Lucas 16
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs BKJ
1 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ kitee mɔ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “N gye̱ atɔ wuye ko̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ bo̱‑rɔ aaa? Ne̱ o de mò̱ ke̱yaafɔre̱ ko̱ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ mò̱ kapo̱tɛɛ pɛɛɛ se̱‑ɔ. Ne̱ kake ŋko̱ baa tɔwe̱ gywii atɔ wuye‑o fe̱yɛ mò̱ ke̱yaafɔre̱ amo̱ e̱ nye̱ra mò̱ atanne̱.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Amo̱ fe̱raa, ne̱ ɔɔ te̱e̱ ke̱yaafɔre̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, ‘Mo̱ i nu ba tɔwe̱ fe̱yɛ fo̱ e̱ nye̱ra mo̱ atanne̱. Ane̱ŋ se̱‑ɔ taa mo̱ kapo̱tɛɛ pɛɛɛ bo̱ waa mo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ma lɛɛ sa a fo̱ de̱e̱re̱ mo̱ kapo̱tɛɛ‑ɔ se̱.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ne̱ ke̱yaafɔre̱‑ɔ a fa mò̱ mfɛɛre̱‑rɔ fe̱yɛ, ‘Mo̱ nyaŋpe̱ e̱ kpa a o lee mo̱ kusuŋ‑no. Ne̱ e̱me̱ne̱ ne̱ mo̱ e̱ waa? Mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ a n taare̱ dɔɔ, ne̱ ipeere de mo̱ ke̱nare̱ ko̱re̱ atɔ.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 To, ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ waa, na, mo̱ ya paŋ kusuŋ, na ŋ nya anyare̱ ne̱ mo̱ ya yɔ bamo̱ e̱lɔŋ‑nɔ na bo̱ kra mo̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ne̱ ɔɔ te̱e̱ bamo̱ ne̱ bo̱ de mò̱ nyaŋpe̱ ko̱kɔ‑ɔ pɛɛɛ bo̱ gyaŋŋe̱. Ne̱ oo bise ɔgye̱ŋkpɛɛsɛ‑ɔ fe̱yɛ, ‘Afe̱ne̱ ne̱ fo̱ de mo̱ nyaŋpe̱ ko̱kɔ?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ne̱ ɔ yɛ, ‘Mfɔ aŋko̱re̱ ke̱lafa bo̱rɔ bo̱‑rɔ.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ne̱ ɔɔ be̱e̱ bise ɔko̱ ɛ, ‘Ne̱ fo̱, afe̱ne̱ ne̱ fo̱ de mo̱ nyaŋpe̱ ko̱kɔ?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ane̱ŋ se̱‑ɔ saŋ ne̱ apoo wuye mɔ mò̱ nyaŋpe̱ a nu ke̱tɔ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ, ne̱ ɔɔ kyo̱rɔ mò̱, a le̱e̱ fe̱yɛ o nyi ase̱ŋ. Ne̱ ɔ yɛ, ‘Kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ de kanyiase̱ŋ bo̱ de bamo̱ bɛɛko̱‑ana bo̱ kyɔ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ ase̱sɛ de bamo̱ bɛɛko̱‑ana Wuribware̱ ase̱sɛ‑ɔ.’ ”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ fe̱yɛ, “Amo̱se̱‑ɔ, mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ, mo̱nꞌ ba mo̱ne̱ kaye̱‑rɔ a kapo̱tɛɛ‑ɔ bo̱ buwi kpa anyare̱ swe̱e̱re̱ mɔ mfe̱e̱, na mo̱ne̱ ya wu, ne̱ mo̱ne̱ kapo̱tɛɛ a kyo̱ŋ, Wuribware̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ne̱ kakatɔgyi‑ro, na ɔ sa mo̱ne̱ akyaŋ so̱so̱ mfe̱ŋ, na mo̱nꞌ kye̱na nsu pɛɛɛ.