Lucas 9
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVI
1 Ne̱ Yeesuu a te̱e̱ mò̱ agyase̱po̱ kudu anyɔ‑ɔ bo̱ gyaŋŋe̱, ne̱ ɔɔ sa bamo̱ e̱le̱ŋ a bo̱ taare̱ bo̱ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ ase̱sɛ se̱, na bo̱ kya alɔpo̱.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ne̱ ŋkee oo suŋ bamo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ e̱maŋ se̱ fe̱yɛ bo̱ ya tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ, na bo̱ kya alɔpo̱.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ a yɔ‑ɔ, ɔko̱ ma kaŋ taa ko̱tɔko̱. Mo̱ne̱ ma taa kayii nare̱se̱sɛ bɛɛɛ ko̱re̱e̱ bɛɛɛ ateese bɛɛɛ atanne̱ bɛɛɛ e̱kaare̱ ko̱ bo̱ tii e̱ko̱ ne̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa mɔ buŋ‑o si.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mo̱ne̱ a yɔ‑ɔ, mo̱nꞌ kye̱na lɔŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ so̱we̱ mò̱‑rɔ ne̱ ba kra mo̱ne̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ‑rɔ‑ɔ bo̱ fo̱ ŋke nsi ne̱ mo̱ne̱ e̱ le̱e̱ maŋ amo̱‑rɔ‑ɔ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Amaa mo̱ne̱ ya yɔ to̱ŋ ko̱, ne̱ bamo̱ e̱ ma kpa mo̱ne̱ mfe̱ŋ, mo̱ne̱ e̱ le̱e̱ mfe̱ŋ, bamo̱ maŋ‑nɔ e̱se̱ ne̱ e̱ ya sii mo̱ne̱ ase̱be̱ta kaase̱‑ɔ gbaa, mo̱nꞌ kpo̱ŋkpaŋ e̱mo̱ bo̱ sii bamo̱ aye̱, bo̱ yii bamo̱ se̱ fe̱yɛ bamo̱ e̱bɔye̱ a sii bamo̱ se̱.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ne̱ agyase̱po̱‑ɔ a nare̱ e̱maŋ se̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o, na ba kya alɔpo̱ to̱ŋ ke̱maa ne̱ baa nare̱‑ɔ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Saŋ ne̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ Owure Hɛrɔd a nu atɔ mɔ pɛɛɛ ne̱ Yeesuu a waa‑ɔ ase̱ŋ‑ɔ, ne̱ oo turi, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ko̱ yɛ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ ya be̱e̱ kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro ba.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Bo̱ko̱ mɔ yɛ Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱, fe̱yɛ Iliya bɛɛɛ ɔko̱‑ɔ, a be̱e̱ kyiŋŋi ba ŋkpa‑rɔ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ne̱ Hɛrɔd yɛ, “Mo̱‑ɔ mo̱ a tuwi Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ kuŋu, ne̱ ŋkee nsɛ gbaa ase̱ŋ ne̱ mo̱ i nu bwe̱e̱tɔ mɔ‑ɔ ne̱e̱?” Ne̱ mò̱ ke̱katɔ a pee o buwi ɔ kpa Yeesuu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 To, ne̱ Yeesuu a agyase̱po̱ ne̱ oo suŋ bamo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ e̱maŋ se̱ fe̱yɛ bo̱ ya tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ‑ɔ a kiŋŋi ba bo̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ baa waa‑ɔ gywii Yeesuu. Ne̱ ɔɔ sa ne̱ mò̱ aa bamo̱ wo̱re̱ a yɔ maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Bɛtɛsaye̱da‑ɔ se̱.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a nu mò̱ se̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa gya mò̱ se̱. Ne̱ Yeesuu a sa bamo̱ aŋsɛ na ke̱ba, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ gywii bamo̱, ne̱ ɔɔ be̱e̱ kya alɔpo̱ ne̱ baa ba mò̱ ase̱‑ɔ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Amɔ kyɔwe̱ a kpa a ɔ twɛɛ‑ɔ, ne̱ mò̱ agyase̱po̱ kudu anyɔ‑ɔ a bo̱ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Mfe̱e̱ a gye̱ e̱fa‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ, sa a ase̱sɛ‑ɔ yɔ mmaŋgyii na e̱maŋ ne̱ e̱ maa mfe̱e̱‑ɔ‑rɔ, na bo̱ ya kpa ateese gyi, na bo̱ buwi kpa bamo̱ e̱so̱we̱kpa.