoogyaa awuye mɔɔ ŋnyaŋsɛɛ pɛɛɛ ne̱ bo̱ bo̱ Bɛte̱lahɛm maŋ‑nɔ na e̱maŋ ne̱ e̱ maa mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ kyo̱ŋ nsu ŋnyɔ‑ɔ, nsu ne̱ ɔ fa fe̱yɛ kayaagyi‑o a gyi‑o, le̱e̱ saŋ ne̱ anyiase̱ŋpo̱ amo̱ a bo̱ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ baa ŋu ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi‑o a le̱e̱‑ɔ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ne̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Yɛrɛme̱ya a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ a waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Baa nu bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ Rama maŋ‑nɔ,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ne̱ Owure Hɛrɔd a wu. Mò̱ a wu‑o, ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a be̱e̱ le̱e̱ Yo̱sɛf se̱ dee‑ro Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ko̱so̱, taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi, na mo̱nꞌ kiŋŋi yɔ mo̱ne̱ aye̱ Isireelii swe̱e̱re̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ne̱ ɔɔ kpa kayaagyi‑o ke̱mɔɔ‑ɔ a wu.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ne̱ Yo̱sɛf a ko̱so̱ taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi, ne̱ baa kiŋŋi yɔ Isireelii swe̱e̱re̱ se̱.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bamo̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ Yo̱sɛf a ŋu fe̱yɛ Aakilayus a gyi mò̱ se̱ Hɛrɔd a kuwure‑o mfe̱ŋ. Amo̱se̱ se̱‑ɔ kufu a nya mò̱ mfe̱ŋ ke̱kye̱na. Ne̱ Wuribware̱ a yii mò̱ se̱ dee‑ro fe̱yɛ bo̱ ma kye̱na Yude̱ya mfe̱ŋ. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ baa kiŋŋi ya bo̱rɔ to̱ŋ ko̱ ya fo̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ne̱ baa ya kye̱na maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Nasarɛt‑ɔ‑rɔ, na ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ ko̱ a tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.