João 7

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ kamɛɛ‑ɔ, Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ ne̱ Yeesuu a kya se̱ ɔ naa ɔ kaapo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ, mò̱ ya nare̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱, mfe̱ŋ a abre̱sɛ‑ɔ i buwi a bo̱ kpa mò̱ a bo̱ mɔɔ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ne̱ saŋ a tɔ‑rɔ fe̱yɛ Yudaa awuye gyi Abwii‑ro ke̱kye̱na a kigyibe̱e̱‑ɔ.†
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ne̱ Yeesuu mò̱ tire‑ana a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Le̱e̱ mfe̱e̱ yɔ Yude̱ya na fo̱ agyase̱po̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ mɔ nya ŋu akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ waa‑ɔ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ɔko̱ ne̱ mò̱ ke̱nyare̱ a de̱e̱‑ɔ mo̱ŋ de ke̱mo̱ ne̱ ɔ waa‑ɔ ɔ kwe̱e̱rɔ. Amo̱se̱‑ɔ fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ waa atɔ dabe̱, sa a kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ gyii fo̱.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Mò̱ tire‑ana fɔŋfɔŋ gbaa mo̱ŋ kɔɔre̱ mò̱ gyi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ saŋ mo̱ŋ tɛɛ fo̱. Amaa mo̱ne̱ fe̱raa, mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ yɔ ngyaŋŋe̱‑ɔ‑rɔ saŋ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kaye̱‑rɔ ase̱sɛ maa kisi mo̱ne̱, amaa m fe̱raa, ba kisi mo̱, bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ atɔ ne̱ baa waa ne̱ a gye̱ e̱bɔye̱‑ɔ mo̱ i gywii bamo̱‑ɔ se̱.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mo̱ne̱ fe̱raa, mo̱nꞌ nare̱ ya gyi Abwii‑ro ke̱kye̱na a kigyibe̱e̱‑ɔ. M fe̱raa, ma yɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ a mo̱ŋ tɛɛ fo̱ saŋ ne̱ mo̱ e̱ yɔ a ŋ ya gyi ke̱mo̱‑ɔ.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Mò̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ kye̱na Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ ŋke kafwe̱e̱ ko̱.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mò̱ tire‑ana a ya gyi Abwii‑ro ke̱kye̱na a kigyibe̱e̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu mɔ a yɔ, amaa ɔ mo̱ŋ gya lamaŋ se̱ yɔ, oo ywii yɔ ne̱e̱.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ne̱ Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ i buwi ba kpa mò̱, ne̱ baa bise ngyaŋŋe̱‑ɔ‑rɔ ase̱sɛ fe̱yɛ, “Ŋke̱e̱ mò̱?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mò̱ ase̱ŋ sooo ne̱ ba ŋwiini lamaŋ‑ɔ‑rɔ. Bamo̱ bo̱ko̱ yɛ, “Ɔ gye̱ se̱sɛ timaa.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amaa ɔko̱ mo̱ŋ taare̱ tɔwe̱ mò̱ kuŋu si ase̱ŋ bo̱ le̱e̱ kawu si, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ se̱re̱ Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Amo̱ a fo̱ nse̱na na bo̱ lo̱we̱ kigyibe̱e̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a yɔ Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ kabuno ya le̱e̱ ɔ kaapo̱ ase̱sɛ abware̱se̱ŋ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ne̱ aa kpe̱ŋ Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ e̱ye̱e̱ bwe̱e̱tɔ, ne̱ baa tɔwe̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ ɔnyare̱ mɔ a waa o nyi e̱kaapo̱ faanɛɛ, na ɔ mo̱ŋ nya ke̱kaapo̱ le̱e̱ to̱ŋ ke̱maa?