Lucas 12

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋ ne̱ ase̱sɛ ŋkpe̱ŋ ŋkpe̱ŋ a bo̱ gyaara abɛɛ se̱ Yeesuu ase̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ gye̱ ŋkpɛɛ tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ sa Farisii awuye si, a le̱e̱ fe̱yɛ yiisi ne̱ bo̱ de ba waa bodobodoo‑ro‑o mo̱ŋ bo̱ kɔne̱. Amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ bo̱ de mfɛɛre̱ bɔye̱ ba kwe̱e̱rɔ. Mo̱ne̱ ma kaŋ kii nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye‑o fe̱yɛ bamo̱‑ɔ.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ a buŋ si‑o i buŋŋi si, na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ a taa bo̱ kwe̱e̱rɔ‑ɔ le̱e̱ ifuri.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Amo̱se̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ a tɔwe̱ bo̱ kwe̱e̱rɔ kanye kibugyii‑ro‑o e̱ le̱e̱ ifuri mpase̱. Na ke̱se̱ŋ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ a ŋwiini mo̱ne̱ akyaŋ‑nɔ‑ɔ le̱e̱ kawu yɔ lamaŋ‑nɔ.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ nyare̱‑ana, mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ma kaŋ se̱re̱ bamo̱ ne̱ ba kpa a bo̱ mɔɔ mo̱ne̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ya mɔɔ mo̱ne̱, bo̱ maa lɛɛ taare̱ a bo̱ waa mo̱ne̱ sɛye̱. To, mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ɔko̱ ne̱ mo̱nꞌ se̱re̱‑ɔ.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Mo̱nꞌ se̱re̱ Wuribware̱. Ne̱ mò̱ ya mɔɔ mo̱ne̱, ne̱ ke̱mo̱ kamɛɛ‑rɔ o de e̱le̱ŋ fe̱yɛ ɔ be̱e̱ kywɛɛ mo̱ne̱ de̱e̱kpa ne̱ oo kure bo̱ be̱ya e̱bɔye̱ awaapo̱‑ɔ‑rɔ. Kase̱ŋtiŋ, Wuribware̱ wo̱re̱ ne̱ a tiri fe̱yɛ mo̱nꞌ se̱re̱.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 N gye̱ e̱paso̱wa aduna ne̱ bo̱ de ba sɔɔ nte̱ye̱te̱ye̱ nnuu aaa? Wuribware̱ mɔ maa taŋ mmo̱ kako̱ŋko̱ gbaa se̱.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mo̱nꞌ nu fe̱yɛ Wuribware̱ a kare̱ ipwii ne̱ i te mo̱ne̱ aŋu si‑o, ne̱ oo ŋu e̱mo̱ kanɔ. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma sa a kufu nya mo̱ne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ nte̱ye̱te̱ye̱ ŋkpe̱ŋ ŋkpe̱ŋ mo̱ŋ fo̱ mo̱ne̱ ɔko̱.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, ɔke̱maa ne̱ ɔ nya kakpo̱nɔ na ɔ tɔwe̱ lamaŋ‑nɔ fe̱yɛ o tii mo̱ se̱‑ɔ, mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, gbaa e̱ waa mò̱ ane̱ŋ Wuribware̱ a mbɔɔ‑ɔ akatɔ‑rɔ.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ne̱ ɔko̱ ne̱ mò̱ ya kine mo̱ lamaŋ‑nɔ‑ɔ, mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, gbaa i kine mò̱ Wuribware̱ a mbɔɔ‑ɔ akatɔ‑rɔ.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɔke̱maa ne̱ ɔ tɔwe̱ ke̱se̱ŋ bɔye̱ ko̱ bo̱ kye mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, Wuribware̱ e̱ taare̱ taa bo̱ ke mò̱. Amaa ɔke̱maa mɔ ne̱ ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ bɔye̱ bo̱ kye Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o fe̱raa, Wuribware̱ maa taa bɔye̱ amo̱ a ɔ bo̱ ke se̱sɛ‑ɔ daa.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ne̱ bamo̱ ya yaa mo̱ne̱ se̱ŋgyikpa, hare̱e̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ abre̱sɛ ase̱ bɛɛɛ awure ase̱ bɛɛɛ maŋ agye̱ŋkpɛɛpo̱ ase̱ ooo, mo̱ne̱ ma kaŋ sa a ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ya kya kanɔ‑ɔ na ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ya tɔwe̱ ase̱ŋ mfe̱ŋ‑ɔ tɔɔraa mo̱ne̱.