João 16
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ACF
1 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii mo̱ne̱ ne̱e̱ a mo̱ne̱ ma nya kiŋŋi kamɛɛ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ba gya mo̱ne̱ a bo̱ le̱e̱ bamo̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ. Saŋ ko̱ e̱ ba a ɔ bo̱ ba, ne̱ ɔke̱maa ne̱ ɔ mɔɔ mo̱ne̱‑ɔ e̱ fa fe̱yɛ, mò̱ a waa amo̱‑ɔ, ɔɔ waa ko̱tɔko̱ sa Wuribware̱ ne̱e̱.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ke̱tɔ se̱ ne̱ ba waa mo̱ne̱ amo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi n se̱, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ bo̱ mo̱ŋ nyi mo̱.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Amaa mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii mo̱ne̱ ne̱e̱ a saŋ‑ɔ ya fo̱ fe̱yɛ bo̱ waa atɔ mɔ, na mo̱nꞌ nya nyiŋŋi si fe̱yɛ mo̱ a kyɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 To, mbe̱yɔmɔ mo̱ e̱ yɔ mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ ase̱ ne̱e̱. Amaa mo̱ne̱ ko̱ gbaa mo̱ŋ taare̱ bise mo̱ fe̱yɛ, ‘Mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ yɔ?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne̱ mbe̱yɔmɔ fe̱raa ne̱ mo̱ a tɔwe̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ, aa ko̱ŋ waa mo̱ne̱ e̱wɛɛ.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, mo̱ ya yɔ, a baare a a sa mo̱ne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ, mo̱ e̱ mo̱ŋ yɔ, ɔkyarɔpo̱‑ɔ maa ba mo̱ne̱ ase̱. Amaa mo̱ ya yɔ fe̱raa, mo̱ e̱ ba mò̱ a m bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ne̱ mò̱ ya ba‑ɔ, ɔ kaapo̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ fe̱yɛ bo̱ gye̱ abɔye̱waapo̱. Ne̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ bo̱ be̱e̱ baa waa bɔye̱ fe̱yɛ baa po̱rɔ mo̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ gye̱ ɔbɔye̱waapo̱. Ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ i bu ke̱pɔ‑ɔ, na ɔko̱ mɔ ne̱ o bu ke̱be̱ŋ‑ɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ bamo̱ e̱ gye̱ ne̱ baa waa bɔye̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ mo̱ gyi.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ɔ be̱e̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ bamo̱ mpo̱rɔ mo̱ŋ gye̱ kase̱ŋtiŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ ya le̱e̱ mfe̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ mo̱ŋ lɛɛ ŋu mo̱, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ n se̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱ mo̱ a yɔ.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ baa fo̱ kpa bo̱ le̱e̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ i bu ke̱pɔ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Ɔbɔnsam ne̱ ɔ saŋ o de bamo̱ mfɛɛre̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ a kyɔ gyi mò̱ ase̱ŋ bu mò̱ ke̱pɔ.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 N de ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ a n tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, amaa mbe̱yɔmɔ amo̱ kunu e̱ waa mo̱ne̱ ase̱ ko̱kyɔ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Amaa Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o fe̱raa, mò̱ a gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye‑o si‑o, mò̱ ya ba, ɔ gye̱ mo̱ne̱ ŋkpɛɛ a mo̱nꞌ nu ke̱tɔ ke̱maa kaase̱. N gye̱ mò̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ se̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ a o gywii mo̱ne̱. Amaa ɔ tɔwe̱ amo̱ ne̱ oo nu‑o ne̱e̱, na ɔ tɔwe̱ atɔ ne̱ a ba a a bo̱ ba‑ɔ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ɔ sa mo̱ ke̱dabe̱, a le̱e̱ fe̱yɛ o nu mo̱ ase̱ŋ ne̱ n de‑o, na ɔ tɔwe̱ amo̱ gywii mo̱ne̱.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ase̱ŋ ne̱ n de‑o amo̱ dɛɛ ne̱ n se̱ mɔ de. Amo̱se̱ se̱ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o i nu mo̱ ase̱ŋ ne̱ n de‑o, na ɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Amo̱ ya waa kafwe̱e̱, mo̱ne̱ maa lɛɛ ŋu mo̱ pɛɛɛ. Amaa a be̱e̱ bo̱ waa kafwe̱e̱‑ɔ, na mo̱nꞌ be̱e̱ ŋu mo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kpa a ŋ yɔ n se̱ ase̱ ne̱e̱.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ bo̱ko̱ a bise bamo̱ wo̱re̱ wo̱re̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ amo̱‑ɔ kaase̱ e̱ kaapo̱‑ɔ ne̱e̱? Ɔ tɔwe̱ o gywii ane̱ fe̱yɛ, amo̱ ya waa kafwe̱e̱, ane̱ maa lɛɛ ŋu mò̱, amaa a be̱e̱ bo̱ waa kafwe̱e̱‑ɔ, ane̱ e̱ be̱e̱ ŋu mò̱. Ne̱ ɔɔ be̱e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, ‘a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kpa a ŋ yɔ n se̱ ase̱ ne̱e̱.