Mateus 2

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Bɛte̱lahɛm ne̱ ɔ bo̱ Yude̱ya† swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ‑rɔ ne̱ Mariya a ko̱we̱ Yeesuu. Saŋ amo̱‑ɔ Hɛrɔd e̱ gye̱ owure.† A mo̱ŋ kyee ne̱ afɔ ko̱ a le̱e̱ kyɔwe̱ le̱e̱kpa a ke̱be̱gya‑ɔ ba Yɛro̱salɛm. Afɔ mɔ gye̱ anyiase̱ŋpo̱ ko̱ ne̱ ba de̱e̱re̱ akye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ba pini amo̱ ase̱ŋ‑ɔ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ne̱ baa bise Owure Hɛrɔd fe̱yɛ, “Ŋke̱e̱ kayaagyi ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ na ɔ bo̱ gyi Yudaa awuye kuwure‑o. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ a ŋu ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ko̱ a le̱e̱ kyɔwe̱ le̱e̱kpa, ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ ane̱ fe̱yɛ baa ko̱we̱ owure. Ne̱ ane̱ a ba a ane̱ bo̱ suŋ mò̱.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Owure Hɛrɔd a nu amo̱‑ɔ, ne̱ mò̱ aa Yɛro̱salɛm awuye pɛɛɛ iduŋ a te̱ŋ bamo̱.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ne̱ ɔɔ te̱e̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ pɛɛɛ bo̱ gyaŋŋe̱. Bamo̱ a gyaŋŋe̱‑ɔ, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ mfe̱ne̱ ne̱ ba ba a bo̱ bo̱ ko̱we̱ ɔko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Yudaa awuye‑o.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Owure‑o a nu amo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ te̱e̱ anyiase̱ŋpo̱‑ɔ lee keri si, ne̱ oo bise bamo̱ saŋ ko̱ŋko̱ ne̱ ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi amo̱ a le̱e̱‑ɔ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ne̱ baa tɔwe̱ saŋ‑ɔ gywii mò̱. Mò̱ a nu bo̱ le̱e̱ bamo̱ ase̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ya buwi kpa kayaagyi‑o Bɛte̱lahɛm maŋ‑nɔ. Mo̱ne̱ ya de̱ŋ ŋu mò̱, na mo̱nꞌ sa a n nu, na mo̱‑ɔ mɔ ŋ nya ya suŋ mò̱.” Ne̱ ɔɔ sa bamo̱ kpa a bo̱ yɔ.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bamo̱ a lwee lɔŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ baa ŋu kayaagyi‑o na mò̱ nyi Mariya. Ne̱ baa kpuni aŋurii suŋ kayaagyi‑o, ne̱ baa buŋŋi bamo̱ adakaa se̱, ne̱ baa lee atɔ dame̱naŋsɛ ne̱ amo̱ yawo̱ bo̱ le̱ŋ‑ɔ bo̱ ke mò̱. Amo̱ e̱ gye̱ atanne̱ pipee, na nyoŋku, na kakyanne̱‑ɔ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii bamo̱ dee‑ro fe̱yɛ bo̱ ma lɛɛ kiŋŋi yɔ Owure Hɛrɔd ase̱ ya tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ baa ŋu‑o gywii mò̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ne̱ baa kiŋŋi bo̱rɔ kpa baŋbaŋ se̱ yɔ bamo̱ aye̱.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Anyiase̱ŋpo̱‑ɔ a yii‑o, kamɛɛ‑rɔ ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a le̱e̱ Yo̱sɛf se̱ dee‑ro, ne̱ ɔ yɛ, “Ko̱so̱, taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi na fo̱ se̱re̱ yɔ Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱. Mo̱nꞌ kye̱na mfe̱ŋ ane̱ŋ‑aaa bo̱ fo̱ saŋ ne̱ m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Owure Hɛrɔd e̱ ba a ɔ bo̱ buwi kpa kayaagyi‑o na ɔ mɔɔ mò̱.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Amo̱se̱‑ɔ, Yo̱sɛf a ko̱so̱ kanye amo̱, ne̱ mò̱ aa kayaagyi‑o na mò̱ nyi a yɔ Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱ ya kye̱na.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ne̱ baa kye̱na mfe̱ŋ ne̱ Hɛrɔd a bo̱ wu, na ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ mò̱ akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱ se̱ tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Amɔ Yo̱sɛf na kayaagyi‑o na mò̱ nyi a yɔ Igyipiti pwɛɛ ne̱ Owure Hɛrɔd a dɛɛ ŋu fe̱yɛ anyiase̱ŋpo̱‑ɔ a pe̱nna mò̱. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ mò̱ duŋ a fwii bwe̱e̱tɔ, ne̱ ɔɔ sa kanɔ fe̱yɛ mò̱ asoogyaa awuye mɔɔ ŋnyaŋsɛɛ pɛɛɛ ne̱ bo̱ bo̱ Bɛte̱lahɛm maŋ‑nɔ na e̱maŋ ne̱ e̱ maa mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ kyo̱ŋ nsu ŋnyɔ‑ɔ, nsu ne̱ ɔ fa fe̱yɛ kayaagyi‑o a gyi‑o, le̱e̱ saŋ ne̱ anyiase̱ŋpo̱ amo̱ a bo̱ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ baa ŋu ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi‑o a le̱e̱‑ɔ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ne̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Yɛrɛme̱ya a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ a waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Baa nu bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ Rama maŋ‑nɔ,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ne̱ Owure Hɛrɔd a wu. Mò̱ a wu‑o, ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a be̱e̱ le̱e̱ Yo̱sɛf se̱ dee‑ro Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ko̱so̱, taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi, na mo̱nꞌ kiŋŋi yɔ mo̱ne̱ aye̱ Isireelii swe̱e̱re̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ne̱ ɔɔ kpa kayaagyi‑o ke̱mɔɔ‑ɔ a wu.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ne̱ Yo̱sɛf a ko̱so̱ taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi, ne̱ baa kiŋŋi yɔ Isireelii swe̱e̱re̱ se̱.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bamo̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ Yo̱sɛf a ŋu fe̱yɛ Aakilayus a gyi mò̱ se̱ Hɛrɔd a kuwure‑o mfe̱ŋ. Amo̱se̱ se̱‑ɔ kufu a nya mò̱ mfe̱ŋ ke̱kye̱na. Ne̱ Wuribware̱ a yii mò̱ se̱ dee‑ro fe̱yɛ bo̱ ma kye̱na Yude̱ya mfe̱ŋ. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ baa kiŋŋi ya bo̱rɔ to̱ŋ ko̱ ya fo̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ne̱ baa ya kye̱na maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Nasarɛt‑ɔ‑rɔ, na ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ ko̱ a tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.