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ɔke̱maa ne̱ o gyi kase̱ŋtiŋ nse̱ŋ ngyingyii‑ro‑o i gyi kase̱ŋtiŋ ase̱ŋ dabe̱‑rɔ, ne̱ ɔko̱ ne̱ mò̱‑ɔ mò̱ e̱ ba aye̱ba nse̱ŋ ngyingyii‑ro‑o mɔ e̱ ba aye̱ba ase̱ŋ dabe̱‑rɔ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mo̱ne̱ a mo̱ŋ taare̱ ba kase̱ŋtiŋ bo̱ kra kaye̱‑rɔ atɔ timaa‑o, e̱me̱ne̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ waa na ɔ taa so̱so̱ a atɔ timaa kase̱ŋtiŋ‑o bo̱ sa mo̱ne̱ a mo̱nꞌ kra?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ne̱ mo̱ne̱ a mo̱ŋ taare̱ ba kase̱ŋtiŋ bo̱ kra ɔko̱ atɔ, nte̱tɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ sa mo̱ne̱ atɔ ne̱ ɔɔ taa bo̱ be̱ya so̱so̱ keri si sa mo̱ne̱‑ɔ?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Ke̱nya maa taare̱ a o suŋ anyaŋpe̱ anyɔ. Amo̱ ya ba ane̱ŋ, o kisi ɔko̱, na ɔ kpa ɔko̱ ase̱ŋ, na o suŋ ɔko̱ kyo̱ŋ ɔko̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ kpa Wuribware̱ na mo̱nꞌ be̱e̱ kpa atanne̱.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Amɔ Farisii awuye‑o a nu ase̱ŋ ne̱ Yeesuu a tɔwe̱‑ɔ, ne̱ baa mɔse̱ mò̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ba kpa atanne̱ bwe̱e̱tɔ.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ e̱ waa atɔ ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ waa nɛɛnɛɛ‑ɔ ase̱sɛ ase̱, amaa Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ o nyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ bo̱ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ‑ɔ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ se̱sɛ i bu fe̱yɛ ke̱ gye̱ kitimaa‑o, Wuribware̱ fe̱raa mo̱ŋ de ke̱mo̱ ɔ te̱e̱ sɛye̱.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Mbraa ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ Mosis si bo̱ sa mò̱ ase̱sɛ‑ɔ na ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ‑ɔ a kyo̱rɛɛ‑ɔ a fo̱ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ mbe̱e̱ se̱ ne̱e̱. Le̱e̱ mfe̱ŋ ne̱ ase̱sɛ a le̱e̱ ba nu Wuribware̱ a kuwure a ase̱ŋ timaa‑o. Ne̱ ɔke̱maa e̱ le̱ŋ e̱ye̱e̱ ɔ kpa a o tii kuwure‑o si.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Hare̱e̱ amo̱‑ɔ pɛɛɛ gbaa ooo, so̱so̱ na swe̱e̱re̱ kikpuri mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a mbraa ne̱ ɔɔ bo̱rɔ Mosis si sa ane̱‑ɔ kase̱ŋkpare̱gyii ko̱ŋko̱ ke̱le̱e̱ mmo̱‑rɔ ase̱ŋ bo̱ le̱ŋ‑ɔ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 N taa fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ oo kine mò̱ ka ya waare̱e̱ ɔkye̱e̱ baŋbaŋ‑ɔ a waa kakye̱e̱kpa, ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔɔ waare̱e̱ ɔkye̱e̱ ne̱ mò̱ kuri a kine mò̱‑ɔ mɔ a waa kakye̱e̱kpa‑ɔ dɛɛ.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ kitee mɔ fe̱yɛ, “N gye̱ atɔ wuye ko̱ ya dɛɛ kye̱na aaa? Ne̱ ɔɔ dɛɛ buŋ awaagya dame̱naŋsɛ timaa, ne̱ oo gyi kɔne̱ saŋ ke̱maa.