Marcos 12
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVT
1 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ kitee mɔ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “N gye̱ ɔnyare̱ ko̱ e̱ bo̱‑rɔ aaa? Ne̱ oo dwii mò̱ bobe ayii ko̱, ne̱ amo̱ ya swɛɛ agyi ne̱ bo̱ de ba waa nta‑ɔ. Ne̱ oo gyi bane̱ dabe̱ bo̱ muruwaa, ne̱ oo kwii ke̱maŋtaŋ ko̱dɔɔ‑ɔ‑rɔ mfe̱ŋ na bo̱ taa ayii‑o agyi bo̱ waa‑rɔ a bo̱ kyikye si lee amo̱ nkyu. Ne̱ ɔɔ be̱e̱ waa ko̱tɔko̱ ne̱ ba ye̱re̱ ke̱mo̱ se̱ a bo̱ bo̱ de̱e̱re̱ ko̱dɔɔ‑ɔ se̱‑ɔ bo̱ ye̱ra ko̱dɔɔ‑ɔ‑rɔ. Ne̱ ɔɔ taa sa apafo̱wɔ ko̱ fe̱yɛ bo̱ de̱e̱re̱ se̱ sa mò̱, ne̱ ɔɔ le̱e̱ pe̱ tu kpa yɔ ke̱fɔ.bobe ayii ko̱dɔɔ|src="N11 LB00103b Vineyard.pdf" size="span" ref="Maak 12.1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Saŋ ne̱ ayii agyi amo̱ a be̱re̱, ne̱ amo̱ kiteebe̱e̱ a fo̱‑ɔ, ne̱ ko̱dɔɔ‑ɔ wuye‑o a suŋ mò̱ ke̱yaafɔre̱ ko̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ apafo̱wɔ amo̱ ase̱ fe̱yɛ ɔ yɔ a bo̱ ke ke̱tɔ ne̱ baa nya le̱e̱ mò̱ ko̱dɔɔ‑ɔ‑rɔ, na bo̱ taa mò̱ lee bo̱ kyo̱ŋwe̱ mò̱.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ke̱yaafɔre̱ amo̱ a yɔ bamo̱ ase̱‑ɔ, ne̱ apafo̱wɔ amo̱ a kra mò̱ da, ne̱ baa yɔwe̱ mò̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mò̱ nyaŋpe̱ ase̱ asare̱e̱ kpaŋkpaŋ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ne̱ ko̱dɔɔ‑ɔ wuye‑o a be̱e̱ suŋ mò̱ ke̱yaafɔre̱ nyɔse̱po̱, ne̱ baa daye̱ mò̱ kuŋu‑ro, ne̱ baa saare̱ mò̱.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ne̱ ɔɔ be̱e̱ suŋ mò̱ ke̱yaafɔre̱ sase̱po̱, ne̱ apafo̱wɔ amo̱ a mɔɔ mò̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ase̱sɛ amo̱ a bii bo̱ko̱, ne̱ baa mɔɔ bo̱ko̱ ne̱ ko̱dɔɔ‑ɔ wuye amo̱ a be̱e̱ suŋ bamo̱ ase̱‑ɔ.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ŋkee mò̱ ne̱ mò̱ wo̱re̱ ya saŋ a ko̱dɔɔ‑ɔ wuye amo̱ suŋ‑o e̱ gye̱ mò̱ fɔŋfɔŋ mò̱ gyi ko̱ŋko̱ kpeŋ ne̱ o de, ne̱ ɔ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ. Amo̱ fe̱raa lalalo̱we̱‑ɔ ne̱ oo suŋ mò̱ gyi amo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ apafo̱wɔ amo̱ ase̱. Ne̱ ɔɔ fa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ, ‘Mo̱ e̱ kɔɔre̱ a n gyi fe̱yɛ ba bu mo̱ gyi‑o.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Saŋ ne̱ apafo̱wɔ amo̱ a ŋu kayaagyi‑o e̱ ba‑ɔ, ne̱ ŋkee ba tɔwe̱ ba gywii abɛɛ ne̱e̱ fe̱yɛ, ‘Ke̱e̱ ko̱dɔɔ‑ɔ wuye‑o mò̱ gyi‑o ne̱ mò̱ se̱ ya wu o gyi mò̱ kapo̱tɛɛ‑ɔ e̱ ba‑ɔ. Mo̱nꞌ sa a ane̱ mɔɔ mò̱, na mò̱ se̱ a ko̱dɔɔ mɔ kii ane̱ lee.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ baa kra mò̱ gyi amo̱ mɔɔ, ne̱ baa lee mò̱ kifuniŋ le̱e̱ ko̱dɔɔ‑ɔ‑rɔ twe̱e̱ ke̱mo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ bobe ko̱dɔɔ amo̱ kamɛɛ.