Mateus 17

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋke nsiye a kyo̱ŋ fe̱yɛ Yeesuu a tɔwe̱ ase̱ŋ mɔ‑ɔ, ne̱ oo lee Peetroo na Yakubu na Yakubu mò̱ tire Yohanee, ne̱ mò̱ aa bamo̱ wo̱re̱ a yɔ ke̱be̱e̱ so̱swe̱e̱ ko̱ so̱so̱.Yeesuu na Mosis na Iliya e̱ sa se̱ŋsa|src="CN01728b.tif" size="span" ref="Matiyo 17.1–13"
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Bamo̱ a bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa ŋu fe̱yɛ Yeesuu a kyurowi. Mò̱ akatɔ‑rɔ a to̱re̱ se̱ fe̱yɛ kyɔwe̱, ne̱ mò̱ atɔ buŋsɛ a fwiiri pare̱pare̱pare̱.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Puri amo̱‑rɔ ne̱ baa ŋu fe̱yɛ anyare̱ anyɔ ko̱ na Yeesuu ye̱re̱, na ba sa se̱ŋsa. Ne̱ baa pini fe̱yɛ Wuribware̱ mbraa ɔsapo̱ Mosis na Wuribware̱ akyaamɛɛ Iliya ne̱e̱.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ne̱ Peetroo a tɔwe̱ gywii Yeesuu fe̱yɛ, “Mo̱ nyaŋpe̱, a bware fɛɛ fe̱yɛ ane̱ a bo̱ mfe̱e̱. Fo̱ e̱ kpa fe̱raa, mo̱ e̱ waa abwii asa, fo̱ ko̱ŋko̱, na Mosis ko̱ŋko̱, na Iliya ko̱ŋko̱.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Peetroo a saŋ ɔ sa se̱ŋsa‑ɔ, ne̱ ko̱wo̱re̱ to̱re̱se̱sɛ kuyayu a le̱e̱ so̱so̱ bo̱ dɔŋŋɔ bamo̱ se̱. Ne̱ bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ ko̱wo̱re̱‑ɔ‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ mo̱ gyi timaa ne̱ mo̱ e̱ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi mò̱ se̱‑ɔ. Mo̱nꞌ nu mò̱ ase̱ŋ.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Agyase̱po̱ asa amo̱ a nu bo̱re̱ amo̱‑ɔ, kufu a nya bamo̱ fɛɛ. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ baa le̱e̱ da bamo̱ mme si, ne̱ baa be̱ra akatɔ bo̱ buŋ swe̱e̱re̱.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ne̱ Yeesuu a bo̱ dabo̱rɔ bamo̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ko̱so̱, mo̱ne̱ ma sa a kufu nya mo̱ne̱.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Bamo̱ a yase̱ akatɔ de̱e̱re̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ lɛɛ ŋu ɔko̱ bo̱ mfe̱ŋ, amɔ Yeesuu wo̱re̱ kpeŋ.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Bamo̱ a kpo̱ro̱we̱ ke̱be̱e̱‑ɔ se̱ ba ba kaase̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a da bamo̱ nnɔ se̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ma kaŋ tɔwe̱ atɔ mɔ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu‑o gywii ɔko̱, amɔ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ i kyiŋŋi mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a ɔ le̱e̱ lowi‑ro‑o.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱ asa‑ɔ a bise mò̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ Iliya amo̱ ne̱ ane̱ a ŋu‑o e̱ gye̱ ne̱ ɔ gye̱ Kristoo ŋkpɛɛ a ɔ ba‑ɔ ne̱e̱?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Kase̱ŋtiŋ si Iliya e̱ gye̱ ne̱ ɔ gye̱ ŋkpɛɛ a ɔ ba na ɔ nya bo̱ lɔŋŋɔ e̱kpa‑rɔ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Amaa mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ Iliya a kyɔ ba, ne̱ ase̱sɛ mo̱ŋ pini mò̱. Ne̱ baa waa mò̱ ane̱ŋ ne̱ ba kpa‑ɔ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ba waa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, bo̱rɔkraa.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ne̱ ŋkee mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a pini fe̱yɛ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ ase̱ŋ ne̱ ɔ tɔwe̱ o gywii bamo̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ kusuŋ ne̱ Yohanee a waa‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ kyaamɛɛ kusuŋ ne̱ saŋ‑ɔ Iliya a waa‑ɔ.