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Atɔ mɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ mo̱ŋ le̱e̱ mo̱ fɔŋfɔŋ ase̱, amaa aa le̱e̱ mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ ase̱ ne̱e̱.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ɔke̱maa ne̱ o sure si a ɔ waa ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa‑ɔ i pini fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ a le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱e̱, bɛɛɛ mo̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ ne̱ n de mo̱ e̱ waa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɔke̱maa ne̱ ɔ sa se̱ŋsa mò̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ se̱‑ɔ i buwi ɔ kpa ke̱dabe̱ na wuraa a ɔ sa mò̱ e̱ye̱e̱ ne̱e̱. Amaa mò̱ ne̱ ɔ kpa ke̱dabe̱ na wuraa a ɔ sa mò̱ ne̱ oo suŋ mò̱‑ɔ de kase̱ŋtiŋ, ɔ maa ba aye̱ba.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mo̱ne̱ e̱ kyo̱rɔ Mosis ne̱ ɔɔ kyo̱rɛɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ bo̱ sa mo̱ne̱‑ɔ, amaa mo̱ne̱ ko̱ŋko̱ gbaa mo̱ŋ gya mbraa‑ɔ se̱. Ne̱ e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ mɔɔ mo̱?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ne̱ lamaŋ‑ɔ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ibrisi te fo̱ se̱. Nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔ kpa a ɔ mɔɔ fo̱?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ a kya ɔko̱ kukyure kake ne̱e̱, ne̱ aa kpe̱ŋ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ye̱e̱.
21 Jesus respondeu:
22 To, Mosis a sa mo̱ne̱ Wuribware̱ mbraa ko̱ ne̱ mo̱ne̱ ade̱daapo̱ a kyɔ gya se̱‑ɔ, fe̱yɛ bamo̱ ya ko̱we̱ kagyinyaŋsɛɛ, kake buruwase̱po̱‑ɔ bo̱ te̱ŋ mò̱ ko̱twe̱e̱tu, na kake nsiŋ amo̱ e̱ gye̱ kukyure kake gbaa, bo̱ ma kaŋ yɔwe̱.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Amo̱se̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ i de kpa fe̱yɛ kukyure kake gbaa mo̱nꞌ te̱ŋ kagyinyaŋsɛɛ ko̱twe̱e̱tu, na mo̱ne̱ ma nya kye Wuribware̱ a mbraa ne̱ Mosis a kyo̱rɛɛ sa mo̱ne̱‑ɔ, ne̱ e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ iduŋ a fwii mo̱ se̱ fe̱yɛ mo̱ a kya se̱sɛ kayo̱wɔre̱ mumwii kukyure kake?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mo̱ne̱ ma kaŋ fa fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ ɔko̱ e̱ waa‑ɔ gye̱ e̱bɔye̱, amaa mo̱nꞌ de̱e̱re̱ nɛɛnɛɛ ke̱e̱ pwɛɛ, ne̱ mò̱ e̱ waa e̱bɔye̱ ne̱e̱ aaa, itimaa ne̱e̱ aaa, mo̱ne̱ i ŋu.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ bo̱ko̱ a nu ane̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ, ne̱ bo̱ yɛ, “N gye̱ ɔnyare̱ mɔ ne̱ ane̱ abre̱sɛ e̱ kpa a bo̱ mɔɔ‑ɔ ɔɔɔ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mo̱nꞌ de̱e̱re̱ mò̱ a ye̱re̱ ɔ sa se̱ŋsa lamaŋ‑nɔ, na bo̱ mo̱ŋ tɔwe̱ sɛye̱ bo̱ kye mò̱. Bɛɛɛ aa waa fe̱yɛ baa ŋu ane̱ŋ ne̱ o du‑o, ne̱ baa sure si fe̱yɛ ɔ gye̱ Kristoo kase̱ŋtiŋ aaa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kristoo‑o ya ba, ɔko̱ maa pini mfe̱ŋ ne̱ ɔ le̱e̱ a ɔ ba‑ɔ, amaa ɔnyare̱ mɔ fe̱raa ane̱ nyi mfe̱ŋ ne̱ ɔɔ le̱e̱‑ɔ.