João 3
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH
1 Ɔnyare̱ ko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Nikodeemus. Ɔ gye̱ Yudaa awuye a maŋ abre̱sɛ‑ɔ ɔko̱, ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ gye̱ Farisii awuye‑o ɔko̱.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kanye ko̱, ne̱ ɔɔ yɔ Yeesuu ase̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, ane̱ nyi fe̱yɛ fo̱ gye̱ ɔkaapo̱po̱ ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ mɔ ne̱ fo̱ e̱ waa‑ɔ, amɔ Wuribware̱ ye̱re̱ mò̱‑rɔ.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi fo̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ɔko̱ maa taare̱ a o tii Wuribware̱ a kuwure‑o si, amɔ baa be̱e̱ ko̱we̱ mò̱ pwɛɛ.”
3 Jesus respondeu:
4 Ne̱ Nikodeemus a bise mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ ba waa na bo̱ be̱e̱ ko̱we̱ se̱sɛ ne̱ ɔɔ daŋ‑ɔ? Kase̱ŋtiŋ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ maa lɛɛ taare̱ a o kiŋŋi lwee mò̱ nyi kame‑ro a ɔ be̱e̱ ko̱we̱ mò̱ nyɔse̱po̱.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi fo̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, ɔko̱ maa taare̱ a o tii Wuribware̱ a kuwure‑o si, amɔ baa ba nkyu bo̱ bɔ mò̱ asuu, ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ko̱we̱ mò̱.
5 Jesus disse:
6 Mò̱ ne̱ dimaadi a ko̱we̱ mò̱‑ɔ de dimaadi ko̱yo̱wɔre̱gyi, ne̱ mò̱‑ɔ mɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ko̱we̱ mò̱‑ɔ fe̱raa mò̱ kra a nya ŋkpa po̱pwɛɛ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Amo̱se̱ se̱‑ɔ fo̱ ma sa a a kpe̱ŋ fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ gywii fo̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ bo̱ be̱e̱ ko̱we̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 To, afwii e̱ da a yɔ mfe̱ŋ ne̱ a kpa‑ɔ ne̱e̱. Fo̱ i nu amo̱ se̱, amaa fo̱ mo̱ŋ nyi mfe̱ŋ ne̱ aa le̱e̱‑ɔ na mfe̱ŋ ne̱ a yɔ‑ɔ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ane̱ maa nu kaase̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o e̱ ko̱we̱ ɔko̱‑ɔ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ne̱ Nikodeemus a lee kanɔ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ amo̱‑ɔ e̱ waa a a waa ane̱ŋ?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ gye̱ Isireelii awuye‑ro ɔkaapo̱po̱ dabe̱‑ɔ, na fo̱ mo̱ŋ nyi amo̱‑ɔ aaa?
10 Jesus respondeu:
11 Mo̱ i gyi fo̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ane̱ nyi‑o ase̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ tɔwe̱, ne̱ ke̱tɔ ne̱ ane̱ a ŋu‑o ase̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ tɔwe̱. Amaa amo̱ pɛɛɛ gbaa mo̱ne̱ ɔke̱maa maa kɔɔre̱ ane̱ ase̱ŋ o gyi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kaye̱ mɔ‑rɔ atɔ ase̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ mo̱ne̱ i gyi‑o, saŋbo̱to̱ Wuribware̱ se̱ ase̱ŋ ne̱ mo̱ ya tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ a mo̱nꞌ gyi aaa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Na ɔko̱ mɔ mo̱ŋ tɛɛ yɔ Wuribware̱ se̱ ya ŋu. Amaa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a le̱e̱ Wuribware̱ se̱ ba. Amo̱se̱ ne̱ mo̱ e̱ taare̱ a n tɔwe̱ Wuribware̱ se̱ atɔ ase̱ŋ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mo̱ne̱ a kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ŋu ane̱ŋ ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a taa kayo̱waa bo̱ waa ke̱tɔ ko̱ fe̱yɛ ko̱wɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ ba ke̱mo̱ bo̱ kye̱na kayii so̱so̱, na ɔke̱maa ne̱ ko̱wɔ a duŋ mò̱ kimukee‑ro mfe̱ŋ‑ɔ, mò̱ ya yase̱ kuŋu de̱e̱re̱ ke̱tɔ‑ɔ na ɔ ma wu, amaa na ɔ nya ŋkpa‑ɔ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱e̱, a tiri fe̱yɛ bo̱ yase̱ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, so̱so̱,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 na ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mo̱ o gyi‑o maa wu, amaa na ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kpa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ke̱baŋse̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔɔ taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱ o de‑o sa ane̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o maa wu, amaa ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 A mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a suŋ mò̱ gyi bo̱ kyo̱ŋwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ bo̱ kii kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ɔse̱ŋgyipo̱, amaa ɔɔ ba ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ ba a ɔ bo̱ kii kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ɔmo̱rɔwe̱po̱.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o, Wuribware̱ maa bu mò̱ ke̱pɔ, amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ maa kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o, Wuribware̱ a kyɔ bu mò̱ ke̱pɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ mo̱ŋ kɔɔre̱ Wuribware̱ mò̱ gyi ko̱ŋko̱ kpeŋ‑o gyi.