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ne̱ Yeesuu a bise bamo̱ fe̱yɛ, “To, mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ne̱ i gyi fe̱yɛ e̱me̱ne̱ ne̱ bobe ko̱dɔɔ‑ɔ wuye‑o e̱ waa apafo̱wɔ amo̱‑ɔ ne̱e̱? Mo̱ e̱ fa fe̱yɛ mò̱ fɔŋfɔŋ e̱ yɔ ne̱e̱ na ɔ ya mɔɔ ase̱sɛ‑ɔ pɛɛɛ na ɔ be̱e̱ taa ko̱dɔɔ‑ɔ sa ase̱sɛ baŋbaŋ na bo̱ de̱e̱re̱ se̱ sa mò̱. Amo̱ e̱ gye̱ saase̱bɛɛ.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ mo̱ne̱ a kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Wuribware̱ ya sa ne̱ aa ba ane̱ŋ,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yeesuu a sa se̱ŋsa lo̱we̱‑ɔ, ne̱ Yudaa awuye agye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ e̱ kpa a bo̱ kra mò̱, a le̱e̱ fe̱yɛ baa ŋu fe̱yɛ mò̱ apafo̱wɔ bɔye̱ ko̱ kitee‑o a kye bamo̱. Amaa bamo̱ a se̱re̱ lamaŋ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ baa nare̱ yɔwe̱ mò̱.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ baa suŋ Farisii awuye na Owure Hɛrɔd aye̱re̱rɔpo̱ fe̱yɛ bo̱ ya bise Yeesuu ase̱ŋ lɔɔre̱ mò̱ kanɔ‑rɔ, na ɔ tɔwe̱ ke̱bɔye̱ ko̱, na bo̱ nya kra mò̱.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Bamo̱ a yɔ Yeesuu ase̱‑ɔ, ne̱ baa bo̱ tɔwe̱ kɔne̱ kɔne̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, ane̱ nyi fe̱yɛ kase̱ŋtiŋ wuye e̱ gye̱ fo̱, na fo̱ maa pe̱nna ɔko̱, na kufu mo̱ŋ de fo̱ ase̱sɛ ko̱tɔwe̱ fo̱ ase̱ŋ se̱. Fo̱ mo̱ŋ nyi fe̱yɛ se̱sɛ mɔ gye̱ se̱sɛ dabe̱ bɛɛɛ ɔ gye̱ kagyingyii, fo̱ fe̱raa fo̱ e̱ kaapo̱ atɔ kase̱ŋtiŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa fe̱yɛ se̱sɛ dimaadi ke̱maa waa‑ɔ. Roma awuye a kɔ ke̱naa gyi ane̱ se̱ kɔɔre̱ ane̱ maŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ane̱ ya ka leŋpoo sa bamo̱ owure dabe̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kaye̱saa‑ɔ, a kye ane̱ Wuribware̱ mbraa‑ɔ, bɛɛɛ a maa kye? Tɔwe̱ na ane̱ nu.”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Amaa Yeesuu mɔ a kyɔ ŋu fe̱yɛ bo̱ de se̱ŋbise mɔ ba kyɔ mò̱‑rɔ ke̱e̱ ne̱e̱. Amo̱se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kyɔ mo̱‑rɔ mo̱ne̱ e̱ ke̱e̱‑ɔ ne̱e̱? Mo̱nꞌ taa atanne̱ fufuri kigyi ne̱ kaa fo̱ siidii kudu‑o, ne̱ mo̱ne̱ de mo̱ne̱ e̱ ka leŋpoo‑o baa mo̱ a ŋ ke̱e̱.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Bamo̱ a taa baa‑ɔ, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Nsɛ fotoo na ke̱nyare̱ e̱ dɔŋ atanne̱ mɔ se̱‑ɔ ne̱e̱?