João 3

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔnyare̱ ko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Nikodeemus. Ɔ gye̱ Yudaa awuye a maŋ abre̱sɛ‑ɔ ɔko̱, ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ gye̱ Farisii awuye‑o ɔko̱.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kanye ko̱, ne̱ ɔɔ yɔ Yeesuu ase̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, ane̱ nyi fe̱yɛ fo̱ gye̱ ɔkaapo̱po̱ ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ mɔ ne̱ fo̱ e̱ waa‑ɔ, amɔ Wuribware̱ ye̱re̱ mò̱‑rɔ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi fo̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ɔko̱ maa taare̱ a o tii Wuribware̱ a kuwure‑o si, amɔ baa be̱e̱ ko̱we̱ mò̱ pwɛɛ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ne̱ Nikodeemus a bise mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ ba waa na bo̱ be̱e̱ ko̱we̱ se̱sɛ ne̱ ɔɔ daŋ‑ɔ? Kase̱ŋtiŋ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ maa lɛɛ taare̱ a o kiŋŋi lwee mò̱ nyi kame‑ro a ɔ be̱e̱ ko̱we̱ mò̱ nyɔse̱po̱.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi fo̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, ɔko̱ maa taare̱ a o tii Wuribware̱ a kuwure‑o si, amɔ baa ba nkyu bo̱ bɔ mò̱ asuu, ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ko̱we̱ mò̱.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mò̱ ne̱ dimaadi a ko̱we̱ mò̱‑ɔ de dimaadi ko̱yo̱wɔre̱gyi, ne̱ mò̱‑ɔ mɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ko̱we̱ mò̱‑ɔ fe̱raa mò̱ kra a nya ŋkpa po̱pwɛɛ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amo̱se̱ se̱‑ɔ fo̱ ma sa a a kpe̱ŋ fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ gywii fo̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ bo̱ be̱e̱ ko̱we̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 To, afwii e̱ da a yɔ mfe̱ŋ ne̱ a kpa‑ɔ ne̱e̱. Fo̱ i nu amo̱ se̱, amaa fo̱ mo̱ŋ nyi mfe̱ŋ ne̱ aa le̱e̱‑ɔ na mfe̱ŋ ne̱ a yɔ‑ɔ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ane̱ maa nu kaase̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o e̱ ko̱we̱ ɔko̱‑ɔ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ne̱ Nikodeemus a lee kanɔ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ amo̱‑ɔ e̱ waa a a waa ane̱ŋ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ gye̱ Isireelii awuye‑ro ɔkaapo̱po̱ dabe̱‑ɔ, na fo̱ mo̱ŋ nyi amo̱‑ɔ aaa?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mo̱ i gyi fo̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ane̱ nyi‑o ase̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ tɔwe̱, ne̱ ke̱tɔ ne̱ ane̱ a ŋu‑o ase̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ tɔwe̱. Amaa amo̱ pɛɛɛ gbaa mo̱ne̱ ɔke̱maa maa kɔɔre̱ ane̱ ase̱ŋ o gyi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kaye̱ mɔ‑rɔ atɔ ase̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ mo̱ne̱ i gyi‑o, saŋbo̱to̱ Wuribware̱ se̱ ase̱ŋ ne̱ mo̱ ya tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ a mo̱nꞌ gyi aaa?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Na ɔko̱ mɔ mo̱ŋ tɛɛ yɔ Wuribware̱ se̱ ya ŋu. Amaa mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a le̱e̱ Wuribware̱ se̱ ba. Amo̱se̱ ne̱ mo̱ e̱ taare̱ a n tɔwe̱ Wuribware̱ se̱ atɔ ase̱ŋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mo̱ne̱ a kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ŋu ane̱ŋ ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a taa kayo̱waa bo̱ waa ke̱tɔ ko̱ fe̱yɛ ko̱wɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ ba ke̱mo̱ bo̱ kye̱na kayii so̱so̱, na ɔke̱maa ne̱ ko̱wɔ a duŋ mò̱ kimukee‑ro mfe̱ŋ‑ɔ, mò̱ ya yase̱ kuŋu de̱e̱re̱ ke̱tɔ‑ɔ na ɔ ma wu, amaa na ɔ nya ŋkpa‑ɔ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱e̱, a tiri fe̱yɛ bo̱ yase̱ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, so̱so̱,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 na ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mo̱ o gyi‑o maa wu, amaa na ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kpa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ke̱baŋse̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔɔ taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱ o de‑o sa ane̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o maa wu, amaa ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a suŋ mò̱ gyi bo̱ kyo̱ŋwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ bo̱ kii kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ɔse̱ŋgyipo̱, amaa ɔɔ ba ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ ba a ɔ bo̱ kii kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ɔmo̱rɔwe̱po̱.