Mateus 17

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋke nsiye a kyo̱ŋ fe̱yɛ Yeesuu a tɔwe̱ ase̱ŋ mɔ‑ɔ, ne̱ oo lee Peetroo na Yakubu na Yakubu mò̱ tire Yohanee, ne̱ mò̱ aa bamo̱ wo̱re̱ a yɔ ke̱be̱e̱ so̱swe̱e̱ ko̱ so̱so̱.Yeesuu na Mosis na Iliya e̱ sa se̱ŋsa|src="CN01728b.tif" size="span" ref="Matiyo 17.1–13"
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Bamo̱ a bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa ŋu fe̱yɛ Yeesuu a kyurowi. Mò̱ akatɔ‑rɔ a to̱re̱ se̱ fe̱yɛ kyɔwe̱, ne̱ mò̱ atɔ buŋsɛ a fwiiri pare̱pare̱pare̱.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Puri amo̱‑rɔ ne̱ baa ŋu fe̱yɛ anyare̱ anyɔ ko̱ na Yeesuu ye̱re̱, na ba sa se̱ŋsa. Ne̱ baa pini fe̱yɛ Wuribware̱ mbraa ɔsapo̱ Mosis na Wuribware̱ akyaamɛɛ Iliya ne̱e̱.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ne̱ Peetroo a tɔwe̱ gywii Yeesuu fe̱yɛ, “Mo̱ nyaŋpe̱, a bware fɛɛ fe̱yɛ ane̱ a bo̱ mfe̱e̱. Fo̱ e̱ kpa fe̱raa, mo̱ e̱ waa abwii asa, fo̱ ko̱ŋko̱, na Mosis ko̱ŋko̱, na Iliya ko̱ŋko̱.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Peetroo a saŋ ɔ sa se̱ŋsa‑ɔ, ne̱ ko̱wo̱re̱ to̱re̱se̱sɛ kuyayu a le̱e̱ so̱so̱ bo̱ dɔŋŋɔ bamo̱ se̱. Ne̱ bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ ko̱wo̱re̱‑ɔ‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ mo̱ gyi timaa ne̱ mo̱ e̱ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi mò̱ se̱‑ɔ. Mo̱nꞌ nu mò̱ ase̱ŋ.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Agyase̱po̱ asa amo̱ a nu bo̱re̱ amo̱‑ɔ, kufu a nya bamo̱ fɛɛ. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ baa le̱e̱ da bamo̱ mme si, ne̱ baa be̱ra akatɔ bo̱ buŋ swe̱e̱re̱.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ne̱ Yeesuu a bo̱ dabo̱rɔ bamo̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ko̱so̱, mo̱ne̱ ma sa a kufu nya mo̱ne̱.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Bamo̱ a yase̱ akatɔ de̱e̱re̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ lɛɛ ŋu ɔko̱ bo̱ mfe̱ŋ, amɔ Yeesuu wo̱re̱ kpeŋ.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Bamo̱ a kpo̱ro̱we̱ ke̱be̱e̱‑ɔ se̱ ba ba kaase̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a da bamo̱ nnɔ se̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ma kaŋ tɔwe̱ atɔ mɔ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu‑o gywii ɔko̱, amɔ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ i kyiŋŋi mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a ɔ le̱e̱ lowi‑ro‑o.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱ asa‑ɔ a bise mò̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ Iliya amo̱ ne̱ ane̱ a ŋu‑o e̱ gye̱ ne̱ ɔ gye̱ Kristoo ŋkpɛɛ a ɔ ba‑ɔ ne̱e̱?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Kase̱ŋtiŋ si Iliya e̱ gye̱ ne̱ ɔ gye̱ ŋkpɛɛ a ɔ ba na ɔ nya bo̱ lɔŋŋɔ e̱kpa‑rɔ.
11 Ele respondeu:
12 Amaa mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ Iliya a kyɔ ba, ne̱ ase̱sɛ mo̱ŋ pini mò̱. Ne̱ baa waa mò̱ ane̱ŋ ne̱ ba kpa‑ɔ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ba waa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, bo̱rɔkraa.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ne̱ ŋkee mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a pini fe̱yɛ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ ase̱ŋ ne̱ ɔ tɔwe̱ o gywii bamo̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ kusuŋ ne̱ Yohanee a waa‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ kyaamɛɛ kusuŋ ne̱ saŋ‑ɔ Iliya a waa‑ɔ.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱ asa‑ɔ a be̱e̱ kiŋŋi bo̱ to̱ mò̱ agyase̱po̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ na lamaŋ‑ɔ. Mfe̱ŋ ne̱ ɔnyare̱ ko̱ a bo̱ kpuni aŋurii Yeesuu ayaa‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Mo̱ nyaŋpe̱, mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ ŋu mo̱ gyi nyaŋsɛ mɔ e̱wɛɛ na fo̱ kya mò̱. Ɔ lɔ kigbuŋgbuŋ ne̱e̱, ne̱ ke̱ e̱ tɔɔraa mò̱ bwe̱e̱tɔ. Saŋ ke̱maa, ke̱ e̱ twe̱e̱ mò̱ ke̱ e̱ da de̱e̱kpa‑rɔ bɛɛɛ nkyu‑ro.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mbe̱yɔmɔ ne̱ mo̱ a taa mò̱ baa fo̱ agyase̱po̱‑ɔ ase̱ mfe̱e̱, amaa bo̱ mo̱ŋ taare̱ kya mò̱.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ke̱se̱bɔrɔle̱ŋ awuye, mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ mo̱ne̱ i gyi. Nsu mfe̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱ aa mo̱ne̱ a kye̱na? Bɛɛɛ nsu mfe̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ nyite mo̱ne̱ pwɛɛ na mo̱nꞌ dɛɛ kɔɔre̱ mo̱ gyi‑o ne̱e̱? Mo̱nꞌ taa kayaagyi‑o baa mo̱ ase̱ mfe̱e̱.”