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ne̱ Yeesuu yɛ, “To, amo̱ fe̱raa, mo̱nꞌ ka ke̱tɔ ne̱ ke̱ gye̱ Kaye̱saa lee‑o sa Kaye̱saa, na mo̱nꞌ ka ke̱mo̱ ne̱ ke̱ gye̱ Wuribware̱ lee‑o sa Wuribware̱.” Ne̱ ane̱ŋ ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa‑ɔ a kpe̱ŋ bamo̱ e̱ye̱e̱.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ Sadukii awuye ko̱ a ba Yeesuu ase̱ ane̱ŋ dɛɛ, na bo̱ bo̱ bise mò̱ ase̱ŋ. Amɔ Sadukii awuye mɔ mɔ gye̱ Yudaa awuye ko̱ ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi fe̱yɛ se̱sɛ ya wu, mò̱ kayo̱wɔre̱ na mò̱ kra pɛɛɛ a wu, ne̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ ɔ maa lɛɛ taare̱ a o kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro pɛɛɛ‑ɔ ne̱e̱. To, ne̱ baa bise Yeesuu fe̱yɛ,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Ɔkaapo̱po̱, ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis ya kyo̱rɛɛ mbraa mɔ sa ane̱ Yudaa awuye fe̱yɛ, ɔko̱ ya wu yɔwe̱ mò̱ ka na bo̱ mo̱ŋ ko̱we̱ agyi, se̱sɛ‑ɔ mò̱ tire taa kpenlekye̱e̱‑ɔ waare̱e̱, na bo̱ nya ko̱we̱ kayaagyi. Na bo̱ taa kamo̱ fe̱yɛ mò̱ daa ne̱ oo wu‑o mò̱ gyi ne̱e̱.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 To, ɔnyare̱ ko̱ agyi nyaŋsɛ asunoo e̱ dɛɛ bo̱ bo̱‑rɔ. Ne̱ bamo̱‑rɔ ɔbre̱sɛ‑ɔ a waare̱e̱, ne̱ ɔɔ bo̱ wu yɔwe̱ ɔkye̱e̱‑ɔ na mò̱ aa mò̱ ka‑ɔ mo̱ŋ ko̱we̱.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ne̱ ɔnyɔse̱po̱‑ɔ a bo̱ taa mò̱ be̱e̱ waare̱e̱. Amaa mò̱ aa mò̱ be̱e̱ bo̱ mo̱ŋ ko̱we̱, ne̱ ɔnyare̱‑ɔ a wu. Ɔsase̱po̱‑ɔ gbaa ane̱ŋ dɛɛ.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Bamo̱ asunoo pɛɛɛ a waare̱e̱ bamo̱ daa a kpenlekye̱e̱ amo̱ gyaŋŋe̱ se̱, ne̱ baa wu yɔwe̱ mò̱, na mò̱ aa bamo̱ ɔko̱ mo̱ŋ ko̱we̱ gyi ko̱ŋko̱ gbaa. A bo̱‑rɔ ne̱ ɔkye̱e̱‑ɔ mɔ a bo̱ wu gya bamo̱ se̱.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ne̱ mbe̱yɔmɔ bo̱ yɛ ɔke̱maa i kyiŋŋi a ɔ le̱e̱ lowi‑ro‑o. Kake nsi amo̱ bamo̱‑rɔ nsɛ e̱ gye̱ ɔkye̱e̱‑ɔ mò̱ kuri? Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ pɛɛɛ mɔ a waare̱e̱ mò̱ bo̱ gyaŋŋe̱ se̱.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ a fo̱ kpa, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ase̱ŋ, ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ ke̱yaale̱ŋ du‑o, ane̱ŋ dɛɛ mo̱ne̱ maa nu ke̱mo̱ kaase̱.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 A le̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ ya kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, mò̱ kakye̱na‑rɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a mbɔɔ ne̱ bo̱ bo̱ so̱so̱‑ɔ lee‑o, amo̱se̱‑ɔ awaare̱yɛ mo̱ŋ lɛɛ a bo̱‑rɔ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 To, mo̱ne̱ fe̱raa, mo̱ne̱ yɛ alowipo̱‑ɔ maa lɛɛ kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro. Amaa mo̱ i bise mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ kare̱ kiyii ko̱ ne̱ ke̱ e̱ kywɛɛ‑ɔ ase̱ŋ Mosis a wo̱re̱‑ɔ‑rɔ aaa? Mfe̱ŋ‑ɔ ɔɔ kyo̱rɛɛ ne̱e̱ fe̱yɛ, Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, ‘Mo̱ e̱ gye̱ Wuribware̱, nyaŋpe̱ ne̱ fo̱ nana‑ana Abraham na Isak na Yakubu i suŋ‑o.