Gálatas 3

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mo̱ne̱ Galatiya awuye mo̱ŋ nyi ase̱ŋ. Bɛɛɛ ɔko̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ kyɔ mo̱ne̱ aaa? Mo̱ne̱ mo̱ŋ nyiŋŋi si fe̱yɛ ane̱ a kaapo̱ mo̱ne̱‑rɔ nɛɛnɛɛ ane̱ŋ ne̱ baa da Yeesuu Kristoo bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱‑ɔ ɔɔɔ?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 To, mo̱nꞌ sa a m bise mo̱ne̱ se̱ŋbise mɔ. Kpa mo̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ a nya Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o? Bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱‑ɔ se̱ aaa, bɛɛɛ mo̱ne̱ a nu ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Kristoo kuŋu si ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ amo̱ gyi‑o si aaa?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi ase̱ŋ. Ke̱gye̱ŋkpɛɛ‑ɔ mo̱ne̱ a taa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o si, amaa mbe̱yɔmɔ fe̱raa mo̱ne̱ e̱ fa fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ mo̱nꞌ ba mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ bo̱ waa, na mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ nya fwiiri.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Wuribware̱ a yure mo̱ne̱ bwe̱e̱tɔ bo̱ twe̱e̱ ne̱e̱ bɛɛɛ? Daabii, mo̱ŋ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ oo yure mo̱ne̱ bo̱ twe̱e̱ ne̱e̱.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ntɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ a sa mo̱ne̱ mò̱ kufwiiŋe‑o ane̱ŋ ne̱ ɔɔ ba ɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ mo̱ne̱‑rɔ‑ɔ ne̱e̱? Ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ gya ke̱mo̱ ne̱ mò̱ mbraa‑ɔ e̱ kaapo̱‑ɔ se̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Bɛɛɛ ŋkɔ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a nu abware̱se̱ŋ‑ɔ, ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ amo̱ gyi‑o si ne̱e̱ e̱e̱e̱?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Mo̱nꞌ nyiŋŋi ane̱ ɔde̱daapo̱ Abraham se̱. Baa kyo̱rɛɛ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Abraham mò̱ gyi‑ana kase̱ŋtiŋ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ Wuribware̱ ba gyi‑o.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ane̱ be̱e̱ ane̱ e̱ kare̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a fa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ saŋ ko̱ e̱ ba, ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o ya kɔɔre̱ mò̱ gyi, ɔ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa. Ase̱ŋ timaa mɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii Abraham‑ɔ fe̱yɛ,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abraham a kɔɔre̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii mò̱‑ɔ gyi, ane̱ŋ se̱‑ɔ ne̱ Wuribware̱ a yure mò̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ i yure ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ a o gyi‑o.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Amaa bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi fe̱yɛ bamo̱ ya gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱, Wuribware̱ e̱ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa‑o, kase̱ŋtiŋ si, Wuribware̱ a kyɔ da bamo̱ yii, a le̱e̱ fe̱yɛ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ke̱tɔ ne̱ ane̱ nyi‑o dooo e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ ye̱re̱ Wuribware̱ akatɔ‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ mò̱ fe̱raa mò̱ a gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, ɔ gye̱ se̱sɛ timaa ne̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Amaa n gye̱ ko̱kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi si ne̱ mò̱ mbraa‑ɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ane̱ gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱. A gye̱ asuŋ si. A le̱e̱ fe̱yɛ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ne̱ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ɔɔ kɔɔre̱ ane̱ ne̱e̱, na mò̱ se̱‑ɔ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o nya ŋyure ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ o de ɔ sa Abraham‑ɔ, na ane̱ ya kɔɔre̱ Yeesuu Kristoo gyi, ane̱ nya nya mò̱ kufwiiŋe timaa ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa ane̱‑ɔ.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱nꞌ sa a m ba ase̱ŋ mɔ ne̱ a kya se̱ mɔ‑ɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ ase̱ŋ‑ɔ kaase̱. Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ, abɛɛ anyɔ ko̱ e̱ gye̱ ne̱ bamo̱ ya nu abɛɛ kaase̱ kra bamo̱ kikpuni ko̱ bo̱ be̱ya, mo̱ŋ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ se̱sɛ po̱pwɛɛ ko̱ e̱ taare̱ a ɔ nye̱ra ke̱mo̱, ne̱ ɔ maa taare̱ a ɔ ba ako̱ bo̱ tii si mɔ. A le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ anyɔ amo̱ kpeŋ e̱ gye̱ bamo̱ ase̱ŋ.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Mbe̱yɔmɔ, Wuribware̱ maa se̱ ɔ tɔwe̱ o gywii Abraham fe̱yɛ ɔ sa mò̱ aa mò̱ ke̱nanagyi ko̱tɔko̱. Mò̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ananagyi‑o, mò̱ ke̱nanagyi ko̱ŋko̱ ne̱ o de. Ke̱mo̱ e̱ gye̱ Kristoo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa ko̱tɔko̱ a ɔ sa Abraham nsu alafa ana na adusa pwɛɛ ne̱ ɔɔ dɛɛ ba mò̱ mbraa‑ɔ bo̱ sa mò̱ ase̱sɛ. Amo̱se̱‑ɔ mò̱ mbraa‑ɔ ne̱ ŋ ya ba kamɛɛ‑rɔ‑ɔ maa taare̱ a n saŋŋe̱ ase̱ŋ ne̱ baa kyɔ da amo̱ kikpuni‑o‑ro, na n te̱ŋ ase̱ŋ ne̱ baa tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ‑rɔ.