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o e̱ kaapo̱ ke̱tɔ bɛɛɛ ase̱ŋ ne̱ mo̱nꞌ tɔwe̱ mfe̱ŋ‑ɔ.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ne̱ ase̱sɛ ne̱ ba nu Yeesuu ase̱‑ɔ amo̱‑rɔ ɔnyare̱ ko̱ a tɔwe̱ gywii Yeesuu fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, tɔwe̱ gywii mo̱ daa fe̱yɛ ɔ sa a mo̱ aa mò̱ ke kapo̱tɛɛ ne̱ ane̱ se̱ a wu yɔwe̱ sa ane̱‑ɔ‑rɔ.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Mo̱ nyare̱, nsɛ ya sa mo̱ kpa fe̱yɛ n gyi amo̱‑ɔ ase̱ŋ bɛɛɛ ŋ ke mo̱ne̱ kapo̱tɛɛ‑rɔ sa mo̱ne̱?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ŋkee ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii ase̱sɛ‑ɔ pɛɛɛ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ sa se̱ na mo̱ne̱ ma sa a atɔ ke̱kpa kɔɔre̱ mo̱ne̱ aŋu, a le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ i de atɔ kanɔ ŋke̱maa, n gye̱ atɔ‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ a sa fo̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Amo̱ fe̱raa ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ kitee mɔ fe̱yɛ, “Atɔ wuye ko̱ ya dɛɛ kye̱na, ne̱ o de swe̱e̱re̱ timaa ko̱, ne̱ ɔ dɔɔ mò̱ o lee adɔɔteese timaa.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Kake ŋko̱ ne̱ ɔɔ fa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ, ‘Mo̱ akyeŋkyeŋku mo̱ŋ kyɔ a m ba mo̱ adɔɔteese bo̱ waa‑rɔ. E̱me̱ne̱ ne̱ mo̱ e̱ waa?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Mò̱ fɔŋfɔŋ dɛɛ ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ yɛ, ‘Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ i kyuwi mo̱ akyeŋkyeŋku de̱daa‑ɔ na ŋ yii adabe̱ na n taa mo̱ adɔɔteese pɛɛɛ waa‑rɔ, na m pwɛɛ akyaŋ dabe̱ na n taa mo̱ ate̱tɔmo̱ŋta waa‑rɔ.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Na ŋkee n tɔwe̱ gywii mo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ, Kuŋu-daŋ wuye, n de atɔ timaa pɛɛɛ ne̱ mo̱ e̱ kpa‑ɔ na a fo̱ mo̱ nsu bwe̱e̱tɔ. Amo̱se̱‑ɔ sɛye̱ mo̱ŋ tiri mo̱, mo̱ i gyi mo̱ e̱ye̱e̱ ne̱e̱. Na n gyi ateese na n nuu na n gyi mo̱ akatɔ.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Atɔ wuye amo̱ a fa mfaanɛɛ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, ‘Mfɛɛre̱ ke̱‑mo̱ŋ‑de wuye. Kanye mɔ dɛɛ mo̱ e̱ kɔɔre̱ fo̱ ŋkpa fo̱ ase̱. Na ŋkee atɔ de̱maŋte̱ timaa mɔ ne̱ fo̱ a kpa bo̱ dɔŋŋɔ abɛɛ se̱ sa fo̱ e̱ye̱e̱‑ɔ, fo̱ maa lɛɛ gyi. A kii ɔko̱ lee.’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ bo̱ gye̱ kɛɛ fe̱yɛ, “To, ɔke̱maa ne̱ ɔɔ kpa atɔ timaa bo̱ dɔŋŋɔ abɛɛ se̱‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ ase̱ fe̱raa ɔ gye̱ otiripo̱ ne̱e̱‑ɔ, o du ne̱e̱ fe̱yɛ atɔ wuye amo̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ de mfɛɛre̱‑ɔ.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 To, ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ane̱ŋ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ, mo̱ne̱ ma sa a ateese ne̱ mo̱ne̱ i gyi‑o bɛɛɛ atɔ ne̱ mo̱ne̱ i buŋ‑o ase̱ŋ tɔɔraa mo̱ne̱.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ŋkpa ase̱ŋ tiri a kyɔ ateese, ne̱ kayo̱wɔre̱ mɔ tiri ka kyɔ atɔ buŋsɛ.