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ne̱ otiripo̱ amo̱ a bo̱ wu, ne̱ Wuribware̱ a mbɔɔ‑ɔ a bo̱ so̱rɔ mò̱ yaa so̱so̱ yaa bo̱ kye̱na Abraham keri‑ro kakatɔgyi‑ro. Ne̱ atɔ wuye‑o mɔ a bo̱ wu, ne̱ baa pure mò̱, ne̱ baa waa mò̱ kale.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ne̱ ɔɔ yɔ mfe̱ŋ ne̱ abɔye̱waapo̱ ya wu, ne̱ baa yɔ ya gyi awo̱re̱fɔɔ‑ɔ. Ne̱ o gyi awo̱re̱fɔɔ mfe̱ŋ, ne̱ ɔɔ de̱e̱re̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ ŋu Abraham te ke̱fɔ, na Lasarus te mò̱ keri‑ro.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ne̱ ɔɔ te̱e̱ keŋkeŋ fe̱yɛ, ‘N nana Abraham, ŋu mo̱ e̱wɛɛ, na fo̱ sa a Lasarus ba ke̱sare̱e̱gyi bo̱ waa nkyu ko̱‑rɔ, na ɔ ba bo̱ dwe̱e̱ mo̱ gyeepu si, na e̱ye̱e̱ yuri mo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ mo̱ gya de̱e̱kpa mɔ‑rɔ.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ne̱ Abraham a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, ‘N nana, nyiŋŋi si fe̱yɛ fo̱ a kyɔ gyi fo̱ kɔne̱ saŋ ne̱ fo̱ te kaye̱‑rɔ‑ɔ, ne̱ Lasarus mɔ a gyi preepree. Amaa mbe̱yɔmɔ o gyi kɔne̱ mfe̱e̱ ne̱e̱, na fo̱ gyi awo̱re̱fɔɔ.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Amo̱ kamɛɛ ke̱maŋtaŋ loorisɛ ko̱ da ane̱ aa fo̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ, ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱e̱ a keri‑o mɔ maa taare̱ a bo̱ kyo̱ŋ yɔ nno̱ŋ a keri‑o, ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mo̱ne̱ keri‑o mɔ maa taare̱ a bo̱ kyo̱ŋ ba mfe̱e̱ a keri‑o.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ne̱ atɔ wuye‑o yɛ, ‘Amo̱ fe̱raa, n nana Abraham, mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱, suŋ Lasarus bo̱ kyo̱ŋwe̱ swe̱e̱re̱ se̱ n se̱ a lɔŋ‑ɔ‑rɔ.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 N de atire na adaa anuu mfe̱ŋ. Sa a ɔ yɔ na ɔ ya yii bamo̱ se̱, na bamo̱ mɔ bo̱ ma be̱e̱ ba kaye̱e̱gya awo̱re̱fɔɔ mɔ‑rɔ.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ne̱ Abraham yɛ, ‘Bo̱ kyɔ bo̱ de abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ, sa a bo̱ bu ke̱tɔ ne̱ Mosis na Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ a kyo̱rɛɛ bo̱ waa mò̱‑rɔ‑ɔ.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ne̱ atɔ wuye‑o yɛ, ‘N nana Abraham, a mo̱ŋ kyɔ. Amaa ɔko̱ a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro yɔ bamo̱ ase̱ ne̱e̱, weetee ba nu bamo̱ e̱ye̱e̱, na bo̱ kiŋŋi le̱e̱ bamo̱ e̱bɔye̱‑rɔ.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ne̱ Abraham be̱e̱ ɔ yɛ, ‘Bamo̱ e̱ mo̱ŋ gya Mosis a kanɔ‑ɔ se̱ na Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ ase̱ŋ tɔwe̱sɛ se̱, ɔko̱ ya kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro yɔ gbaa, bo̱ maa kyurowi bamo̱ mfɛɛre̱.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.