Gálatas 3
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH
1 Mo̱ne̱ Galatiya awuye mo̱ŋ nyi ase̱ŋ. Bɛɛɛ ɔko̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ kyɔ mo̱ne̱ aaa? Mo̱ne̱ mo̱ŋ nyiŋŋi si fe̱yɛ ane̱ a kaapo̱ mo̱ne̱‑rɔ nɛɛnɛɛ ane̱ŋ ne̱ baa da Yeesuu Kristoo bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱‑ɔ ɔɔɔ?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 To, mo̱nꞌ sa a m bise mo̱ne̱ se̱ŋbise mɔ. Kpa mo̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ a nya Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o? Bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱‑ɔ se̱ aaa, bɛɛɛ mo̱ne̱ a nu ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Kristoo kuŋu si ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ amo̱ gyi‑o si aaa?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi ase̱ŋ. Ke̱gye̱ŋkpɛɛ‑ɔ mo̱ne̱ a taa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o si, amaa mbe̱yɔmɔ fe̱raa mo̱ne̱ e̱ fa fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ mo̱nꞌ ba mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ bo̱ waa, na mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ nya fwiiri.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Wuribware̱ a yure mo̱ne̱ bwe̱e̱tɔ bo̱ twe̱e̱ ne̱e̱ bɛɛɛ? Daabii, mo̱ŋ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ oo yure mo̱ne̱ bo̱ twe̱e̱ ne̱e̱.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ntɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ a sa mo̱ne̱ mò̱ kufwiiŋe‑o ane̱ŋ ne̱ ɔɔ ba ɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ mo̱ne̱‑rɔ‑ɔ ne̱e̱? Ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ gya ke̱mo̱ ne̱ mò̱ mbraa‑ɔ e̱ kaapo̱‑ɔ se̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Bɛɛɛ ŋkɔ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a nu abware̱se̱ŋ‑ɔ, ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ amo̱ gyi‑o si ne̱e̱ e̱e̱e̱?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Mo̱nꞌ nyiŋŋi ane̱ ɔde̱daapo̱ Abraham se̱. Baa kyo̱rɛɛ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Abraham mò̱ gyi‑ana kase̱ŋtiŋ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ Wuribware̱ ba gyi‑o.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ane̱ be̱e̱ ane̱ e̱ kare̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a fa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ saŋ ko̱ e̱ ba, ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o ya kɔɔre̱ mò̱ gyi, ɔ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa. Ase̱ŋ timaa mɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii Abraham‑ɔ fe̱yɛ,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham a kɔɔre̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii mò̱‑ɔ gyi, ane̱ŋ se̱‑ɔ ne̱ Wuribware̱ a yure mò̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ i yure ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ a o gyi‑o.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Amaa bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi fe̱yɛ bamo̱ ya gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱, Wuribware̱ e̱ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa‑o, kase̱ŋtiŋ si, Wuribware̱ a kyɔ da bamo̱ yii, a le̱e̱ fe̱yɛ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ke̱tɔ ne̱ ane̱ nyi‑o dooo e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ ye̱re̱ Wuribware̱ akatɔ‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ mò̱ fe̱raa mò̱ a gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, ɔ gye̱ se̱sɛ timaa ne̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Amaa n gye̱ ko̱kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi si ne̱ mò̱ mbraa‑ɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ane̱ gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱. A gye̱ asuŋ si. A le̱e̱ fe̱yɛ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ne̱ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ɔɔ kɔɔre̱ ane̱ ne̱e̱, na mò̱ se̱‑ɔ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o nya ŋyure ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ o de ɔ sa Abraham‑ɔ, na ane̱ ya kɔɔre̱ Yeesuu Kristoo gyi, ane̱ nya nya mò̱ kufwiiŋe timaa ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa ane̱‑ɔ.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱nꞌ sa a m ba ase̱ŋ mɔ ne̱ a kya se̱ mɔ‑ɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ ase̱ŋ‑ɔ kaase̱. Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ, abɛɛ anyɔ ko̱ e̱ gye̱ ne̱ bamo̱ ya nu abɛɛ kaase̱ kra bamo̱ kikpuni ko̱ bo̱ be̱ya, mo̱ŋ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ se̱sɛ po̱pwɛɛ ko̱ e̱ taare̱ a ɔ nye̱ra ke̱mo̱, ne̱ ɔ maa taare̱ a ɔ ba ako̱ bo̱ tii si mɔ. A le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ anyɔ amo̱ kpeŋ e̱ gye̱ bamo̱ ase̱ŋ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mbe̱yɔmɔ, Wuribware̱ maa se̱ ɔ tɔwe̱ o gywii Abraham fe̱yɛ ɔ sa mò̱ aa mò̱ ke̱nanagyi ko̱tɔko̱. Mò̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ananagyi‑o, mò̱ ke̱nanagyi ko̱ŋko̱ ne̱ o de. Ke̱mo̱ e̱ gye̱ Kristoo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa ko̱tɔko̱ a ɔ sa Abraham nsu alafa ana na adusa pwɛɛ ne̱ ɔɔ dɛɛ ba mò̱ mbraa‑ɔ bo̱ sa mò̱ ase̱sɛ. Amo̱se̱‑ɔ mò̱ mbraa‑ɔ ne̱ ŋ ya ba kamɛɛ‑rɔ‑ɔ maa taare̱ a n saŋŋe̱ ase̱ŋ ne̱ baa kyɔ da amo̱ kikpuni‑o‑ro, na n te̱ŋ ase̱ŋ ne̱ baa tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ‑rɔ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Amaa amo̱ i tiri fe̱yɛ ane̱ gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱ na ane̱ nya nya ŋyure ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa Abraham‑ɔ, amo̱ fe̱raa a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ n lɛɛ gye̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ se̱, ne̱ ane̱ e̱ nya ŋyure amo̱. Amaa ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kyɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ o yure Abraham‑ɔ se̱ ne̱ Abraham a nya ŋyure amo̱.