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Saŋ ne̱ Yeesuu bo̱ Wuribware̱ suŋkpa a kabuno‑o ɔ maa se̱ ɔ kaapo̱‑ɔ, oo nu ase̱ŋ ne̱ baa tɔwe̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ keŋkeŋ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ e̱ fa fe̱yɛ mo̱ne̱ nyi mo̱ na mfe̱ŋ ne̱ mo̱ a le̱e̱‑ɔ ɔɔɔ? N gye̱ mo̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ se̱ ne̱ mo̱ a ba. Mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ de kase̱ŋtiŋ, amaa mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi mò̱.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Amaa m fe̱raa, ŋ nyi mò̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ase̱ ne̱ mo̱ a le̱e̱, ne̱ mò̱‑ɔ mɔ ya be̱e̱ suŋ mo̱.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ne̱ baa kpa a bo̱ kra Yeesuu, amaa bo̱ mo̱ŋ taare̱ kra mò̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ saŋ mo̱ŋ tɛɛ fo̱.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amaa ase̱sɛ‑ɔ bo̱ko̱ a kɔɔre̱ mò̱ gyi, ne̱ baa tɔwe̱ fe̱yɛ, “Kristoo‑o ya ba, ɔ waa atɔ ne̱ a kpe̱ŋ e̱ye̱e̱‑ɔ a ɔ kyo̱ŋ ɔnyare̱ mɔ amo̱‑ɔ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ ɔɔɔ?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Saŋ ne̱ Farisii awuye bo̱ko̱ a nu ase̱sɛ‑ɔ i ŋwiini Yeesuu kuŋu si ase̱ŋ mɔ‑ɔ, ne̱ baa sa ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ a suŋ Wuribware̱ suŋkpa a ade̱e̱re̱se̱po̱ ko̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fe̱yɛ bo̱ ya kra Yeesuu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ kye̱na mo̱ne̱ ase̱ a n kyee kafwe̱e̱ pwɛɛ na n dɛɛ kiŋŋi yɔ mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ ase̱.
33 Jesus disse:
34 Mo̱ne̱ saŋ mo̱ne̱ e̱ ba a mo̱nꞌ bo̱ buwi kpa mo̱, na mo̱ne̱ ma lɛɛ ŋu mo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mfe̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ yɔ‑ɔ, mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ yɔ mfe̱ŋ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ne̱ Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ wo̱re̱ wo̱re̱ i bise abɛɛ fe̱yɛ, “Ne̱ mfe̱ne̱ ne̱ ɔ kpa a ɔ yɔ, ne̱ ɔ yɛ ane̱ maa lɛɛ ŋu mò̱‑ɔ ne̱e̱? Amɔ ɔ yɔ Griiki awuye e̱maŋ se̱ a ɔ ya kaapo̱ ane̱ ase̱sɛ ne̱ baa yɔ ya kye̱na mfe̱ŋ‑ɔ na Griiki awuye‑o abware̱se̱ŋ ne̱e̱ e̱e̱e̱?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ɔ yɛ ane̱ i buwi a ane̱ kpa mò̱, na ane̱ ma ŋu mò̱, na ane̱ ma taare̱ a ane̱ yɔ mfe̱ŋ ne̱ ɔ yɔ‑ɔ. Amɔ kaase̱ e̱ gye̱ e̱me̱ne̱?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Kigyibe̱e̱‑ɔ kake lalalo̱we̱ ne̱ ka gye̱ kake dabe̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a kyuwi‑ro, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ keŋkeŋ fe̱yɛ, “Ɔke̱maa ne̱ burufo de mò̱‑ɔ, ɔ ba mo̱ ase̱ bo̱ nuu nkyu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ, ‘Ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mo̱ o gyi‑o, nkyu ne̱ n sa ŋkpa‑ɔ e̱ le̱e̱ mò̱ kakpo̱nɔ‑rɔ fe̱yɛ bo̱ŋ nkyu‑o.