Mateus 11
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC
1 Yeesuu a sa se̱ŋsa gywii mò̱ agyase̱po̱ kudu anyɔ‑ɔ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ le̱e̱ mfe̱ŋ yɔ e̱maŋ ne̱ e̱ maa mfe̱ŋ‑ɔ‑rɔ na ɔ ya kaapo̱ bamo̱ atɔ, na ɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii bamo̱.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ɔko̱ ne̱ ɔ maa yɔwe̱ ko̱kɔɔre̱ mo̱ gyi‑o e̱ nya ŋyure.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Saŋ ne̱ Yohanee Osuubɔpo̱ a mbɔɔ‑ɔ a kiŋŋi bo̱ yii‑o, ne̱ Yeesuu a le̱e̱ ɔ tɔwe̱ Yohanee ase̱ŋ o gywii lamaŋ‑ɔ. Ɔ yɛ, “Saŋ ne̱ mo̱ne̱ a yɔ Yohanee ase̱ kimukee‑ro‑o, nte̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ a yɔ a mo̱nꞌ ya de̱e̱re̱? Ɔko̱ ne̱ o kyurowi mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ e̱fa i kpeere e̱e̱ yɔ mfe̱e̱ na mfe̱e̱ saŋ ne̱ afwii e̱ da e̱mo̱‑ɔ ne̱ mo̱ne̱ a ya de̱e̱re̱ aaa?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nte̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ a le̱e̱ ya de̱e̱re̱? Se̱sɛ ne̱ o buŋ waagya timaa‑o ne̱ mo̱ne̱ a yɔ ya de̱e̱re̱ aaa? Ase̱sɛ ne̱ bo̱ buŋ ane̱ŋ a atɔ‑ɔ, ne̱ bamo̱ kakye̱na‑rɔ bo̱ kɔne̱ ane̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ atɔ awuye ne̱ bo̱ te e̱lɔŋ dame̱naŋsɛ dabe̱ dabe̱‑rɔ‑ɔ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mo̱nꞌ tɔwe̱ gywii mo̱, nsɛ ne̱ mo̱ne̱ a yɔ a mo̱nꞌ ya de̱e̱re̱? Wuribware̱ kyaamɛɛ aaa? Kase̱ŋtiŋ ne̱e̱, amaa n gye̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ‑ɔ wo̱re̱ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu. Mo̱ne̱ a ŋu ɔko̱ na ɔ kyɔ bo̱ tii si.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 A le̱e̱ fe̱yɛ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ ase̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ tɔwe̱ o gywii Kristoo fe̱yɛ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ bo̱ tii si fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ se̱sɛ ko̱ mo̱ŋ kye̱na swe̱e̱re̱ mɔ se̱ na ɔ kyɔ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ, amaa mò̱ ne̱ ɔ gye̱ kagyingyii Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o‑ro‑o kyɔ Yohanee.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Le̱e̱ saŋ ne̱ Yohanee a tɔwe̱ abware̱se̱ŋ lo̱we̱‑ɔ bo̱ fo̱ ndɔɔ, Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o‑ro a ba ne̱ kaa daŋ waa ko̱kyɔ, ne̱ ɔke̱maa i neŋ mò̱ bɛɛko̱ ɔ le̱e̱‑rɔ, na ɔ nya nya kpa a ɔ bo̱ tii si.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mbraa ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ Mosis si bo̱ sa ase̱sɛ‑ɔ na ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ pɛɛɛ a tɔwe̱ Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ na ke̱mo̱ ke̱bo̱ ba. Yohanee mɔ bo̱ ba‑ɔ, ne̱ mò̱ gbaa a tɔwe̱ ke̱mo̱ ase̱ŋ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ne̱ mo̱ne̱ ya kɔɔre̱ ase̱ŋ ne̱ Mosis na akyaamɛɛ amo̱ a kyo̱rɛɛ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱‑ɔ gyi, mo̱ e̱ kpa a m be̱e̱ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ase̱ŋ ko̱ ne̱ a kyɔ‑ɔ. Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ ko̱ a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya be̱e̱ ɔ ba. Ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ Yohanee e̱ gye̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ amo̱ ne̱ ɔɔ be̱e̱ ba‑ɔ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Amo̱se̱‑ɔ ɔke̱maa ne̱ o de e̱se̱bɔ‑ɔ, o nu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mbe̱yɔmɔ, nte̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ nya a m bo̱ biri ndɔɔ a ase̱sɛ‑ɔ ne̱e̱? E̱me̱ne̱ ne̱ bo̱ du? Bo̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ŋyaagyi a te ba soori alɔŋde̱ se̱‑ɔ, ne̱ bamo̱ katuŋ ko̱ e̱ fɛɛ‑rɔ ba kyo̱ŋwe̱ katuŋ ko̱ fe̱yɛ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Ane̱ a da ko̱ko̱fɔ‑rɔ akɔye̱ sa mo̱ne̱,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Bo̱ maa kɔɔre̱ ɔko̱ abware̱se̱ŋ ko̱tɔwe̱ ba gyi. Yohanee a ke̱mo̱‑ɔ ooo, mo̱ lee ooo ne̱ bo̱ maa kpa. A le̱e̱ fe̱yɛ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ a ba‑ɔ, ne̱ ɔɔ kra ako̱ŋ, ne̱ oo kisi nta kunuu, ne̱ bo̱ yɛ, ‘Ɔbɔnsam te mò̱ se̱.