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱ asa‑ɔ a be̱e̱ kiŋŋi bo̱ to̱ mò̱ agyase̱po̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ na lamaŋ‑ɔ. Mfe̱ŋ ne̱ ɔnyare̱ ko̱ a bo̱ kpuni aŋurii Yeesuu ayaa‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Mo̱ nyaŋpe̱, mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ ŋu mo̱ gyi nyaŋsɛ mɔ e̱wɛɛ na fo̱ kya mò̱. Ɔ lɔ kigbuŋgbuŋ ne̱e̱, ne̱ ke̱ e̱ tɔɔraa mò̱ bwe̱e̱tɔ. Saŋ ke̱maa, ke̱ e̱ twe̱e̱ mò̱ ke̱ e̱ da de̱e̱kpa‑rɔ bɛɛɛ nkyu‑ro.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mbe̱yɔmɔ ne̱ mo̱ a taa mò̱ baa fo̱ agyase̱po̱‑ɔ ase̱ mfe̱e̱, amaa bo̱ mo̱ŋ taare̱ kya mò̱.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ke̱se̱bɔrɔle̱ŋ awuye, mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ mo̱ne̱ i gyi. Nsu mfe̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱ aa mo̱ne̱ a kye̱na? Bɛɛɛ nsu mfe̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ nyite mo̱ne̱ pwɛɛ na mo̱nꞌ dɛɛ kɔɔre̱ mo̱ gyi‑o ne̱e̱? Mo̱nꞌ taa kayaagyi‑o baa mo̱ ase̱ mfe̱e̱.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Bamo̱ a taa mò̱ baa‑ɔ, ne̱ Yeesuu a sa ibrisi ne̱ i te kayaagyi‑o si‑o kanɔ, ne̱ e̱ ya ko̱so̱ le̱e̱ mò̱ se̱. Puri amo̱‑rɔ ne̱ kanyaŋsɛɛ‑ɔ a kpaare̱.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ne̱ Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ a ba mò̱ ase̱ keri si to̱ŋ ko̱ bo̱ bise mò̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ se̱ ne̱ ane̱ mo̱ŋ taare̱ gya ibrisi amo̱‑ɔ ne̱e̱?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ taare̱ gya ibrisi amo̱ bo̱ ko̱so̱ kayaagyi amo̱ se̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi mo̱ŋ kyɔ. Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ de ko̱kɔɔre̱gyi na ke̱ ta fe̱yɛ kiyii kigyi kagyingyingyii gbaa ne̱e̱‑ɔ, weetee mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ gywii ke̱be̱e̱ so̱swe̱e̱ mɔ mfe̱e̱ fe̱yɛ ‘Le̱e̱ mfe̱e̱ yɔ mfe̱ŋ,’ na ki bu mo̱ne̱. Na weetee mo̱nꞌ taare̱ waa ke̱tɔ ke̱maa. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Amaa ane̱ŋ a ibrisi amo̱, mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ gya bo̱ ko̱so̱ se̱sɛ se̱, amɔ mo̱ne̱ a ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ na mo̱ne̱ a kra ako̱ŋ pwɛɛ.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ pɛɛɛ a naa ba muruwi Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ ba yɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ lɔŋ e̱se̱bɔ na mo̱nꞌ nu mo̱ ase̱. Ba taa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a bo̱ waa swe̱e̱re̱ mɔ se̱ ayaale̱ŋpo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ba mɔɔ mo̱, amaa ke̱mo̱ ŋke nsa, Wuribware̱ i kyiŋŋi mo̱ a ɔ le̱e̱ lowi‑ro.” Mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a nu amo̱‑ɔ, ne̱ bo̱re̱‑rɔ a duŋwi bamo̱.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ne̱ saŋ ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a fo̱ Kapaaniyum maŋ‑nɔ‑ɔ, ne̱ twe̱e̱twe̱e̱ akɔɔre̱po̱ ko̱ a ba Peetroo ase̱ bo̱ bise mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ a ba a ane̱ bo̱ kɔɔre̱ atanne̱ le̱e̱ ane̱ Isireelii awuye ase̱ ne̱e̱, na bo̱ bo̱ taare̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱ suŋkpa akyaŋ‑ɔ. Fo̱ nyaŋpe̱ e̱ ka ane̱ŋ a twe̱e̱twe̱e̱ amo̱ aaa bɛɛɛ o kine?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ne̱ Peetroo yɛ, “Ɔ ka.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ne̱ Peetroo a lee kanɔ fe̱yɛ, “Bamo̱ ado̱ŋ ase̱ ne̱ ba kɔɔre̱ a bo̱ le̱e̱ pwɛɛ.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Amaa ma kpa fe̱yɛ twe̱e̱twe̱e̱ akɔɔre̱po̱ mɔ se̱, ase̱sɛ iduŋ fwii ane̱ se̱. Amo̱se̱‑ɔ, yɔ nkyu‑ro, ya twe̱e̱ drɔwa waa‑rɔ. Fo̱ ya yɔ, kakiŋgyi ne̱ fo̱ e̱ gye̱ ŋkpɛɛ a fo̱ kra‑ɔ kanɔ‑rɔ fo̱ i ŋu atanne̱ kigyi ne̱ kaa fo̱ siidii aduna‑ɔ, ne̱ ke̱ e̱ taare̱ a ke̱ ka mo̱ aa fo̱ kuŋu si twe̱e̱twe̱e̱ ne̱ ba kpa‑ɔ. Na fo̱ taa yaa bo̱ ka mo̱ aa fo̱ a Wuribware̱ suŋkpa a twe̱e̱twe̱e̱‑ɔ.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.