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ase̱ŋ ne̱ Yeesuu e̱ tɔwe̱ mfe̱e̱‑ɔ gye̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ase̱ŋ ne̱ bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ mò̱ a bo̱ gyi‑o e̱ nya‑ɔ ne̱e̱. Amaa saŋ amo̱‑ɔ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o, a le̱e̱ fe̱yɛ Yeesuu mo̱ŋ tɛɛ yɔ Wuribware̱ ase̱.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lamaŋ‑ɔ‑rɔ ase̱sɛ‑ɔ bo̱ko̱ a nu fe̱yɛ ɔɔ tɔwe̱ amo̱‑ɔ, ne̱ bo̱ yɛ, “Kase̱ŋtiŋ si, ɔnyare̱ mɔ gye̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ ne̱ Mosis a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ ba‑ɔ ne̱e̱.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ne̱ bamo̱ bo̱ko̱ mɔ yɛ, “N gye̱ ane̱ŋ ne̱e̱. Mò̱ e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 a le̱e̱ fe̱yɛ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ Kristoo‑o e̱ le̱e̱ Owure Deefid ke̱nana‑rɔ, na Bɛte̱lahɛm maŋ ne̱ baa ko̱we̱ Deefid mò̱‑rɔ‑ɔ‑rɔ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ne̱ ase̱sɛ‑ɔ a ke‑ro ntuŋ ŋnyɔ ba gyiiri Yeesuu si ikii.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ne̱ bamo̱ bo̱ko̱ e̱ kpa a bo̱ kra mò̱, amaa kase̱ŋtiŋ si, bamo̱ ɔko̱ mo̱ŋ dabo̱rɔ mò̱.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ade̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ a kiŋŋi yɔ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Farisii awuye‑o ase̱‑ɔ, ne̱ baa bise bamo̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱e̱, ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ kra mò̱ baa?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ne̱ ade̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ a lee kanɔ fe̱yɛ, “Ɔko̱ mo̱ŋ tɛɛ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa fe̱yɛ ane̱ŋ a ɔnyare̱ mɔ.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ne̱ Farisii awuye‑o a bise ade̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Amɔ ɔɔ pe̱nna mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mo̱ne̱ nyi Farisii awuye na maŋ abre̱sɛ ko̱ na baa kɔɔre̱ mò̱ gyi aaa? Mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ kyii bamo̱ ɔko̱ ke̱nyare̱ aaa?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ase̱sɛ laŋgyaŋ mɔ fe̱raa ne̱ baa kɔɔre̱ mò̱ gyi‑o mo̱ŋ nyi Wuribware̱ a mbraa ne̱ Mosis a kyo̱rɛɛ bo̱ be̱ya‑ɔ, amo̱se̱‑ɔ bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a da yii. Mo̱ne̱ ma be̱ŋŋaa bamo̱.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ne̱ Farisii awuye ɔbre̱sɛ ko̱ ne̱ ɔɔ dɛɛ bo̱ ŋu Yeesuu kanye ko̱‑ɔ, ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Nikodeemus‑o, a tɔwe̱ gywii mò̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana fe̱yɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ane̱ŋ ne̱ ane̱ mbraa‑ɔ i gyi‑o, ane̱ maa taare̱ a ane̱ bu nyiŋkpasɛ ke̱pɔ na ane̱ mo̱ŋ nu mò̱ kanɔ‑rɔ ase̱ŋ, bɛɛɛ ane̱ mo̱ŋ ŋu ke̱tɔ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ne̱ bo̱ yɛ, “To, fo̱ gbaa fo̱ a le̱e̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Fo̱ ya suye abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ, fo̱ i ŋu fe̱yɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ ko̱ mo̱ŋ tɛɛ le̱e̱ Galile̱ya.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.