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Mo̱nꞌ ke̱e̱ mbo̱gyii, bo̱ maa taare̱ a bo̱ dɔɔ nya ateese, hare̱e̱ ba swii amo̱ a bo̱ bo̱ waa akyeŋkyeŋku‑ro bo̱ ye̱ra, Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ be̱ra bamo̱ saŋ ke̱maa. Mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ kyɔ mbo̱gyii.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Kanɔ ŋke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ fa mo̱ne̱ ŋkpa ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ, mo̱ne̱ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ sa kake ko̱ŋko̱ kpeŋ gbaa bo̱ tii mò̱ ŋke ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱ fe̱yɛ ɔ bo̱ gyi kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ se̱.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ne̱ mo̱ne̱ e̱ ma taare̱ a mo̱nꞌ waa atɔ kafwe̱e̱ fe̱yɛ amo̱‑ɔ, ne̱ ŋkee e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔɔraa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ atɔ ne̱ a be̱e̱ saŋ‑ɔ se̱?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 To, mo̱nꞌ be̱e̱ ke̱e̱ ane̱ŋ ne̱ afe̱raagyi a daŋ‑ɔ, a maa suŋ, ne̱ a maa lo̱ atɔ buŋsɛ a sa amo̱ e̱ye̱e̱. Amaa mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ Owure Solomɔŋ a dɛɛ kye̱na‑ɔ, mò̱ aa mò̱ atɔ gbaa, ɔ mo̱ŋ nya waagya timaa na ɔ bo̱ daŋ fe̱yɛ afe̱raagyi amo̱.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ lo̱ waagya o buŋ e̱fa ne̱ e̱ ye̱re̱ ndɔɔ, ne̱ nyaŋe̱ bo̱ fo̱‑ɔ e̱ ya wu‑o, ne̱ bo̱ de e̱mo̱ ba kure de̱e̱kpa na ba tɔ bodobodoo‑o. Amɔ mo̱ne̱ fe̱raa mo̱ne̱ ne̱ Wuribware̱ maa pee ke̱katɔ a ɔ sa mo̱ne̱ atɔ buŋsɛ aaa? Mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o mo̱ŋ kyɔ.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma sa a ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i gyi‑o, na ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i nuu‑o, ase̱ŋ tɔɔraa mo̱ne̱.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 A le̱e̱ fe̱yɛ kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ e̱ gye̱ ne̱ ba tɔɔraa bamo̱ e̱ye̱e̱ mfaanɛɛ a atɔ‑ɔ se̱. Mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ nyi fe̱yɛ atɔ pɛɛɛ tiri mo̱ne̱.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ mfɛɛre̱ yɔ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro atɔ se̱. Mo̱ne̱ i buwi mo̱ne̱ e̱ kpa atɔ amo̱, Wuribware̱ e̱ taa amo̱ a ɔ bo̱ sa mo̱ne̱, na ɔ be̱e̱ sa mo̱ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ki tiri mo̱ne̱‑ɔ bo̱ tii si.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ kyɔ fe̱raa, amaa mo̱ne̱ ma sa a kufu nya mo̱ne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ kɔne̱ se̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ sa mo̱ne̱ ke̱yaale̱ŋ mò̱ kuwure‑o‑ro.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Mo̱nꞌ fe mo̱ne̱ kaye̱‑rɔ mfe̱e̱ a mpo̱tɛɛ ne̱ mo̱ne̱ de‑o, na mo̱nꞌ taa atanne̱‑ɔ sa atiripo̱, na mo̱nꞌ buwi kpa Wuribware̱ se̱ atanne̱ mbɔɔte̱e̱ ne̱ m maa nye̱ra‑ɔ na mo̱nꞌ buwi kpa mpo̱tɛɛ ne̱ m bo̱ so̱so̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ mfe̱ŋ fe̱raa sɛye̱ maa lee mmo̱ se̱, ne̱ oyu maa taare̱ a o ywii, ne̱ nsekreeke na igyeeri mɔ maa taare̱ a ŋ nye̱ra mpo̱tɛɛ amo̱ Wuribware̱ se̱ mfe̱ŋ.