João 16

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii mo̱ne̱ ne̱e̱ a mo̱ne̱ ma nya kiŋŋi kamɛɛ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ba gya mo̱ne̱ a bo̱ le̱e̱ bamo̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ. Saŋ ko̱ e̱ ba a ɔ bo̱ ba, ne̱ ɔke̱maa ne̱ ɔ mɔɔ mo̱ne̱‑ɔ e̱ fa fe̱yɛ, mò̱ a waa amo̱‑ɔ, ɔɔ waa ko̱tɔko̱ sa Wuribware̱ ne̱e̱.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ke̱tɔ se̱ ne̱ ba waa mo̱ne̱ amo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi n se̱, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ bo̱ mo̱ŋ nyi mo̱.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Amaa mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii mo̱ne̱ ne̱e̱ a saŋ‑ɔ ya fo̱ fe̱yɛ bo̱ waa atɔ mɔ, na mo̱nꞌ nya nyiŋŋi si fe̱yɛ mo̱ a kyɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 To, mbe̱yɔmɔ mo̱ e̱ yɔ mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ ase̱ ne̱e̱. Amaa mo̱ne̱ ko̱ gbaa mo̱ŋ taare̱ bise mo̱ fe̱yɛ, ‘Mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ yɔ?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ne̱ mbe̱yɔmɔ fe̱raa ne̱ mo̱ a tɔwe̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ, aa ko̱ŋ waa mo̱ne̱ e̱wɛɛ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, mo̱ ya yɔ, a baare a a sa mo̱ne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ, mo̱ e̱ mo̱ŋ yɔ, ɔkyarɔpo̱‑ɔ maa ba mo̱ne̱ ase̱. Amaa mo̱ ya yɔ fe̱raa, mo̱ e̱ ba mò̱ a m bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ne̱ mò̱ ya ba‑ɔ, ɔ kaapo̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ fe̱yɛ bo̱ gye̱ abɔye̱waapo̱. Ne̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ bo̱ be̱e̱ baa waa bɔye̱ fe̱yɛ baa po̱rɔ mo̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ gye̱ ɔbɔye̱waapo̱. Ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ i bu ke̱pɔ‑ɔ, na ɔko̱ mɔ ne̱ o bu ke̱be̱ŋ‑ɔ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ bamo̱ e̱ gye̱ ne̱ baa waa bɔye̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ mo̱ gyi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ɔ be̱e̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ bamo̱ mpo̱rɔ mo̱ŋ gye̱ kase̱ŋtiŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ ya le̱e̱ mfe̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ mo̱ŋ lɛɛ ŋu mo̱, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ n se̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱ mo̱ a yɔ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ baa fo̱ kpa bo̱ le̱e̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ i bu ke̱pɔ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Ɔbɔnsam ne̱ ɔ saŋ o de bamo̱ mfɛɛre̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ a kyɔ gyi mò̱ ase̱ŋ bu mò̱ ke̱pɔ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 N de ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ a n tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, amaa mbe̱yɔmɔ amo̱ kunu e̱ waa mo̱ne̱ ase̱ ko̱kyɔ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Amaa Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o fe̱raa, mò̱ a gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye‑o si‑o, mò̱ ya ba, ɔ gye̱ mo̱ne̱ ŋkpɛɛ a mo̱nꞌ nu ke̱tɔ ke̱maa kaase̱. N gye̱ mò̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ se̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ a o gywii mo̱ne̱. Amaa ɔ tɔwe̱ amo̱ ne̱ oo nu‑o ne̱e̱, na ɔ tɔwe̱ atɔ ne̱ a ba a a bo̱ ba‑ɔ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ɔ sa mo̱ ke̱dabe̱, a le̱e̱ fe̱yɛ o nu mo̱ ase̱ŋ ne̱ n de‑o, na ɔ tɔwe̱ amo̱ gywii mo̱ne̱.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ase̱ŋ ne̱ n de‑o amo̱ dɛɛ ne̱ n se̱ mɔ de. Amo̱se̱ se̱ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o i nu mo̱ ase̱ŋ ne̱ n de‑o, na ɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Amo̱ ya waa kafwe̱e̱, mo̱ne̱ maa lɛɛ ŋu mo̱ pɛɛɛ. Amaa a be̱e̱ bo̱ waa kafwe̱e̱‑ɔ, na mo̱nꞌ be̱e̱ ŋu mo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kpa a ŋ yɔ n se̱ ase̱ ne̱e̱.”