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o, Wuribware̱ maa bu mò̱ ke̱pɔ, amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ maa kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o, Wuribware̱ a kyɔ bu mò̱ ke̱pɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ mo̱ŋ kɔɔre̱ Wuribware̱ mò̱ gyi ko̱ŋko̱ kpeŋ‑o gyi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mfaanɛɛ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ba a mo̱nꞌ bo̱ ŋu bamo̱ ne̱ Wuribware̱ i bu ke̱pɔ‑ɔ, amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ ke̱laŋŋe̱rɔ a ba kaye̱‑rɔ, amaa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ e̱ kpa kibugyii‑o bo̱ kyo̱ŋ ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ba waa atɔ ne̱ a gye̱ bɔye̱‑ɔ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ɔke̱maa ne̱ ɔ waa e̱bɔye̱‑ɔ se̱re̱ ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, ɔ maa kpa a ɔ ba ke̱laŋŋe̱rɔ‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ maa kpa a mò̱ e̱bɔye̱‑ɔ le̱e̱ kawu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ‑o e̱ ba ke̱laŋŋe̱rɔ‑rɔ, na ke̱laŋŋe̱rɔ kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ kya mò̱‑rɔ a ɔ waa ke̱tɔ ke̱maa.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Amo̱‑ɔ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ Yeesuu na mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a yɔ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱. Ne̱ mò̱ aa bamo̱ a kye̱na mfe̱ŋ ŋke mfe̱ne̱ ko̱, ne̱ baa bɔ ase̱sɛ asuu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Saŋ amo̱‑ɔ Yohanee mɔ bo̱ maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Aye̱nɔŋ ne̱ ɔ maa Salim maŋ‑ɔ se̱, ɔ bɔ asuu, a le̱e̱ fe̱yɛ nkyu bo̱ mfe̱ŋ bwe̱e̱tɔ. Ase̱sɛ naa mò̱ ase̱, ne̱ ɔ bɔ bamo̱ asuu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Saŋ amo̱‑ɔ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ tii Yohanee.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ne̱ Yohanee agyase̱po̱‑ɔ na Yudaanyi ko̱ a le̱e̱ ba gyiiri ikii bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ba bɔ asuu‑o si.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ baa yɔ Yohanee ase̱, ne̱ baa tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, fo̱ a nyiŋŋi ɔnyare̱ ne̱ ɔɔ ba fo̱ ase̱ nno̱ŋ a bo̱ŋbe̱‑ɔ se̱ aaa? Ɔko̱ ne̱ fo̱ a tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ, Yeesuu ne̱ ane̱ de. Mbe̱yɔmɔ ɔ maa se̱ ɔ bɔ asuu, amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa naa mò̱ ase̱ ɔ bɔ asuu! A bware fe̱yɛ ɔ waa ane̱ŋ aaa?”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ne̱ Yohanee a be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “A bware. Ɔke̱maa na aketɔ ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱‑ɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ye̱re̱ mo̱‑rɔ fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ n gye̱ mo̱ e̱ gye̱ Kristoo‑o, amaa Wuribware̱ a suŋ mo̱ bo̱ gye̱ mò̱ ŋkpɛɛ ne̱e̱.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kristoo du fe̱yɛ ɔko̱fɔ kuri‑o, ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ naa mò̱ ase̱‑ɔ du fe̱yɛ mò̱ ɔko̱fɔ‑ɔ. M fe̱raa, n du fe̱yɛ ɔko̱fɔ kuri mò̱ nyare̱ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ mò̱ kpa‑ɔ. To, mbe̱yɔmɔ mo̱ a ŋu mò̱ a ba, ne̱ mò̱ a nu mò̱ se̱ŋsa‑ɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ ŋkee ɔɔ nya mò̱ ɔko̱fɔ‑ɔ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 A bware fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ ne̱ ɔ waa ke̱dabe̱, na mo̱, Yohanee, mɔ ŋ kii kagyingyii.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yeesuu a le̱e̱ Wuribware̱ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, ɔ kyɔ ɔke̱maa. Ɔko̱ ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ mɔ gye̱ kaye̱ mɔ‑rɔ se̱sɛ, ne̱ ɔ tɔwe̱ kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱ŋ, amaa mò̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ Wuribware̱ se̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ɔ kyɔ bamo̱ pɛɛɛ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ oo ŋu‑o na ke̱tɔ ne̱ oo nu‑o, amaa nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ kɔɔre̱ mò̱ ase̱ŋ gyi?
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ o gyi‑o e̱ ba amo̱ a ɔ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mò̱ ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ Wuribware̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a sa mò̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o ke̱yaale̱ŋ bwe̱e̱tɔ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mò̱ se̱ Wuribware̱ a kpa mò̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ taa ke̱tɔ ke̱maa bo̱ waa mò̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o o gyi‑o e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ maa kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o maa nya ŋkpa pɛɛɛ, na Wuribware̱ kaduŋfwii sii mò̱ se̱.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.