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Amo̱se̱‑ɔ to̱ŋ ke̱maa ne̱ fo̱ kapo̱tɛɛ da‑ɔ, fo̱ mfɛɛre̱ e̱ ya dɔŋŋɔ kamo̱ se̱ mfe̱ŋ.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ waa siraa gywii mo̱ ko̱yɔ na kaye̱ ke̱gye̱kɛɛ na mo̱ kikiŋŋi ba‑ɔ. Mo̱nꞌ buŋ mo̱ne̱ kusuŋ‑no atɔ na mo̱nꞌ kyaŋŋe̱ mo̱ne̱ ifetiri si,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 fe̱yɛ ayaafɔre̱ ne̱ bo̱ gywii bamo̱ nyaŋpe̱ na o kiŋŋi le̱e̱ ko̱ko̱fɔ taakpa‑rɔ ba, na mò̱ ya ye̱re̱ kawu ɔ te̱e̱ a bo̱ nya taye̱ mò̱ a o lwee lɔŋ‑nɔ‑ɔ.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mò̱ ayaafɔre̱‑ɔ e̱ ke̱e̱, ne̱ bamo̱ nyaŋpe̱ ya ba, bamo̱ akatɔ i gyi bwe̱e̱tɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ o buŋŋi mò̱ atɔ buŋsɛ, na o buŋ amo̱ ne̱ bo̱ buŋ ba waa ateese‑o, na ɔ sa a bo̱ kye̱na kyure, na mò̱ fɔŋfɔŋ de̱ŋa, na mò̱ aa bamo̱ kye̱na gyi.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Hare̱e̱ bamo̱ nyaŋpe̱‑ɔ ya ba kaye̱ nse̱na bɛɛɛ kamɛɛ‑rɔ bo̱ to̱ fe̱yɛ baa waa siraa bo̱ gywii mò̱ gbaa, bamo̱ akatɔ i gyi.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ lɔŋ wuye dɛɛ o nyi saŋ ne̱ oyu de ɔ ba‑ɔ ne̱e̱, weetee ɔ maa yɔwe̱ mò̱ lɔŋ a ɔ sa oyu‑o na ɔ bo̱ lweero ya ywii mò̱.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ gbaa mo̱nꞌ waa siraa, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, bo̱ kiŋŋi ba‑ɔ, mo̱ i fu‑ro a m ba ne̱e̱.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Mfe̱ŋ ne̱ Peetroo yɛ, “Ane̱ nyaŋpe̱, ane̱ wo̱re̱ ne̱ fo̱ a da ke̱kpare̱ mɔ bo̱ sa bɛɛɛ ɔke̱maa mɔ?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ a fu‑ro a m be̱e̱ ba‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ke̱yaafɔre̱ ne̱ mo̱ ase̱ o nyi ase̱ŋ ne̱ o bware. Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ nyaŋpe̱ ko̱ e̱ kpa a ɔ yɔ kpa, ne̱ ɔ taa ke̱yaafɔre̱ ko̱ a ɔ bo̱ de̱e̱re̱ mò̱ lɔŋ na ayaafɔre̱ na mbre ne̱ baa saŋ‑ɔ se̱, na bo̱ nya nya ateese gyi saŋ ne̱ a bware fe̱yɛ bo̱ gyi‑o.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Mò̱ nyaŋpe̱ ya kiŋŋi ba pe̱ bo̱ to̱ fe̱yɛ ke̱yaafɔre̱ amo̱ a waa ke̱tɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ ɔ waa‑ɔ, ane̱ŋ a ke̱yaafɔre̱‑ɔ akatɔ i gyi.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ, a waa kanɔ ŋke̱maa, mò̱ nyaŋpe̱ e̱ taa mò̱ kapo̱tɛɛ pɛɛɛ na ɔ bo̱ sa mò̱ ke̱yaafɔre̱ amo̱ a ɔ de̱e̱ de̱e̱re̱ se̱ sa mò̱.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 — ausente —
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 — ausente —
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ saŋ ne̱ mo̱ i kiŋŋi a m ba‑ɔ, mo̱ i gyi ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ. Ke̱yaafɔre̱ ne̱ o nyi ke̱tɔ ne̱ mò̱ nyaŋpe̱ e̱ kpa‑ɔ, ne̱ ɔ mo̱ŋ waa siraa fe̱yɛ ɔ waa ke̱mo̱‑ɔ, ba ba ko̱kyo̱kywe̱e̱ a bo̱ bo̱ gyiiri mò̱ ke̱se̱bɔ.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Amaa ke̱yaafɔre̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ mò̱ nyaŋpe̱ e̱ kpa‑ɔ, ne̱ mò̱‑ɔ mò̱ a waa adase̱ŋ‑ɔ, ba ba ko̱kyo̱kywe̱e̱ ke̱da kafwe̱e̱ a bo̱ bo̱ gyiiri mò̱ ke̱se̱bɔ. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔko̱ ne̱ mo̱ a sa mò̱ atɔ bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ ɔ de̱e̱re̱ se̱‑ɔ, amo̱ ya fo̱, mò̱ ne̱ mo̱ i bise ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ. Ne̱ ɔko̱ ne̱ mo̱ e̱ sa mò̱ atɔ bwe̱e̱tɔ bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ ɔ de̱e̱re̱ se̱‑ɔ, amo̱ ya fo̱, mò̱ ne̱ mo̱ i bise ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ bwe̱e̱tɔ.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ lɔŋ e̱se̱bɔ. Mo̱ a ba a m bo̱ kywɛɛ de̱e̱kpa kaye̱ mɔ‑rɔ ne̱e̱. Weetee mbe̱yɔmɔ ane̱ŋ ne̱ mo̱ a kpa fe̱yɛ ɔ maa se̱ ɔ kywɛɛ‑ɔ.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Awo̱re̱fɔɔ bwe̱e̱tɔ dɔŋ mo̱ se̱ ne̱e̱, amo̱ e̱ mo̱ŋ kyo̱ŋ, mo̱ kakpo̱nɔ maa di mo̱.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ mo̱ a ba a m bo̱ baa kaye̱e̱yuri kaye̱‑rɔ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Daabii, mo̱ a ba a m bo̱ nye̱ra ase̱sɛ mbo̱ŋtɔ‑rɔ ne̱e̱, n gye̱ kaye̱e̱yuri.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Le̱e̱ mbe̱yɔmɔ bo̱ yɔ mbuno ke̱maa i ke‑ro, na abɛɛ asa na abɛɛ anyɔ kɔ abɛɛ.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Na ase̱ na bamo̱ gyi‑ana kɔ na bamo̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ te̱ŋ‑nɔ, na agyi na bamo̱ anyi kɔ na bamo̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ te̱ŋ‑nɔ, na ase̱sɛ anyi na bamo̱ gyi‑ana aka kɔ na bamo̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ te̱ŋ‑nɔ.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ne̱ Yeesuu a buruwaa tɔwe̱ gywii lamaŋ ne̱ ba nu mò̱ ase̱ŋ‑ɔ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ya ŋu awo̱re̱ a le̱e̱ kyɔwe̱ twɛɛkpa, amɔ mo̱ne̱ yɛ bware̱ e̱ kpa a ɔ ba, na kase̱ŋtiŋ ɔ ba.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ne̱ mo̱ne̱ ya be̱e̱ ŋu afwii e̱ da kyɔwe̱ le̱e̱kpa kigyise si, amɔ mo̱ne̱ yɛ kipuripuri e̱ kpa a ke̱ ba, na kase̱ŋtiŋ ke̱ ba.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye. Mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ de̱e̱re̱ swe̱e̱re̱ na awo̱re̱‑rɔ na mo̱nꞌ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ waa‑ɔ. Ne̱ nte̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ne̱ ya nu mo̱ atɔ ke̱kaapo̱, ne̱ mo̱ne̱ ya ŋu atɔ dabe̱ ne̱ mo̱ e̱ waa‑ɔ, ne̱ mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ kaapo̱ ke̱se̱bɔgyiiri ne̱ ke̱ e̱ kpa a ke̱ ba kaye̱ mɔ‑rɔ a ase̱sɛ‑ɔ ase̱‑ɔ fe̱raa?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu be̱e̱ ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ ke̱se̱bɔgyiiri saŋ e̱ kpa a ɔ fo̱. Ne̱ nte̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ ŋu ke̱tɔ ne̱ mo̱nꞌ waa na ki lee mo̱ne̱‑ɔ, na mo̱nꞌ wuree waa?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ane̱ taa fe̱yɛ fo̱ i de ɔko̱ ko̱kɔ bɛɛɛ fo̱ aa fo̱ bɛɛko̱ i de ase̱ŋ ne̱ ɔ yaa fo̱ se̱ŋgyikpa, fo̱ ko̱ ne̱ fo̱ a baa ase̱ŋ‑ɔ wuree de̱e̱re̱ se̱ na fo̱ aa ase̱ŋ wuye‑o lɔŋŋɔ amo̱ pwɛɛ na mo̱nꞌ dɛɛ fo̱ se̱ŋgyikpa‑ɔ mfe̱ŋ. N gye̱ ane̱ŋ, o gyiiri fo̱ a ɔ yaa ɔse̱ŋgyipo̱‑ɔ ase̱ na mò̱ mɔ taa fo̱ sa apurisii awuye na bo̱ tii fo̱.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ fo̱ i di tiikpa mfe̱ŋ ane̱ŋ‑aaa bo̱ fo̱ saŋ ne̱ fo̱ e̱ ka fo̱ ko̱kɔ a fo̱ lo̱we̱‑ɔ, na paso̱wa gbaa mo̱ŋ saŋ‑ɔ.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.