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ ane̱ ade̱daapo̱ amo̱ ne̱ baa wu‑o a saŋ ba suŋ Wuribware̱‑ɔ se̱‑ɔ, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ a wu gbaa ooo, bamo̱ e̱kra saŋ i te. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ e̱ fo̱ kpa ase̱ŋ mɔ ke̱kaapo̱‑rɔ‑ɔ‑rɔ.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Amɔ Wuribware̱ mbraa ɔkaapo̱po̱ ko̱ mɔ bo̱ mfe̱ŋ, ne̱ oo nu ke̱tɔ ne̱ Yeesuu na Sadukii awuye e̱ tɔwe̱ ke̱mo̱ ase̱ŋ‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ, mò̱ a ŋu fe̱yɛ Yeesuu a be̱ŋŋaa Sadukii awuye‑o nɛɛnɛɛ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ ba Yeesuu ase̱ bo̱ bise mò̱ fe̱yɛ, “Mbraa‑ɔ pɛɛɛ‑rɔ mmo̱ e̱ gye̱ ne̱ n tiri‑o ne̱e̱?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Mmo̱ ne̱ n tiri‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Lee fo̱ kame‑ro ba fo̱ kakpo̱nɔ na fo̱ mfɛɛre̱ na fo̱ ke̱yaale̱ŋ pɛɛɛ
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Mbraa ne̱ n tiri ne̱ n gya se̱ nyɔse̱po̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Mfe̱ŋ ne̱ Wuribware̱ mbraa ɔkaapo̱po̱‑ɔ a tɔwe̱ gywii Yeesuu fe̱yɛ, “Fo̱ a waa atɔ, ɔkaapo̱po̱. Na a gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ a tɔwe̱ ɛ ane̱ mo̱ŋ de nyaŋpe̱ ko̱ bo̱ tii Wuribware̱ se̱.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Na ane̱ lee ane̱ mme‑ro ba ane̱ ŋkpo̱nɔ na ane̱ mfɛɛre̱ na ane̱ ke̱yaale̱ŋ pɛɛɛ bo̱ kpa ane̱ nyaŋpe̱ Wuribware̱ ase̱ŋ, na ane̱ be̱e̱ kpa ane̱ abɛɛko̱ ase̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ kpa ane̱ e̱ye̱e̱‑ɔ. A tiri fe̱yɛ ane̱ bu mbraa ŋnyɔ mɔ kyo̱ŋ ane̱ baa alɔŋŋɔtɔ bɛɛɛ ane̱ mɔɔ mbo̱ bo̱ kywɛɛ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Amo̱ fe̱raa Yeesuu a ŋu fe̱yɛ ɔɔ be̱ŋŋaa mò̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “A saŋ kafwe̱e̱ ne̱e̱ na fo̱ waa siraa lo̱we̱ na fo̱ tii Wuribware̱ a kuwure‑o si.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yeesuu a saŋ ɔ bo̱ Wuribware̱ suŋkpa a kabuno‑o ɔ kaapo̱ lamaŋ‑ɔ, ne̱ oo bise ase̱ŋ ko̱ bo̱ teere ase̱ŋ ne̱ baa bise mò̱‑ɔ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ se̱ ne̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ mò̱ ne̱ Wuribware̱ i suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Kristoo‑o e̱ le̱e̱ Owure Deefid a ke̱nana‑ɔ‑rɔ‑ɔ ne̱e̱?