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 To, amo̱ e̱ gye̱ ane̱ŋ fe̱raa, ne̱ nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ Wuribware̱ a taa mò̱ mbraa‑ɔ bo̱ sa mò̱ ase̱sɛ‑ɔ? Ɔɔ sa mò̱ mbraa‑ɔ ne̱e̱ na ase̱sɛ nya gyii atɔ ne̱ a mo̱ŋ bware fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ. Mò̱ mbraa mɔ bo̱‑rɔ ne̱e̱ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Abraham ke̱nanagyi Kristoo e̱ ba‑ɔ, ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ mɔ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ o yure mò̱. Wuribware̱ a taa mò̱ mbraa‑ɔ bo̱ sa mò̱ mbɔɔ fe̱yɛ bo̱ taa bo̱ waa se̱sɛ ke̱sare̱e̱‑rɔ, Mosis ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ, mò̱ ya lɔŋŋɔ Wuribware̱ na mò̱ ase̱sɛ‑ɔ mbo̱ŋtɔ‑rɔ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Mbe̱yɔmɔ, ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ mò̱ se̱ sa mò̱ ase̱sɛ mò̱ mbraa‑ɔ ye̱re̱ mò̱ aa bamo̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ. Amaa Wuribware̱ ya tɔwe̱ gywii ɔko̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa ko̱tɔko̱ a ɔ sa mò̱, a mo̱ŋ tiri fe̱yɛ ɔ nya mbo̱ŋtɔ‑rɔ ɔye̱re̱po̱, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ gye̱ mò̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱e̱.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 To, amɔ mo̱ e̱ tɔwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ i kye ase̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ ɔɔɔ? Daabii! N gye̱ ane̱ŋ ne̱e̱ pɛɛɛ. Mbraa ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱ ase̱sɛ‑ɔ fe̱yɛ bo̱ gya se̱‑ɔ e̱ sa ne̱ baa nya ŋkpa ne̱e̱‑ɔ, weetee bamo̱ mbraa a ke̱gyase̱‑ɔ e̱ sa a Wuribware̱ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Amaa ane̱ e̱ kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ e̱bɔye̱ a kɔɔre̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ aŋu. Amo̱ a gye̱ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, amɔ ase̱sɛ wo̱re̱ ne̱ ba kɔɔre̱ Yeesuu Kristoo ba gyi‑o, bamo̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o si‑o, ba nya ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ sa Abraham‑ɔ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Amaa pwɛɛ ne̱ aa dɛɛ fo̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ a lee ane̱ŋ ne̱ ane̱ kɔɔre̱ Kristoo gyi‑o bo̱ kaapo̱ ane̱‑ɔ, ane̱ dɛɛ ane̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ ba tii bamo̱‑ɔ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Bɛɛɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ ne̱ baa lee mò̱ fe̱yɛ ɔ de̱e̱re̱ ane̱ se̱ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Kristoo e̱ ba‑ɔ. Mò̱ ya ba‑ɔ, ɔ te̱e̱ ane̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa, a le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ e̱ ba a ane̱ bo̱ kɔɔre̱ mò̱ gyi.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kase̱ŋtiŋ si, saŋ amo̱ a kyɔ ba, amo̱se̱ se̱‑ɔ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ mo̱ŋ lɛɛ n de ane̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ya kɔɔre̱ Kristoo Yeesuu gyi, amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ pɛɛɛ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana ne̱e̱.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mo̱ne̱ ɔke̱maa ne̱ baa bɔ mò̱ asuu‑o, ne̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, oo tii Kristoo ko̱ko̱we̱bɛɛ se̱‑ɔ a kii ne̱e̱ fe̱yɛ Kristoo‑o. A du ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a buŋ awaagya po̱pwɛɛ‑ɔ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Amo̱‑ɔ a tɛɛ a gye̱ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ maa lɛɛ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ko̱ gye̱ Yudaa awuye ne̱e̱, ne̱ bo̱ko̱ mɔ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye. Mo̱ne̱ maa lɛɛ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ko̱ gye̱ agyi, ne̱ bo̱ko̱ mɔ gye̱ anya ne̱e̱. Mo̱ne̱ maa lɛɛ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ko̱ gye̱ anyare̱, ne̱ bo̱ko̱ fe̱raa gye̱ akye̱e̱. Kristoo Yeesuu ko̱ko̱we̱bɛɛ‑rɔ fe̱raa, mo̱ne̱ gye̱ ase̱sɛ ko̱ŋko̱ kpeŋ ne̱e̱.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ ki tii si‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a tii Kristoo ko̱ko̱we̱bɛɛ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ gye̱ Abraham ananagyi ne̱e̱, amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ e̱ nya ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ sa Abraham‑ɔ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.