Filipenses 2

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 — ausente —
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mo̱ne̱ ko̱ ma kaŋ waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ɔ kpa ke̱nyare̱ a ɔ sa mò̱ e̱ye̱e̱, na ɔ kaapo̱ mò̱ e̱ye̱e̱‑ɔ. Ɔke̱maa baa mò̱ e̱ye̱e̱ kaase̱ mò̱ ko̱so̱bɛɛ ase̱, na ɔ de̱e̱ fa fe̱yɛ mò̱ bɛɛko̱ bɔ mò̱.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ɔke̱maa ma waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi mò̱ wo̱re̱ akatɔ‑ɔ, amaa ɔ waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi mò̱ ko̱so̱bɛɛ gbaa akatɔ‑ɔ.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ɔke̱maa sa a mò̱ mfɛɛre̱ waa fe̱yɛ Kristoo lee‑o. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ Kristoo kuŋu si ase̱ŋ waa kiliŋ mɔ‑rɔ‑ɔ,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 “Ke̱tɔ ke̱maa‑rɔ, o du ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱‑ɔ.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ke̱tɔ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔɔ baa mò̱ e̱ye̱e̱ kaase̱ ne̱e̱,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Hare̱e̱ mò̱ a bo̱ kii se̱sɛ dimaadi‑o,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱ ke̱dabe̱
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, bamo̱ ya nu Yeesuu ke̱nyare̱ se̱,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Na bamo̱ pɛɛɛ faa‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Amo̱se̱‑ɔ, mo̱ anyare̱ timaa, a tiri fe̱yɛ hare̱e̱ mo̱ a mo̱ŋ bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ gbaa, mo̱nꞌ de̱e̱ kya se̱ bu mo̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a bu mo̱ saŋ ne̱ m bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ. Mo̱nꞌ de̱e̱ bu Wuribware̱, na mo̱nꞌ se̱re̱ mò̱, na mo̱nꞌ de̱e̱ waa asuŋ keŋkeŋ sa mò̱, na mo̱nꞌ nya kaapo̱ fe̱yɛ ɔɔ kyɔ mo̱rɔwe̱ mo̱ne̱.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ waa kusuŋ ke̱maa mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ. Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa ne̱ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ e̱ kpa mò̱ kusuŋ‑o ko̱waa, ne̱ mò̱ gbaa e̱ kya mo̱ne̱ ke̱mo̱ ko̱waa‑rɔ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mo̱nꞌ waa ke̱tɔ ke̱maa na mo̱ne̱ ma tɛɛ, na mo̱ne̱ ma gyiiri ikii.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mo̱ne̱ Kristoo ko̱kɔɔre̱gyi ne̱ mo̱ne̱ de‑o du ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a de kabo̱ mo̱ne̱ e̱ mɔɔ mo̱ne̱ e̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱‑ɔ. Ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ wu mfe̱e̱, a bo̱ mo̱ kɔne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ ya wu, mo̱ ŋkpa du ne̱e̱ fe̱yɛ nta ne̱ baa twiiri we̱e̱ kabo̱ ne̱ bo̱ de bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱‑ɔ se̱‑ɔ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ gbaa, mo̱nꞌ sa a a waa mo̱ne̱ kɔne̱, na mo̱ne̱ akatɔ gyi fe̱yɛ mo̱‑ɔ.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 N de te̱maa fe̱yɛ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu e̱ sa kpa na n suŋ Timotii mo̱ne̱ ase̱ ŋke mfe̱ne̱ mɔ‑rɔ, na ɔ nya bo̱ tɔwe̱ mo̱ne̱ ase̱ŋ gywii mo̱, na wɔre̱ nya nya mo̱.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Mò̱ wo̱re̱ e̱ gye̱ se̱sɛ ne̱ mò̱ mfɛɛre̱ du fe̱yɛ mo̱ lee‑o. Ne̱ kase̱ŋtiŋ si mo̱ne̱ ase̱ŋ mɔ tiri mò̱ bwe̱e̱tɔ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Amaa bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ fe̱raa, Yeesuu Kristoo ase̱ŋ mo̱ŋ tiri bamo̱, amɔ amo̱ ne̱ a gye̱ bamo̱ lee‑o wo̱re̱ kpeŋ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ kyɔ mo̱ne̱ nyi ane̱ŋ ne̱ Timotii du‑o. Mo̱ aa mò̱ a waa ase̱ŋ timaa‑o ko̱tɔwe̱ kusuŋ ne̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ na mò̱ gyi‑o.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Amo̱se̱‑ɔ, n de te̱maa fe̱yɛ mo̱ ya nu ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ ba mo̱ se̱‑ɔ, mo̱ i suŋ mò̱ na m bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ ase̱.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Amaa mo̱ e̱ kɔɔre̱ a n gyi fe̱yɛ ke̱tɔ ma kyee, ane̱ nyaŋpe̱ e̱ sa mo̱ kpa fe̱yɛ m ba mo̱ne̱ ase̱.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mbe̱yɔmɔ mo̱ e̱ fa fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ m ba ane̱ ko̱so̱bɛɛ Ipafradiitus bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱. Mo̱ aa mò̱ ya waa kusuŋ, ne̱ ane̱ gye̱ Kristoo kusuŋ‑o‑ro asoogyaa, ne̱ mo̱ne̱ a taa mò̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ kabɔɔ suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ ase̱, na ɔ de̱e̱ kya mo̱‑rɔ saŋ ke̱maa ne̱ a tiri mo̱‑ɔ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Mbe̱yɔmɔ ke̱tɔ se̱ ne̱ n de mò̱ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ o nyiŋŋi mo̱ne̱ bwe̱e̱tɔ. Aa tɔɔraa mò̱ bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ mo̱ne̱ a nu fe̱yɛ ɔɔ lɔ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Kase̱ŋtiŋ si fe̱raa ɔɔ lɔ hare̱e̱ o dee a o wu. Amaa Wuribware̱ a ŋu mò̱ e̱wɛɛ na ŋ gbaa mo̱ e̱wɛɛ. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ɔɔ dɛɛ wu ne̱e̱, weetee mo̱ i su a m bo̱ tii mo̱ awo̱re̱fɔɔ ne̱ mo̱ i gyi tiikpa mfe̱e̱‑ɔ se̱.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ akatɔ a gyi fe̱yɛ mo̱ a de mò̱ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ya be̱e̱ ŋu mò̱, mo̱ne̱ akatɔ i gyi, na bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, a sa a mo̱ ase̱ŋ ne̱ mo̱ i ŋu‑o kwaase̱.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ kɔɔre̱ mò̱ kakatɔgyi‑ro, na mo̱nꞌ sa mo̱ne̱ nyaŋpe̱ Kristoo aŋsɛ na kusuŋ. Ane̱ŋ a ase̱sɛ ne̱ bo̱ du fe̱yɛ mò̱‑ɔ bware fe̱yɛ mo̱nꞌ bu bamo̱.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 A le̱e̱ fe̱yɛ ɔɔ waa siraa fe̱yɛ o wu a ɔ bo̱ sa Kristoo a kusuŋ‑o. Ne̱ kase̱ŋtiŋ mò̱ a ba a ɔ bo̱ kya mo̱‑rɔ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ gbaa maa taare̱ a mo̱nꞌ kya mo̱‑rɔ‑ɔ, ne̱ oo dee a o wu.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.