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ sa bamo̱ ko̱tɔko̱ a bo̱ gyi.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Bamo̱‑rɔ anyare̱‑ɔ wo̱re̱ e̱ waa ŋkpe̱ŋ nnuu. Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke ase̱sɛ‑ɔ‑rɔ bo̱ kye̱na ntuŋ si ntuŋ si, katuŋ ke̱maa ase̱sɛ e̱ waa fe̱yɛ ase̱sɛ adunuu.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 — ausente —
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 — ausente —
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ne̱ bamo̱ pɛɛɛ mɔ a gyi bodobodoo‑o kpo̱ne̱, ne̱ baa wo̱ ŋkiŋgyi‑o kpo̱ne̱. Ne̱ ŋkee mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a swii bodobodoo na ŋkiŋgyi mpupuriase̱e̱ ne̱ ŋ ya saŋ‑ɔ bo̱ bo̱rɔ ake kudu anyɔ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Kake ŋko̱ saŋ ne̱ Yeesuu a yɔ to̱ŋ ko̱ mò̱ wo̱re̱ ɔ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a ba mò̱ ase̱ mfe̱ŋ. Ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ ase̱sɛ e̱ te̱e̱ mo̱‑ɔ gywii mo̱.”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ne̱ baa be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱ ne̱ oo kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, fe̱yɛ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ, bɛɛɛ Iliya, bɛɛɛ bamo̱‑rɔ ɔko̱.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Ne̱ mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ yɛ nsɛ ne̱ n gye̱‑ɔ ne̱e̱?” Ne̱ Peetroo a be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ ane̱ ase̱‑ɔ.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ne̱ Yeesuu a yii bamo̱ se̱ fe̱yɛ bo̱ ma kaŋ tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii ɔko̱.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ne̱ ɔɔ kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “A tiri fe̱yɛ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, ŋu ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ, na maŋ abre̱sɛ na Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ pɛɛɛ mɔ kine mo̱. Ba mɔɔ mo̱, amaa ke̱mo̱ ŋke nsa, Wuribware̱ i kyiŋŋi mo̱ a ɔ le̱e̱ lowi‑ro.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ne̱ ɔɔ be̱e̱ tɔwe̱ gywii lamaŋ‑ɔ fe̱yɛ, “Ɔko̱ ne̱ ɔ kpa a ɔ gya mo̱ se̱‑ɔ yɔwe̱ ko̱waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ pre̱ mò̱‑ɔ, na ɔ so̱rɔ mò̱ fɔŋfɔŋ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ kake ke̱maa gya mo̱ se̱.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 A le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ ɔ kpa a ɔ nya mò̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ lowi ase̱‑ɔ, lowi e̱ nya mò̱ nsu pɛɛɛ. Ɔko̱ mɔ ne̱ o kperi mo̱ se̱ na o wu‑o e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 To̱nɔ mo̱ ne̱ se̱sɛ e̱ nya fe̱yɛ mò̱ a nya kaye̱ mɔ‑rɔ atɔ pɛɛɛ, na bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱ na ɔ paŋ kye̱nakpa Wuribware̱ ase̱? A mo̱ŋ de to̱nɔ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ɔko̱ ne̱ ɔ maa kpa fe̱yɛ ase̱sɛ pini fe̱yɛ ɔ gye̱ mo̱ ɔgyase̱po̱‑ɔ, na ɔ maa kpa a ɔ gya mo̱ ke̱kaapo̱ se̱‑ɔ, amo̱ fe̱raa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, gbaa mo̱ i kine mò̱ kipini saŋ ne̱ Wuribware̱ a ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ e̱ le̱e̱ so̱so̱ a ko̱ we̱e̱ swe̱e̱re̱ se̱, na ase̱sɛ pɛɛɛ ŋu n se̱ Wuribware̱ na mò̱ mbɔɔ a ke̱dabe̱ na wuraa‑o na mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, lee‑o saŋ ne̱ mo̱ aa Wuribware̱ a mbɔɔ‑ɔ e̱ ba‑ɔ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ bo̱ko̱ bo̱ mfe̱e̱ ne̱ bo̱ maa wu, amɔ ba ŋu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kuwure‑o du‑o pwɛɛ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Waa ŋke mburuwa a kyo̱ŋ fe̱yɛ Yeesuu a tɔwe̱ ase̱ŋ mɔ‑ɔ, ne̱ oo lee Peetroo na Yohanee na Yakubu, ne̱ mò̱ aa bamo̱ a yɔ ke̱be̱e̱ ko̱ se̱ na bo̱ ya ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Saŋ ne̱ Yeesuu e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ mò̱ akatɔ‑rɔ a kyurowi, ne̱ mò̱ atɔ buŋsɛ a buruwi pare̱pare̱pare̱ a to̱re̱ se̱.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Puri amo̱‑rɔ ne̱ baa ŋu fe̱yɛ anyare̱ anyɔ ko̱ ye̱re̱ na bamo̱ aa Yeesuu e̱ sa se̱ŋsa. Abɛɛ anyɔ amo̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ mbraa ɔsapo̱ Mosis na Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Wuribware̱ so̱so̱ a ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ e̱ laŋŋe̱ bamo̱ se̱, na bamo̱ aa Yeesuu e̱ tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ a ya saŋ kafwe̱e̱ fe̱yɛ o wu Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kra fe̱yɛ o wu‑o.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pwɛɛ ne̱ amo̱ pɛɛɛ a ba‑ɔ, Peetroo na mò̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana anyɔ‑ɔ a di idi. Amaa bamo̱ a kyiŋŋi‑o, ne̱ baa ŋu Yeesuu a ke̱dabe̱ na wuraa‑o na anyare̱ anyɔ amo̱ ne̱ bamo̱ aa mò̱ ye̱re̱‑ɔ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Saŋ ne̱ anyare̱ amo̱ e̱ yɔ ba yɔwe̱ Yeesuu‑o, ne̱ Peetroo yɛ, “Mo̱ nyaŋpe̱, a bware fɛɛ fe̱yɛ ane̱ a bo̱ mfe̱e̱. Ane̱ e̱ waa abwii asa, fo̱ ko̱ko̱ŋko̱, Mosis ko̱ko̱ŋko̱ na Iliya mɔ ko̱ko̱ŋko̱.” Ke̱tɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ mo̱ŋ de kaase̱.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Na Peetroo saŋ ɔ sa se̱ŋsa‑ɔ, ne̱ ko̱wo̱re̱ ko̱ kuyayu a le̱e̱ so̱so̱ bo̱ dɔŋŋɔ bamo̱ se̱. Ne̱ kufu a nya Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ saŋ ne̱ ko̱wo̱re̱ amo̱ i buŋ bamo̱ se̱‑ɔ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ne̱ bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ ko̱wo̱re̱‑ɔ‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ mo̱ gyi ne̱ mo̱ a lee‑o. Mo̱nꞌ nu mò̱ ase̱ŋ.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Saŋ ne̱ bo̱re̱ amo̱ a laatɔ‑ɔ, ne̱ aa saŋ Yeesuu wo̱re̱. Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ a laa amo̱‑ɔ pɛɛɛ tɔ. Ke̱tɔ ne̱ baa ŋu saŋ amo̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ tɔwe̱ gywii ɔko̱, amɔ ke̱tɔ a bo̱ kyee‑o.