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Na Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o mɔ a sa ne̱ Deefid fɔŋfɔŋ gbaa a tɔwe̱ fe̱yɛ,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 To, Deefid a kyo̱rɛɛ ase̱ŋ amo̱ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii ɔko̱ ne̱ o te mò̱ ase̱‑ɔ, Kristoo ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii. Amo̱ a gye̱ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ Deefid fɔŋfɔŋ a kyo̱rɛɛ te̱e̱ Kristoo fe̱yɛ mò̱ nyaŋpe̱, bamo̱ ya ko̱we̱ Kristoo ne̱ ɔɔ waa se̱sɛ dimaadi, e̱me̱ne̱ ne̱ ɔ waa a ɔ le̱e̱ Deefid a ke̱nana‑ɔ‑rɔ, na Deefid a kyɔ te̱e̱ Kristoo fe̱yɛ mò̱ nyaŋpe̱‑ɔ?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mò̱ a kaapo̱ bamo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ sa Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ se̱. Bamo̱ e̱ gye̱ ne̱ bo̱ naa bo̱ buŋ akaare̱ so̱swe̱e̱ lamaŋ‑nɔ, ba kpa fe̱yɛ ase̱sɛ de̱e̱ nya gyɔŋŋɔ ka bamo̱ nnɔ,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ne̱ bo̱ te ngya dabe̱ se̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ na ateese gyikpa‑ɔ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Bamo̱ e̱ gye̱ ne̱ ba puni akpenlekye̱e̱ ba kɔɔre̱ bamo̱ e̱lɔŋ, na ba ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ane̱ŋ‑aaa, na ase̱sɛ nya ŋu saŋ amo̱ fe̱yɛ bo̱ tɛɛ bo̱ gya Wuribware̱ se̱ nɛɛnɛɛ. Mfaanɛɛ se̱‑ɔ, Wuribware̱ i gyiiri bamo̱ ke̱se̱bɔ bwe̱e̱tɔ.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Amɔ Yeesuu te Wuribware̱ suŋkpa a kabuno‑o me̱ra mfe̱ŋ ne̱ bo̱ de bamo̱ atanne̱ ba waa ke̱dakaa‑rɔ‑ɔ, na ɔ de̱e̱re̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ de bamo̱ atanne̱ ba waa‑rɔ‑ɔ. Atɔ awuye bwe̱e̱tɔ e̱ waa‑rɔ atanne̱ dabe̱.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ne̱ kpenlekye̱e̱ otiripo̱ ko̱ mɔ a bo̱ taa e̱paso̱wa adunyɔ kpeŋ waa‑rɔ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a te̱e̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ bo̱ gyaŋŋe̱, ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ kpenlekye̱e̱ otiripo̱ mɔ a afɔre̱yɛ‑ɔ kyɔ ɔke̱maa lee‑o.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ atɔ awuye‑o a lee bamo̱ atanne̱ ne̱ bo̱ de‑o si‑o kafwe̱e̱ ne̱e̱ baa bo̱ bɔ afɔre̱yɛ, amaa kpenlekye̱e̱ otiripo̱ mɔ fe̱raa, ke̱tɔ ne̱ o de‑o pɛɛɛ ne̱ ɔɔ taa bo̱ bɔ afɔre̱yɛ‑ɔ. Mò̱ kapo̱tɛɛ pɛɛɛ ne̱ o de‑o ne̱ ɔɔ taa baa‑ɔ.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.