17 Jesus respondeu:
18 Bamo̱ a taa mò̱ baa‑ɔ, ne̱ Yeesuu a sa ibrisi ne̱ i te kayaagyi‑o si‑o kanɔ, ne̱ e̱ ya ko̱so̱ le̱e̱ mò̱ se̱. Puri amo̱‑rɔ ne̱ kanyaŋsɛɛ‑ɔ a kpaare̱.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ne̱ Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ a ba mò̱ ase̱ keri si to̱ŋ ko̱ bo̱ bise mò̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ se̱ ne̱ ane̱ mo̱ŋ taare̱ gya ibrisi amo̱‑ɔ ne̱e̱?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ taare̱ gya ibrisi amo̱ bo̱ ko̱so̱ kayaagyi amo̱ se̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi mo̱ŋ kyɔ. Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ de ko̱kɔɔre̱gyi na ke̱ ta fe̱yɛ kiyii kigyi kagyingyingyii gbaa ne̱e̱‑ɔ, weetee mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ gywii ke̱be̱e̱ so̱swe̱e̱ mɔ mfe̱e̱ fe̱yɛ ‘Le̱e̱ mfe̱e̱ yɔ mfe̱ŋ,’ na ki bu mo̱ne̱. Na weetee mo̱nꞌ taare̱ waa ke̱tɔ ke̱maa. [
20 Jesus respondeu:
21 Amaa ane̱ŋ a ibrisi amo̱, mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ gya bo̱ ko̱so̱ se̱sɛ se̱, amɔ mo̱ne̱ a ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ na mo̱ne̱ a kra ako̱ŋ pwɛɛ.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ pɛɛɛ a naa ba muruwi Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ ba yɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ lɔŋ e̱se̱bɔ na mo̱nꞌ nu mo̱ ase̱. Ba taa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a bo̱ waa swe̱e̱re̱ mɔ se̱ ayaale̱ŋpo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ba mɔɔ mo̱, amaa ke̱mo̱ ŋke nsa, Wuribware̱ i kyiŋŋi mo̱ a ɔ le̱e̱ lowi‑ro.” Mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a nu amo̱‑ɔ, ne̱ bo̱re̱‑rɔ a duŋwi bamo̱.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ne̱ saŋ ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a fo̱ Kapaaniyum maŋ‑nɔ‑ɔ, ne̱ twe̱e̱twe̱e̱ akɔɔre̱po̱ ko̱ a ba Peetroo ase̱ bo̱ bise mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ a ba a ane̱ bo̱ kɔɔre̱ atanne̱ le̱e̱ ane̱ Isireelii awuye ase̱ ne̱e̱, na bo̱ bo̱ taare̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱ suŋkpa akyaŋ‑ɔ. Fo̱ nyaŋpe̱ e̱ ka ane̱ŋ a twe̱e̱twe̱e̱ amo̱ aaa bɛɛɛ o kine?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ne̱ Peetroo yɛ, “Ɔ ka.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ne̱ Peetroo a lee kanɔ fe̱yɛ, “Bamo̱ ado̱ŋ ase̱ ne̱ ba kɔɔre̱ a bo̱ le̱e̱ pwɛɛ.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Amaa ma kpa fe̱yɛ twe̱e̱twe̱e̱ akɔɔre̱po̱ mɔ se̱, ase̱sɛ iduŋ fwii ane̱ se̱. Amo̱se̱‑ɔ, yɔ nkyu‑ro, ya twe̱e̱ drɔwa waa‑rɔ. Fo̱ ya yɔ, kakiŋgyi ne̱ fo̱ e̱ gye̱ ŋkpɛɛ a fo̱ kra‑ɔ kanɔ‑rɔ fo̱ i ŋu atanne̱ kigyi ne̱ kaa fo̱ siidii aduna‑ɔ, ne̱ ke̱ e̱ taare̱ a ke̱ ka mo̱ aa fo̱ kuŋu si twe̱e̱twe̱e̱ ne̱ ba kpa‑ɔ. Na fo̱ taa yaa bo̱ ka mo̱ aa fo̱ a Wuribware̱ suŋkpa a twe̱e̱twe̱e̱‑ɔ.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.