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱ asa‑ɔ a le̱e̱ ke̱be̱e̱‑ɔ se̱, ne̱ ase̱sɛ de̱maŋte̱ ko̱ a ba bo̱ gyaŋŋaa Yeesuu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ne̱ ɔnyare̱ ko̱ a tɔwe̱ keŋkeŋ le̱e̱ ase̱sɛ‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱, de̱e̱re̱ mo̱ gyi nyaŋsɛ kpeŋ ne̱ n de‑o sa mo̱.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ibrisi ko̱ te mò̱ se̱, ne̱ e̱mo̱ ya ba mò̱ se̱, amɔ ɔ fɛɛ‑rɔ, na e̱ twe̱e̱ mò̱ bo̱ da swe̱e̱re̱ fe̱yɛ mò̱ a lɔ kigbuŋgbuŋ‑o, na ɔ twe̱e̱ mò̱ asare̱e̱ na ayaa, na mò̱ kanɔ‑rɔ e̱ le̱e̱ afwii. Saŋ ke̱maa mò̱ e̱ye̱e̱ se̱ e̱ swaa swaa pwɛɛ na e̱ dɛɛ yuri mò̱.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mo̱ a ko̱re̱ fo̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ bo̱ gya ibrisi amo̱ bo̱ ko̱so̱ mò̱ se̱ pɛɛɛ, bamo̱ mɔ bo̱ mo̱ŋ taare̱.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ke̱se̱bɔrɔle̱ŋ awuye, mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ mo̱ne̱ i gyi. Nsu mfe̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱ aa mo̱ne̱ a kye̱na? Bɛɛɛ nsu mfe̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ nyite mo̱ne̱ pwɛɛ na mo̱nꞌ dɛɛ kɔɔre̱ mo̱ gyi?” Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii ɔnyare̱‑ɔ fe̱yɛ, “Taa fo̱ gyi nyaŋsɛ‑ɔ baa mfe̱e̱.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Kanyaŋsɛɛ amo̱ a yɔ Yeesuu ase̱‑ɔ, ne̱ ibrisi amo̱ ne̱ i te mò̱ se̱‑ɔ a twe̱e̱ mò̱ bo̱ da swe̱e̱re̱ fe̱yɛ mò̱ a lɔ kigbuŋgbuŋ‑o, ne̱ ɔɔ twe̱e̱ mò̱ asare̱e̱ na ayaa. Ne̱ Yeesuu a sa kanɔ fe̱yɛ ibrisi‑o ko̱so̱ kanyaŋsɛɛ‑ɔ se̱. Ne̱ Yeesuu a kya mò̱, ne̱ ɔɔ kpaare̱, ne̱ Yeesuu a kiŋŋaa mò̱ sa mò̱ se̱.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ne̱ ke̱tɔ ne̱ Yeesuu a waa‑ɔ a kpe̱ŋ ase̱sɛ‑ɔ e̱ye̱e̱. Ne̱ baa ŋu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ kyɔ‑ɔ. Bamo̱ a saŋ ba fa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ɔɔ waa‑ɔ mfɛɛre̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mo̱ne̱ ma kaŋ taŋ ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kpa a n tɔwe̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ se̱. Ba taa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a bo̱ waa swe̱e̱re̱ mɔ se̱ ayaale̱ŋpo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Amaa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ mo̱ŋ nu ke̱tɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ kaase̱. Ne̱ kufu mɔ de bamo̱ na bo̱ bise mò̱ ase̱ŋ‑ɔ kaase̱.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ne̱ Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ wo̱re̱ wo̱re̱ i gyiiri bamo̱ ke̱bre̱sɛ se̱ ikii.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yeesuu mɔ nyi bamo̱ mfɛɛre̱‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ kra kayaagyi ko̱ baa bo̱ ye̱ra mò̱ ase̱.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Ɔke̱maa ne̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ ɔ kra ane̱ŋ a kayaagyi mɔ nɛɛnɛɛ‑ɔ e̱ kra mo̱ nɛɛnɛɛ ne̱e̱, ne̱ mò̱‑ɔ mò̱ ne̱ ɔ kra mo̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔɔ kra mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ nɛɛnɛɛ dɛɛ ne̱e̱. Amo̱se̱‑ɔ, ɔko̱ ne̱ ɔ gye̱ kagyingyii mo̱ne̱ pɛɛɛ‑rɔ e̱ gye̱ ɔbre̱sɛ.