João 9
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVI
1 Yeesuu a naa ɔ yɔ‑ɔ, ne̱ oo ŋu ɔnyare̱ ko̱ ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ te̱napo̱‑ɔ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a bise mò̱ fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, nsɛ e̱bɔye̱ ya sa ne̱ baa ko̱we̱ ɔnyare̱ mɔ te̱napo̱? Aa le̱e̱ mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱ ne̱e̱, bɛɛɛ mò̱ ako̱we̱po̱ e̱bɔye̱ se̱ aaa?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mò̱ akatɔ kibwee‑o mo̱ŋ le̱e̱ mò̱ e̱bɔye̱ se̱ bɛɛɛ mò̱ ako̱we̱po̱ e̱bɔye̱ se̱. Wuribware̱ ya sa ne̱ baa ko̱we̱ mo̱ te̱napo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ kpa a ɔ bo̱rɔ te̱napo̱ mɔ se̱ lee mò̱ ke̱yaale̱ŋ bo̱ kaapo̱.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kusuŋ amo̱ ne̱ Wuribware̱ a suŋ mo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ ne̱e̱. A saŋ a gye̱ mpase̱ ne̱ mo̱ e̱ waa n se̱ kusuŋ, amaa kibugyii ya ba, ɔko̱ maa lɛɛ taare̱ a o suŋ kusuŋ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mo̱ a tɛɛ m bo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ, mo̱ e̱ gye̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ke̱laŋŋe̱rɔ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yeesuu a tɔwe̱ amo̱‑ɔ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ twe̱e̱ akyɔne̱ we̱e̱ swe̱e̱re̱, ne̱ ɔɔ ba akyɔne̱‑ɔ bo̱ pɔ e̱se̱ kafwe̱e̱, ne̱ ɔɔ ba e̱se̱‑ɔ bo̱ bure ɔnyare̱ amo̱ akatɔ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Nare̱ yɔ Silowam ke̱pare̱‑rɔ ya fwe̱e̱ fo̱ akatɔ‑rɔ.” Ke̱nyare̱ Silowam‑o kaase̱ e̱ gye̱ Baa-suŋ-fo̱. Ne̱ ɔnyare̱ amo̱ a ya fwe̱e̱ mò̱ akatɔ‑rɔ, ne̱ oo kiŋŋi ba, na mò̱ akatɔ a buŋŋi.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ne̱ te̱napo̱‑ɔ akye̱nabɛɛpo̱ na ase̱sɛ ne̱ baa dɛɛ ŋu mò̱ pwɛɛ ne̱ amo̱‑ɔ a dɛɛ waa‑ɔ a bise abɛɛ fe̱yɛ, “N gye̱ te̱napo̱ ne̱ ɔ dɛɛ o te ɔ ko̱re̱ atɔ‑ɔ ne̱e̱ e̱e̱e̱?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bo̱ko̱ yɛ, “Mò̱ ne̱e̱.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ mbe̱yɔmɔ fe̱raa fo̱ ke̱e̱?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ne̱ oo lee kanɔ fe̱yɛ, “Ɔnyare̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yeesuu‑o ya waa e̱se̱, ne̱ ɔɔ bo̱ bure mo̱ akatɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mo̱ fe̱yɛ ŋ yɔ Silowam ke̱pare̱‑rɔ ya fwe̱e̱ mo̱ akatɔ‑rɔ. Ne̱ mo̱ a yɔ mo̱ a de̱ŋ fwe̱e̱‑ɔ, ne̱ mo̱ a ŋu fe̱yɛ ŋ ke̱e̱.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Mfe̱ne̱ ne̱ ɔ bo̱?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ne̱ baa taa te̱napo̱ ne̱ mbe̱yɔmɔ mò̱ akatɔ a buŋŋi‑o yaa Farisii awuye ase̱ a bo̱ de̱e̱re̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ‑rɔ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Kake ne̱ Yeesuu a waa e̱se̱ bo̱ kya te̱napo̱ amo̱‑ɔ gye̱ kukyure kake ne̱e̱.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ne̱ Farisii awuye‑o a be̱e̱ bise ɔnyare̱‑ɔ ane̱ŋ ne̱ mò̱ akatɔ a waa buŋŋi‑o. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Ɔɔ taa e̱se̱ ne̱e̱ bo̱ bure mo̱ akatɔ, ne̱ mo̱ a fwe̱e̱ mo̱ akatɔ‑rɔ, ne̱ mbe̱yɔmɔ ŋ ke̱e̱.