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Amaa amo̱ i tiri fe̱yɛ ane̱ gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱ na ane̱ nya nya ŋyure ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa Abraham‑ɔ, amo̱ fe̱raa a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ n lɛɛ gye̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ se̱, ne̱ ane̱ e̱ nya ŋyure amo̱. Amaa ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kyɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ o yure Abraham‑ɔ se̱ ne̱ Abraham a nya ŋyure amo̱.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 To, amo̱ e̱ gye̱ ane̱ŋ fe̱raa, ne̱ nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ Wuribware̱ a taa mò̱ mbraa‑ɔ bo̱ sa mò̱ ase̱sɛ‑ɔ? Ɔɔ sa mò̱ mbraa‑ɔ ne̱e̱ na ase̱sɛ nya gyii atɔ ne̱ a mo̱ŋ bware fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ. Mò̱ mbraa mɔ bo̱‑rɔ ne̱e̱ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Abraham ke̱nanagyi Kristoo e̱ ba‑ɔ, ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ mɔ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ o yure mò̱. Wuribware̱ a taa mò̱ mbraa‑ɔ bo̱ sa mò̱ mbɔɔ fe̱yɛ bo̱ taa bo̱ waa se̱sɛ ke̱sare̱e̱‑rɔ, Mosis ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ, mò̱ ya lɔŋŋɔ Wuribware̱ na mò̱ ase̱sɛ‑ɔ mbo̱ŋtɔ‑rɔ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Mbe̱yɔmɔ, ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ mò̱ se̱ sa mò̱ ase̱sɛ mò̱ mbraa‑ɔ ye̱re̱ mò̱ aa bamo̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ. Amaa Wuribware̱ ya tɔwe̱ gywii ɔko̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa ko̱tɔko̱ a ɔ sa mò̱, a mo̱ŋ tiri fe̱yɛ ɔ nya mbo̱ŋtɔ‑rɔ ɔye̱re̱po̱, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ gye̱ mò̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱e̱.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 To, amɔ mo̱ e̱ tɔwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ i kye ase̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ ɔɔɔ? Daabii! N gye̱ ane̱ŋ ne̱e̱ pɛɛɛ. Mbraa ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱ ase̱sɛ‑ɔ fe̱yɛ bo̱ gya se̱‑ɔ e̱ sa ne̱ baa nya ŋkpa ne̱e̱‑ɔ, weetee bamo̱ mbraa a ke̱gyase̱‑ɔ e̱ sa a Wuribware̱ te̱e̱ bamo̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Amaa ane̱ e̱ kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ e̱bɔye̱ a kɔɔre̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ aŋu. Amo̱ a gye̱ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, amɔ ase̱sɛ wo̱re̱ ne̱ ba kɔɔre̱ Yeesuu Kristoo ba gyi‑o, bamo̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o si‑o, ba nya ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ sa Abraham‑ɔ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Amaa pwɛɛ ne̱ aa dɛɛ fo̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ a lee ane̱ŋ ne̱ ane̱ kɔɔre̱ Kristoo gyi‑o bo̱ kaapo̱ ane̱‑ɔ, ane̱ dɛɛ ane̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ ba tii bamo̱‑ɔ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Bɛɛɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ ne̱ baa lee mò̱ fe̱yɛ ɔ de̱e̱re̱ ane̱ se̱ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Kristoo e̱ ba‑ɔ. Mò̱ ya ba‑ɔ, ɔ te̱e̱ ane̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa, a le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ e̱ ba a ane̱ bo̱ kɔɔre̱ mò̱ gyi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Kase̱ŋtiŋ si, saŋ amo̱ a kyɔ ba, amo̱se̱ se̱‑ɔ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ mo̱ŋ lɛɛ n de ane̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ya kɔɔre̱ Kristoo Yeesuu gyi, amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ pɛɛɛ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana ne̱e̱.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mo̱ne̱ ɔke̱maa ne̱ baa bɔ mò̱ asuu‑o, ne̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, oo tii Kristoo ko̱ko̱we̱bɛɛ se̱‑ɔ a kii ne̱e̱ fe̱yɛ Kristoo‑o. A du ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a buŋ awaagya po̱pwɛɛ‑ɔ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Amo̱‑ɔ a tɛɛ a gye̱ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ maa lɛɛ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ko̱ gye̱ Yudaa awuye ne̱e̱, ne̱ bo̱ko̱ mɔ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye. Mo̱ne̱ maa lɛɛ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ko̱ gye̱ agyi, ne̱ bo̱ko̱ mɔ gye̱ anya ne̱e̱. Mo̱ne̱ maa lɛɛ taare̱ a mo̱nꞌ tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ko̱ gye̱ anyare̱, ne̱ bo̱ko̱ fe̱raa gye̱ akye̱e̱. Kristoo Yeesuu ko̱ko̱we̱bɛɛ‑rɔ fe̱raa, mo̱ne̱ gye̱ ase̱sɛ ko̱ŋko̱ kpeŋ ne̱e̱.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ ki tii si‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a tii Kristoo ko̱ko̱we̱bɛɛ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ gye̱ Abraham ananagyi ne̱e̱, amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ e̱ nya ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ sa Abraham‑ɔ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.