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 E̱me̱ne̱ ne̱ ‘a bo̱ waa kafwe̱e̱’ mɔ kaase̱ e̱ kaapo̱‑ɔ ne̱e̱? Ane̱ mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱‑ɔ!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yeesuu a pini fe̱yɛ ba kpa a bo̱ bise mò̱‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Ŋ yɛ ɛɛɛ, ‘Amo̱ ya waa kafwe̱e̱, mo̱ne̱ maa lɛɛ ŋu mo̱,’ ne̱ m be̱e̱ ŋ yɛ ɛɛɛ, ‘Amaa a be̱e̱ bo̱ waa kafwe̱e̱‑ɔ, na mo̱nꞌ be̱e̱ ŋu mo̱.’ Amo̱‑ɔ ne̱ mo̱ne̱ i bise abɛɛ aaa?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ mo̱ne̱ i su akyukyu na imee, amaa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ fe̱raa, a waa bamo̱ kakatɔgyi. A waa mo̱ne̱ e̱wɛɛ, amaa mo̱ne̱ e̱wɛɛ‑ɔ i kyurowi na i kii kakatɔgyi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ɔkye̱e̱ e̱ kpa a ɔ ko̱we̱ kayaagyi, amɔ mò̱ ase̱ŋ a waa e̱wɛɛ, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ awo̱re̱fɔɔ saŋ a fo̱. Amaa mò̱ ya ko̱we̱ kayaagyi‑o, amɔ ɔ taŋ mò̱ awo̱re̱fɔɔ se̱. Na mò̱ akatɔ gyi fe̱yɛ ɔɔ ko̱we̱ kayaagyi bo̱ waa kaye̱‑rɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ a du mo̱ne̱ ase̱. Mbe̱yɔmɔ a maa waa mo̱ne̱ kɔne̱, amaa m be̱e̱ mo̱ i ŋu mo̱ne̱, na mo̱ne̱ akatɔ gyi kyo̱ŋ se̱, kakatɔgyi ne̱ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ le̱e̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Kake amo̱ ya fo̱, mo̱ne̱ maa bise mo̱ sɛye̱. Amaa mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ n se̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa mo̱ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ ko̱re̱ mò̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ‑ɔ.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hare̱e̱ le̱e̱ saŋ‑ɔ bo̱ fo̱ mbe̱yɔmɔ, mo̱ne̱ mo̱ŋ tɛɛ ko̱re̱ ko̱tɔko̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ. Le̱e̱ ndɔɔ bo̱ yɔ, mo̱nꞌ ko̱re̱ na mo̱nꞌ nya, na mo̱ne̱ akatɔ nya gyi bwe̱e̱tɔ.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fe̱raa akpare̱‑rɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ne̱ atɔ mɔ. Amaa saŋ ko̱ e̱ ba, ne̱ ma lɛɛ ba akpare̱ a m bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱. Saŋ amo̱ fe̱raa, mo̱ e̱ tɔwe̱ n se̱ ase̱ŋ a ŋ kaapo̱‑rɔ gywii mo̱ne̱.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kake amo̱ ya fo̱ fe̱raa, n gye̱ mo̱ e̱ gye̱ ne̱ mo̱ e̱ ko̱re̱ n se̱ mo̱ne̱ kuŋu si ko̱tɔko̱. Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ e̱ ko̱re̱ mò̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 a le̱e̱ fe̱yɛ n se̱ fɔŋfɔŋ e̱ kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ. Ke̱tɔ se̱ ne̱ n se̱ Wuribware̱ e̱ kpa mo̱ne̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ, ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ mo̱ a le̱e̱ mò̱ ase̱ ne̱e̱.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mo̱ a le̱e̱ n se̱ ase̱ ne̱e̱, ne̱ mo̱ a ba kaye̱‑rɔ. Ne̱ mbe̱yɔmɔ mo̱ e̱ le̱e̱ kaye̱‑rɔ a ŋ yɔ n se̱ ase̱.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ɛhɛɛɛŋ, ŋkee fe̱raa fo̱ a sa se̱ŋsa, na fo̱ mo̱ŋ lɛɛ fo̱ de akpare̱ fo̱ e̱ waa‑rɔ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ane̱ nyi mbe̱yɔmɔ fe̱yɛ fo̱ nyi ke̱tɔ ke̱maa. Fo̱ nyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ bo̱ ane̱ mfɛɛre̱‑rɔ‑ɔ. Amo̱se̱, a mo̱ŋ lɛɛ a tiri fe̱yɛ ɔko̱ bise fo̱ se̱ŋbise ke̱maa. Amo̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ a sa a ane̱ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ fo̱ a le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱e̱.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ mo̱ne̱ i gyi aaa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Saŋ e̱ ba, ɔ kyɔ ɔ fo̱ mfe̱e̱ gbaa, saŋ ne̱ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ brawe̱‑rɔ‑ɔ, na mo̱nꞌ se̱re̱ yɔwe̱ mo̱ wo̱re̱ kpeŋ bo̱ sii mfe̱e̱. Na mo̱ne̱ ɔke̱maa se̱re̱ yɔ mò̱ aye̱. Amaa kase̱ŋtiŋ si, n gye̱ sa ne̱ mo̱ a saŋ mo̱ wo̱re̱, a le̱e̱ fe̱yɛ n se̱ bo̱ mo̱ ase̱.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii mo̱ne̱ ne̱e̱ a mo̱nꞌ nya nya kaye̱e̱yuri ne̱ ka le̱e̱ mo̱ ase̱‑ɔ. Kaye̱‑rɔ ase̱sɛ e̱ sa a mo̱nꞌ kpo̱ne̱. Amaa mo̱nꞌ nya wɔre̱ saŋ ke̱maa, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a kɔ gyi Ɔbɔnsam, kaye̱‑rɔ a ɔyaale̱ŋpo̱‑ɔ, se̱.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.