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Amaa saŋ ne̱ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a ba‑ɔ, mo̱ a gyi, ne̱ mo̱ a nuu, ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ yɛ, ‘Mo̱nꞌ ke̱e̱ ɔnyare̱ amo̱, ɔ gye̱ oteesekpapo̱, na ɔtanuupo̱, na leŋpoo akɔɔre̱po̱ bamo̱ nyare̱, na e̱bɔye̱ awaapo̱ bamo̱ nyare̱ ne̱e̱.’ Amaa fo̱ ya ŋu ɔko̱ ne̱ mò̱ e̱ gya Wuribware̱ a kanyiase̱ŋ a e̱kpa‑ɔ se̱, fo̱ i ŋu fe̱yɛ mò̱ kanyiase̱ŋ‑ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ne̱ Yeesuu akatɔ mo̱ŋ gyi mò̱ fɔŋfɔŋ Isireelii awuye bo̱ko̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bwe̱e̱tɔ bamo̱ e̱maŋ‑nɔ, ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ nu bamo̱ e̱ye̱e̱ kiŋŋi le̱e̱ bamo̱ e̱bɔye̱‑rɔ.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ te Korasiŋ na Bɛtɛsaye̱da e̱maŋ‑nɔ i ŋu ase̱ŋ ne̱e̱ fɛɛ. Atɔ dabe̱ ne̱ mo̱ a waa mo̱ne̱ aye̱‑ɔ ne̱ mo̱ a dɛɛ waa amo̱ Tiro na Sidɔŋ e̱maŋ ne̱ e̱ mo̱ŋ bo̱ Isireelii‑ro‑o ne̱e̱, weetee mfe̱ŋ a awuye‑o a kyɔ waa ke̱mo̱ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ baa nu bamo̱ e̱ye̱e̱ kiŋŋi le̱e̱ bamo̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ kyee.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ kake ne̱ Wuribware̱ i gyi ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ‑ɔ, o gyiiri mo̱ne̱ ke̱se̱bɔ a ɔ kyo̱ŋ Tiro na Sidɔŋ awuye.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Mo̱ne̱ Isireelii awuye ne̱ mo̱ne̱ te Kapaaniyum maŋ‑nɔ‑ɔ mɔ, mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ yase̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ yaa Wuribware̱ se̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Wuribware̱ e̱ twe̱e̱ mo̱ne̱ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mfe̱ŋ ne̱ o gyiiri e̱bɔye̱ awaapo̱ ke̱se̱bɔ‑ɔ. Mo̱ne̱ a kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ane̱ŋ ne̱ Sɔdɔm† maŋ awuye ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Isireelii awuye‑o a waa e̱bɔye̱ bwe̱e̱tɔ, ne̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ Wuribware̱ a sa ne̱ bamo̱ maŋ a kpuri‑o ooo? Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ atɔ dabe̱ ne̱ mo̱ a waa mo̱ne̱ aye̱‑ɔ ne̱ mo̱ a dɛɛ waa amo̱ Sɔdɔm ne̱e̱, weetee mfe̱ŋ a awuye‑o a kyɔ nu bamo̱ e̱ye̱e̱ kiŋŋi le̱e̱ bamo̱ e̱bɔye̱‑ɔ‑rɔ, ne̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ bamo̱ maŋ amo̱ mo̱ŋ kpuri.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mo̱ i yii mo̱ne̱ se̱ fe̱yɛ kake ne̱ Wuribware̱ i gyi ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ‑ɔ, o gyiiri mo̱ne̱ Kapaaniyum awuye ke̱se̱bɔ a ɔ kyo̱ŋ Sɔdɔm awuye‑o.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Saŋ amo̱‑ɔ, Yeesuu yɛ, “N se̱, Wuribware̱, so̱so̱ na swe̱e̱re̱ Owure, mo̱ e̱ sa fo̱ aŋsɛ fe̱yɛ fo̱ a taa fo̱ kase̱ŋtiŋ‑o bo̱ kwe̱e̱rɔ anyiase̱ŋpo̱ se̱, ne̱ fo̱ a taa bo̱ kaapo̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ nyi ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 N se̱, mo̱ a ŋu kase̱ŋtiŋ si ane̱ŋ ne̱ fo̱ a kpa fe̱yɛ fo̱ waa‑ɔ ne̱e̱.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “N se̱ a taa ke̱tɔ ke̱maa bo̱ waa mo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ. Ɔke̱maa mɔ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ n du‑o, amɔ n se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ wo̱re̱, ne̱ ɔke̱maa mɔ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ n se̱ du‑o, amɔ mo̱ aa bamo̱ ne̱ bo̱ du fe̱yɛ mo̱ne̱‑ɔ, ne̱ mo̱ a lee fe̱yɛ bo̱ gyii mò̱‑ɔ wo̱re̱ kpeŋ.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ bo̱ gye̱ kɛɛ fe̱yɛ, “E̱kpa ne̱ mo̱ne̱ gya se̱ mbe̱yɔmɔ‑ɔ bo̱ le̱ŋ aaa? E̱kpa ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ fe̱raa mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ ŋ yɛ mo̱ne̱ ɔke̱maa ne̱ ɔɔ kpo̱ne̱ ɔ so̱ tɔso̱rɔ dwiidwiisɛ‑ɔ ba mo̱ ase̱, na ɔ nya bo̱ so̱we̱ kyure.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.