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ne̱ Farisii awuye‑o bo̱ko̱ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ ne̱ ɔɔ waa amo̱‑ɔ maa taare̱ a ɔ le̱e̱ Wuribware̱ ase̱, a le̱e̱ fe̱yɛ o suŋ kusuŋ kukyure kake‑o.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ne̱ Farisii awuye‑o a be̱e̱ bise ɔnyare̱‑ɔ fe̱yɛ, “Fo̱ yɛ ɔɔ kya fo̱, ne̱ fo̱ akatɔ a buŋŋi, e̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ fa mò̱ ase̱ŋ?” Ne̱ ɔnyare̱‑ɔ a lee kanɔ fe̱yɛ, “Ɔ gye̱ Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱ ne̱e̱.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ mo̱ŋ kɔɔre̱ ɔnyare̱ amo̱ ase̱ŋ‑ɔ gyi fe̱yɛ ɔ dɛɛ ɔ gye̱ te̱napo̱ ne̱e̱, ne̱ mbe̱yɔmɔ mò̱ akatɔ a buŋŋi, amɔ bamo̱ a te̱e̱ mò̱ ako̱we̱po̱ bise bamo̱‑rɔ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Mò̱ ako̱we̱po̱‑ɔ a ba‑ɔ, ne̱ baa bise bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ gyi ne̱e̱ e̱e̱e̱? Mo̱ne̱ yɛ mo̱ne̱ a ko̱we̱ mò̱ te̱napo̱ ne̱e̱. To, e̱me̱ne̱ ya waa ne̱ ŋkee ɔ ke̱e̱?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ne̱ mò̱ ako̱we̱po̱ a lee kanɔ fe̱yɛ, “Ane̱ nyi fe̱yɛ ane̱ gyi ne̱e̱, ne̱ ane̱ nyi fe̱yɛ ane̱ a ko̱we̱ mò̱ te̱napo̱ ne̱e̱.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amaa ane̱ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ aa waa ne̱ ŋkee ɔ ke̱e̱‑ɔ, bɛɛɛ ane̱ mo̱ŋ nyi mò̱ ne̱ ɔɔ kya mò̱, ne̱ ŋkee ɔ ke̱e̱‑ɔ. Mo̱nꞌ bise mò̱. Ɔ mo̱ŋ gye̱ keegyi ne̱e̱, ɔ taare̱ a o lee kanɔ sa mò̱ e̱ye̱e̱.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ke̱tɔ se̱ ne̱ ɔnyare̱‑ɔ ako̱we̱po̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ kufu de bamo̱ Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ baa kyɔ tɔwe̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ o gyi fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ Kristoo‑o, ba gya mò̱ a bo̱ le̱e̱ bamo̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑nɔ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Amo̱se̱ se̱ ne̱ ɔnyare̱‑ɔ ako̱we̱po̱ yɛ, “Ɔ mo̱ŋ gye̱ keegyi, mo̱nꞌ bise mò̱ fɔŋfɔŋ.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ne̱ baa te̱e̱ ɔnyare̱ ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ te̱napo̱‑ɔ nyɔse̱po̱ baa. Ne̱ baa tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ ɔ ka Wuribware̱ ke̱yaa fe̱yɛ ɔ tɔwe̱ kase̱ŋtiŋ. Ne̱ bo̱ yɛ, “Ane̱ nyi fe̱yɛ ɔnyare̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yeesuu‑o gye̱ e̱bɔye̱ ɔwaapo̱ ne̱e̱.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ne̱ ɔnyare̱‑ɔ a lee kanɔ fe̱yɛ, “Ɔ gye̱ e̱bɔye̱ ɔwaapo̱ ne̱e̱ ooo, ɔ mo̱ŋ gye̱ ooo, m fe̱raa mo̱ŋ nyi. Ke̱tɔ ne̱ ŋ nyi‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ n dɛɛ n gye̱ te̱napo̱, amaa mbe̱yɔmɔ ŋ ke̱e̱.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ ɔɔ waa kya fo̱ akatɔ‑ɔ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ne̱ oo lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ a kyɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, amaa mo̱ne̱ maa nu. E̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ nu? Mo̱ne̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ kii mò̱ agyase̱po̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ne̱ baa saare̱ mò̱, ne̱ baa tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱‑ɔ fo̱ gye̱ se̱sɛ amo̱ ɔgyase̱po̱ ne̱e̱. Amaa ane̱ fe̱raa, ane̱ gye̱ Mosis agyase̱po̱ ne̱e̱.