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ne̱ Yohanee, ne̱ ɔ gye̱ Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ ɔko̱‑ɔ, yɛ, “Ane̱ nyaŋpe̱, ane̱ a ŋu ɔko̱ de fo̱ ke̱nyare̱ ɔ gya ibrisi ɔ ko̱so̱ ase̱sɛ se̱. Ne̱ ane̱ a gya mò̱ fe̱yɛ ɔ yɔwe̱ ane̱ŋ ko̱waa bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ɔ mo̱ŋ tii ane̱ se̱.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ aa mò̱ bɛɛko̱‑ana agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ma lɛɛ gya mò̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ mo̱ne̱ ɔdo̱ŋ‑ɔ bo̱ mo̱ne̱ ke̱be̱gya ne̱e̱.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ne̱ Yeesuu nyi dame̱naŋsɛ fe̱yɛ amo̱ ya waa kafwe̱e̱‑ɔ, saŋ e̱ fo̱ fe̱yɛ ɔ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ, na o wu, na o kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, na ɔ yɔ Wuribware̱ se̱. Amo̱se̱ ne̱ ɔɔ waa mò̱ mfɛɛre̱ ne̱ ɔɔ de̱e̱ kpa se̱ ɔ yɔ mfe̱ŋ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ne̱ oo suŋ mbɔɔ bo̱ gye̱ ŋkpɛɛ, ne̱ baa yɔ Samariya kamaŋgyii ko̱‑rɔ na bo̱ ya kpa to̱ŋ ko̱ lɔŋŋɔ bo̱ ye̱ra mò̱.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Amaa kamaŋgyii amo̱‑rɔ a ase̱sɛ‑ɔ maa kra mò̱ nɛɛnɛɛ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ baa de̱ŋ ŋu fe̱yɛ ɔ kpa a ɔ bo̱rɔ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ne̱e̱.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Amɔ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ Yakubu na Yohanee a ŋu ane̱ŋ ne̱ ase̱sɛ amo̱ a waa‑ɔ, ne̱ bo̱ yɛ, “Ane̱ nyaŋpe̱, ane̱ ya sa ne̱ de̱e̱kpa a le̱e̱ so̱so̱ bo̱ kywɛɛ bamo̱ kpuri, a pre̱ fo̱ aaa?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ne̱ Yeesuu a buruwaa tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ ane̱ŋ a mfɛɛre̱‑ɔ mo̱ŋ bo̱ daŋ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ne̱ mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱ amo̱ a kyo̱ŋ be̱e̱ yɔ kamaŋgyii ko̱ se̱.
56 e foram para outro povoado.
57 Saŋ ne̱ bo̱ naa ba yɔ‑ɔ, ne̱ ɔnyare̱ ko̱ a tɔwe̱ gywii Yeesuu fe̱yɛ, “To̱ŋ ke̱maa ne̱ fo̱ e̱ yɔ‑ɔ, mo̱ e̱ gya fo̱ se̱.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii ɔnyare̱‑ɔ fe̱yɛ, “Sabraŋ‑nɔ igyono de idikpa, ne̱ mbo̱gyii de asaa bo̱ da‑rɔ, amaa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, fe̱raa mo̱ŋ de mfe̱ŋ ne̱ mo̱ i di a n kyure‑o.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ tɔwe̱ gywii ɔnyare̱ ko̱ fe̱yɛ, “Gya mo̱ se̱.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ne̱ Yeesuu a ba ke̱kpare̱ bo̱ be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ te kakye̱na po̱pwɛɛ‑ɔ, bamo̱ e̱ de̱ŋ bo̱ pure bamo̱ ako̱we̱bɛɛ ne̱ ba ba a bo̱ bo̱ wu‑o. Na fo̱ fe̱raa fo̱ nare̱ ya tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ gywii ase̱sɛ pɛɛɛ.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ne̱ ɔnyare̱ ko̱ mɔ a be̱e̱ tɔwe̱ gywii Yeesuu fe̱yɛ, “Mo̱ nyaŋpe̱, mo̱ e̱ gya fo̱ se̱, amaa sa a ŋ ya kra mo̱ ko̱we̱bɛɛ‑ana pwɛɛ.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Ɔke̱maa ne̱ ɔ naa na ɔ de̱e̱re̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ maa taare̱ a ɔ waa Wuribware̱ a kuwure‑o kusuŋ.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.