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mfaanɛɛ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ba a mo̱nꞌ bo̱ ŋu bamo̱ ne̱ Wuribware̱ i bu ke̱pɔ‑ɔ, amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ ke̱laŋŋe̱rɔ a ba kaye̱‑rɔ, amaa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ e̱ kpa kibugyii‑o bo̱ kyo̱ŋ ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ba waa atɔ ne̱ a gye̱ bɔye̱‑ɔ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ɔke̱maa ne̱ ɔ waa e̱bɔye̱‑ɔ se̱re̱ ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, ɔ maa kpa a ɔ ba ke̱laŋŋe̱rɔ‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ maa kpa a mò̱ e̱bɔye̱‑ɔ le̱e̱ kawu.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ‑o e̱ ba ke̱laŋŋe̱rɔ‑rɔ, na ke̱laŋŋe̱rɔ kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ kya mò̱‑rɔ a ɔ waa ke̱tɔ ke̱maa.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Amo̱‑ɔ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ Yeesuu na mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a yɔ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱. Ne̱ mò̱ aa bamo̱ a kye̱na mfe̱ŋ ŋke mfe̱ne̱ ko̱, ne̱ baa bɔ ase̱sɛ asuu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Saŋ amo̱‑ɔ Yohanee mɔ bo̱ maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Aye̱nɔŋ ne̱ ɔ maa Salim maŋ‑ɔ se̱, ɔ bɔ asuu, a le̱e̱ fe̱yɛ nkyu bo̱ mfe̱ŋ bwe̱e̱tɔ. Ase̱sɛ naa mò̱ ase̱, ne̱ ɔ bɔ bamo̱ asuu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Saŋ amo̱‑ɔ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ tii Yohanee.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ne̱ Yohanee agyase̱po̱‑ɔ na Yudaanyi ko̱ a le̱e̱ ba gyiiri ikii bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ba bɔ asuu‑o si.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ baa yɔ Yohanee ase̱, ne̱ baa tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, fo̱ a nyiŋŋi ɔnyare̱ ne̱ ɔɔ ba fo̱ ase̱ nno̱ŋ a bo̱ŋbe̱‑ɔ se̱ aaa? Ɔko̱ ne̱ fo̱ a tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ, Yeesuu ne̱ ane̱ de. Mbe̱yɔmɔ ɔ maa se̱ ɔ bɔ asuu, amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa naa mò̱ ase̱ ɔ bɔ asuu! A bware fe̱yɛ ɔ waa ane̱ŋ aaa?”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ne̱ Yohanee a be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “A bware. Ɔke̱maa na aketɔ ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱‑ɔ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ye̱re̱ mo̱‑rɔ fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ n gye̱ mo̱ e̱ gye̱ Kristoo‑o, amaa Wuribware̱ a suŋ mo̱ bo̱ gye̱ mò̱ ŋkpɛɛ ne̱e̱.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kristoo du fe̱yɛ ɔko̱fɔ kuri‑o, ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ naa mò̱ ase̱‑ɔ du fe̱yɛ mò̱ ɔko̱fɔ‑ɔ. M fe̱raa, n du fe̱yɛ ɔko̱fɔ kuri mò̱ nyare̱ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ mò̱ kpa‑ɔ. To, mbe̱yɔmɔ mo̱ a ŋu mò̱ a ba, ne̱ mò̱ a nu mò̱ se̱ŋsa‑ɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ ŋkee ɔɔ nya mò̱ ɔko̱fɔ‑ɔ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 A bware fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ ne̱ ɔ waa ke̱dabe̱, na mo̱, Yohanee, mɔ ŋ kii kagyingyii.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yeesuu a le̱e̱ Wuribware̱ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, ɔ kyɔ ɔke̱maa. Ɔko̱ ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ mɔ gye̱ kaye̱ mɔ‑rɔ se̱sɛ, ne̱ ɔ tɔwe̱ kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱ŋ, amaa mò̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ Wuribware̱ se̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ɔ kyɔ bamo̱ pɛɛɛ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ oo ŋu‑o na ke̱tɔ ne̱ oo nu‑o, amaa nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ kɔɔre̱ mò̱ ase̱ŋ gyi?
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ o gyi‑o e̱ ba amo̱ a ɔ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Mò̱ ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ Wuribware̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a sa mò̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o ke̱yaale̱ŋ bwe̱e̱tɔ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mò̱ se̱ Wuribware̱ a kpa mò̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ taa ke̱tɔ ke̱maa bo̱ waa mò̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o o gyi‑o e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ maa kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o maa nya ŋkpa pɛɛɛ, na Wuribware̱ kaduŋfwii sii mò̱ se̱.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.