Filemom 1

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Mo̱ e̱ ko̱re̱ ane̱ se̱ Wuribware̱ na ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo fe̱yɛ bo̱ sa mo̱ne̱ ŋyure na kaye̱e̱yuri.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemɔŋ, saŋ ke̱maa ne̱ mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, mo̱ i nyiŋŋi fo̱ se̱, ne̱ mo̱ e̱ sa Wuribware̱ aŋsɛ saŋ ke̱maa,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a nu ane̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ kpa Wuribware̱ ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ‑ɔ, na ane̱ŋ ne̱ fo̱ maa se̱ fo̱ e̱ kɔɔre̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu fo̱ i gyi keŋkeŋ‑o.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ wo̱rɔgya ma kaŋ nya fo̱, na fo̱ nya taare̱ de̱e̱ tɔwe̱ fo̱ Kristoo ko̱kɔɔre̱gyi‑o ase̱ŋ gywii bo̱ko̱, na a sa a fo̱‑ɔ fo̱ gyii atɔ timaa pɛɛɛ ne̱ ane̱ a nya le̱e̱ Kristoo ase̱‑ɔ lo̱we̱.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ, ke̱kpa ne̱ fo̱ e̱ kpa Wuribware̱ ase̱sɛ pɛɛɛ‑ɔ a sa ne̱ mo̱ akatɔ a gyi fɛɛ, ne̱ wɔre̱ a nya mo̱ bwe̱e̱tɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ ya sa ne̱ bamo̱ mme‑ro a yuri bamo̱.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Onisimus kaase̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ, “Ɔ‑bo̱-ko̱ko̱rɔ.” Ɔ dɛɛ ɔ gye̱ fo̱ ke̱nya, ne̱ ɔɔ se̱re̱ le̱e̱ fo̱ ase̱‑ɔ. Saŋ ne̱ oo suŋ sa fo̱‑ɔ, ɔ mo̱ŋ bo̱ ko̱ko̱rɔ. Amaa ŋkee fe̱raa mò̱ ke̱nyare̱ mo̱ŋ lɛɛ ke̱ gye̱ kaye̱ba ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ ase̱ mfe̱e̱, oo kii se̱sɛ ne̱ ɔ bo̱ ko̱ko̱rɔ‑ɔ. Ne̱ mo̱ e̱ kɔɔre̱ a n gyi fe̱yɛ, mò̱ ya ba fo̱ ase̱, o kii se̱sɛ ne̱ ɔ bo̱ ko̱ko̱rɔ‑ɔ bo̱ sa mo̱ aa fo̱ mpe̱yɔ.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 To, mbe̱yɔmɔ mo̱ i kiŋŋaa mò̱ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ fo̱. Amaa a nyaa mo̱ kame‑ro fe̱yɛ mo̱ a kiŋŋaa mò̱ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ fo̱.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Kase̱ŋtiŋ si, weetee mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ kra mò̱ bo̱ sii mo̱ ase̱ mfe̱e̱, na ɔ nya ye̱re̱ fo̱ ayaa‑rɔ kya mo̱‑rɔ tiikpa mfe̱e̱.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ma kpa fe̱yɛ ŋ kra mò̱ bo̱ sii, na fo̱ mo̱ŋ nyi amo̱ ase̱ŋ. Amo̱se̱‑ɔ ma ye̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ kya mo̱‑rɔ. Amaa mo̱ e̱ kpa ne̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ waa fo̱ e̱ sa mo̱‑ɔ, fo̱ da fo̱ kakpo̱nɔ se̱ waa.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 A mo̱ŋ kyee, ne̱ ɔɔ se̱re̱ le̱e̱ fo̱ ase̱. Nsaŋse̱ Wuribware̱ ya sa ne̱ aa ba ane̱ŋ, fe̱yɛ fo̱ aa mò̱ a brawe̱ abɛɛ se̱ kafwe̱e̱, na ɔ be̱e̱ kiŋŋi ba bo̱ yuri e̱ye̱e̱ kye̱na fo̱ ase̱ bo̱ yɔ, na ɔ ma lɛɛ se̱re̱.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Amaa mbe̱yɔmɔ fo̱ maa lɛɛ kɔɔre̱ mò̱ kra fe̱yɛ ke̱nya ne̱ ɔ dɛɛ ɔ gye̱‑ɔ. Ŋkee fe̱raa ɔ bɔ ke̱nya. Kra mò̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ pɛɛɛ a bo̱ Kristoo a ko̱ko̱we̱bɛɛ‑ɔ‑rɔ. Ɔ gye̱ se̱sɛ timaa bwe̱e̱tɔ mo̱ ase̱. Mò̱ ya ba fo̱ ase̱, o kii ke̱nya timaa na ko̱we̱bɛɛ timaa ane̱ nyaŋpe̱ a ko̱ko̱we̱bɛɛ‑ɔ‑rɔ.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Amo̱se̱‑ɔ fo̱ i nyi fe̱yɛ mo̱ aa fo̱ e̱ waa kusuŋ ko̱ŋko̱ ane̱ e̱ sa Kristoo ne̱e̱, amo̱ fe̱raa kɔɔre̱ mò̱ kra nɛɛnɛɛ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ kra mo̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mò̱ a dɛɛ ɔ bo̱ fo̱ ase̱‑ɔ, ne̱ mò̱ ya waa fo̱ bɔye̱ ko̱ yɔwe̱ bo̱ ke mò̱, ne̱ mò̱ ya ywii fo̱ atanne̱, fo̱ tɔwe̱ amo̱ kanɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ŋu fe̱yɛ mo̱ fɔŋfɔŋ ke̱sare̱e̱ ne̱ mo̱ a bo̱ kyo̱rɛɛ ase̱ŋkpare̱gyi mɔ. Amaa fo̱ ma taŋ se̱ fe̱yɛ fo̱ fɔŋfɔŋ de mo̱ ko̱kɔ ko̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ se̱ ne̱ fo̱‑ɔ fo̱ a nya fo̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ Ɔbɔnsam ke̱sare̱e̱‑rɔ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 — ausente —
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 — ausente —
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Wo̱re̱ mɔ ya lwee fo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ, na fo̱ buwi kpa ke̱kyaŋ ko̱ bo̱ ye̱ra mo̱. A le̱e̱ fe̱yɛ n de te̱maa fe̱yɛ Wuribware̱ i nu mo̱ne̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, na ɔ sa a bo̱ lee mo̱ le̱e̱ tiikpa mfe̱e̱, na bo̱ sa a m ba mo̱ne̱ ase̱.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ipafras ne̱, bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mò̱ gbaa gya Kristoo Yeesuu si‑o si, baa tii mo̱ aa mò̱‑ɔ e̱ ka fo̱ kanɔ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Maak na Aristaakus na De̱e̱mas na Lukas ne̱ bo̱ gye̱ mo̱ bɛɛko̱‑ana Kristoo kusuŋ awaapo̱‑ɔ gbaa e̱ ka fo̱ kanɔ dame̱naŋsɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ŋkee mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ fe̱yɛ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo yure mo̱ne̱.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.