16 E Jesus disse:
17 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ bo̱ko̱ a bise bamo̱ wo̱re̱ wo̱re̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ amo̱‑ɔ kaase̱ e̱ kaapo̱‑ɔ ne̱e̱? Ɔ tɔwe̱ o gywii ane̱ fe̱yɛ, amo̱ ya waa kafwe̱e̱, ane̱ maa lɛɛ ŋu mò̱, amaa a be̱e̱ bo̱ waa kafwe̱e̱‑ɔ, ane̱ e̱ be̱e̱ ŋu mò̱. Ne̱ ɔɔ be̱e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, ‘a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kpa a ŋ yɔ n se̱ ase̱ ne̱e̱.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 E̱me̱ne̱ ne̱ ‘a bo̱ waa kafwe̱e̱’ mɔ kaase̱ e̱ kaapo̱‑ɔ ne̱e̱? Ane̱ mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱‑ɔ!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yeesuu a pini fe̱yɛ ba kpa a bo̱ bise mò̱‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Ŋ yɛ ɛɛɛ, ‘Amo̱ ya waa kafwe̱e̱, mo̱ne̱ maa lɛɛ ŋu mo̱,’ ne̱ m be̱e̱ ŋ yɛ ɛɛɛ, ‘Amaa a be̱e̱ bo̱ waa kafwe̱e̱‑ɔ, na mo̱nꞌ be̱e̱ ŋu mo̱.’ Amo̱‑ɔ ne̱ mo̱ne̱ i bise abɛɛ aaa?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ mo̱ne̱ i su akyukyu na imee, amaa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ fe̱raa, a waa bamo̱ kakatɔgyi. A waa mo̱ne̱ e̱wɛɛ, amaa mo̱ne̱ e̱wɛɛ‑ɔ i kyurowi na i kii kakatɔgyi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ɔkye̱e̱ e̱ kpa a ɔ ko̱we̱ kayaagyi, amɔ mò̱ ase̱ŋ a waa e̱wɛɛ, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ awo̱re̱fɔɔ saŋ a fo̱. Amaa mò̱ ya ko̱we̱ kayaagyi‑o, amɔ ɔ taŋ mò̱ awo̱re̱fɔɔ se̱. Na mò̱ akatɔ gyi fe̱yɛ ɔɔ ko̱we̱ kayaagyi bo̱ waa kaye̱‑rɔ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ a du mo̱ne̱ ase̱. Mbe̱yɔmɔ a maa waa mo̱ne̱ kɔne̱, amaa m be̱e̱ mo̱ i ŋu mo̱ne̱, na mo̱ne̱ akatɔ gyi kyo̱ŋ se̱, kakatɔgyi ne̱ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ le̱e̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kake amo̱ ya fo̱, mo̱ne̱ maa bise mo̱ sɛye̱. Amaa mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ n se̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa mo̱ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ ko̱re̱ mò̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ‑ɔ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Hare̱e̱ le̱e̱ saŋ‑ɔ bo̱ fo̱ mbe̱yɔmɔ, mo̱ne̱ mo̱ŋ tɛɛ ko̱re̱ ko̱tɔko̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ. Le̱e̱ ndɔɔ bo̱ yɔ, mo̱nꞌ ko̱re̱ na mo̱nꞌ nya, na mo̱ne̱ akatɔ nya gyi bwe̱e̱tɔ.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fe̱raa akpare̱‑rɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ne̱ atɔ mɔ. Amaa saŋ ko̱ e̱ ba, ne̱ ma lɛɛ ba akpare̱ a m bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱. Saŋ amo̱ fe̱raa, mo̱ e̱ tɔwe̱ n se̱ ase̱ŋ a ŋ kaapo̱‑rɔ gywii mo̱ne̱.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kake amo̱ ya fo̱ fe̱raa, n gye̱ mo̱ e̱ gye̱ ne̱ mo̱ e̱ ko̱re̱ n se̱ mo̱ne̱ kuŋu si ko̱tɔko̱. Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ e̱ ko̱re̱ mò̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 a le̱e̱ fe̱yɛ n se̱ fɔŋfɔŋ e̱ kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ. Ke̱tɔ se̱ ne̱ n se̱ Wuribware̱ e̱ kpa mo̱ne̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ, ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ mo̱ a le̱e̱ mò̱ ase̱ ne̱e̱.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mo̱ a le̱e̱ n se̱ ase̱ ne̱e̱, ne̱ mo̱ a ba kaye̱‑rɔ. Ne̱ mbe̱yɔmɔ mo̱ e̱ le̱e̱ kaye̱‑rɔ a ŋ yɔ n se̱ ase̱.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ɛhɛɛɛŋ, ŋkee fe̱raa fo̱ a sa se̱ŋsa, na fo̱ mo̱ŋ lɛɛ fo̱ de akpare̱ fo̱ e̱ waa‑rɔ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ane̱ nyi mbe̱yɔmɔ fe̱yɛ fo̱ nyi ke̱tɔ ke̱maa. Fo̱ nyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ bo̱ ane̱ mfɛɛre̱‑rɔ‑ɔ. Amo̱se̱, a mo̱ŋ lɛɛ a tiri fe̱yɛ ɔko̱ bise fo̱ se̱ŋbise ke̱maa. Amo̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ a sa a ane̱ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ fo̱ a le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱e̱.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ mo̱ne̱ i gyi aaa?
31 E Jesus respondeu:
32 Saŋ e̱ ba, ɔ kyɔ ɔ fo̱ mfe̱e̱ gbaa, saŋ ne̱ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ brawe̱‑rɔ‑ɔ, na mo̱nꞌ se̱re̱ yɔwe̱ mo̱ wo̱re̱ kpeŋ bo̱ sii mfe̱e̱. Na mo̱ne̱ ɔke̱maa se̱re̱ yɔ mò̱ aye̱. Amaa kase̱ŋtiŋ si, n gye̱ sa ne̱ mo̱ a saŋ mo̱ wo̱re̱, a le̱e̱ fe̱yɛ n se̱ bo̱ mo̱ ase̱.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii mo̱ne̱ ne̱e̱ a mo̱nꞌ nya nya kaye̱e̱yuri ne̱ ka le̱e̱ mo̱ ase̱‑ɔ. Kaye̱‑rɔ ase̱sɛ e̱ sa a mo̱nꞌ kpo̱ne̱. Amaa mo̱nꞌ nya wɔre̱ saŋ ke̱maa, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a kɔ gyi Ɔbɔnsam, kaye̱‑rɔ a ɔyaale̱ŋpo̱‑ɔ, se̱.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.