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ane̱ nyi fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ sa se̱ŋsa gywii Mosis, amaa ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ fe̱raa, ane̱ mo̱ŋ nyi mfe̱ŋ ne̱ ɔɔ le̱e̱‑ɔ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ne̱ ɔnyare̱ amo̱ a be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ase̱ŋ mɔ ne̱e̱? Mo̱ne̱ yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi mfe̱ŋ ne̱ ɔɔ le̱e̱ ba‑ɔ, amaa oo buŋŋi mo̱ akatɔ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ane̱ nyi fe̱yɛ Wuribware̱ maa nu e̱bɔye̱ awaapo̱ ase̱ŋ, amɔ bamo̱ ne̱ ba bu mò̱, ne̱ ba waa ane̱ŋ ne̱ ɔ kpa fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Le̱e̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱ kaye̱‑ɔ, ɔko̱ mo̱ŋ tɛɛ ŋu fe̱yɛ ɔko̱ a buŋŋi mò̱ ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ te̱napo̱‑ɔ akatɔ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ɔnyare̱ mɔ dɛɛ ɔ mo̱ŋ le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱e̱, weetee ɔ maa taare̱ a ɔ waa ane̱ŋ a atɔ‑ɔ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ne̱ baa lee kanɔ fe̱yɛ, “Le̱e̱ saŋ ne̱ fo̱ bo̱ fo̱ nyi kame‑ro‑o fo̱ gye̱ e̱bɔye̱ ɔwaapo̱ ne̱e̱. Ne̱ fo̱‑ɔ fo̱ e̱ kpa a fo̱ kaapo̱ ane̱ atɔ aaa?” Ne̱ baa gya mò̱ le̱e̱ bamo̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yeesuu a nu fe̱yɛ baa gya ɔnyare̱ amo̱ le̱e̱ bamo̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ, ne̱ oo buwi kpa ɔnyare̱‑ɔ. Mò̱ a ŋu mò̱‑ɔ, ne̱ oo bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ kɔɔre̱ dimaadi mò̱ gyi‑o fo̱ i gyi aaa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ne̱ ɔnyare̱ amo̱ a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ nyaŋpe̱, kaapo̱ mo̱ dimaadi mò̱ gyi‑o, na ŋ nya kɔɔre̱ mò̱ gyi.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ a kyɔ ŋu mò̱, mo̱ e̱ gye̱ mò̱ ne̱ fo̱ aa mò̱ e̱ sa se̱ŋsa mbe̱yɔmɔ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ne̱ oo lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ a kɔɔre̱ fo̱ gyi, mo̱ nyaŋpe̱.” Ne̱ oo kpuni aŋurii suŋ Yeesuu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ a ba kaye̱ mɔ‑rɔ ne̱e̱ na m bo̱ gyi ase̱sɛ ase̱ŋ, bu ke̱pɔ, na ate̱napo̱ akatɔ buŋŋi, na bamo̱ ne̱ bo̱ ke̱e̱‑ɔ mɔ kii fe̱yɛ ate̱napo̱‑ɔ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisii awuye ko̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ a nu ane̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ, ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Ke̱e̱ ɛ. Amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ mɔ ane̱ mo̱ŋ ke̱e̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ ke̱e̱ ne̱e̱‑ɔ, weetee mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ e̱bɔye̱ awaapo̱, amaa mo̱ne̱ a tɔwe̱ ɛ mo̱ne̱ ke̱e̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ e̱bɔye̱ i sii mo̱ne̱ se̱.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.