Colossenses 2
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC
1 Mo̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ ŋu ane̱ŋ ne̱ mo̱ a suŋ keŋkeŋ sa mo̱ne̱ Kolosii awuye na Lodikiya awuye na bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ ŋu mo̱‑ɔ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mo̱ e̱ waa amo̱‑ɔ ne̱e̱ na mo̱nꞌ nya nya wɔre̱, na mo̱nꞌ nya kpa abɛɛ ase̱ŋ, na mo̱nꞌ waa kanɔ ko̱ŋko̱. Mfaanɛɛ ne̱ mo̱ne̱ kanyiase̱ŋ i tii si bo̱ fo̱ saŋ ne̱ mo̱ne̱ i nu Wuribware̱ kanyiase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ‑ɔ kaase̱, na mo̱nꞌ kɔɔre̱ kamo̱ gyi lo̱we̱.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kristoo fɔŋfɔŋ e̱ gye̱ Wuribware̱ kanyiase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ‑ɔ. Kristoo fɔŋfɔŋ ase̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ nya kanyiase̱ŋ pɛɛɛ, na mo̱nꞌ nu Wuribware̱ atɔ kwe̱e̱rɔsɛ‑ɔ kaase̱ lo̱we̱. A le̱e̱ fe̱yɛ a gye̱ atɔ dame̱naŋsɛ na atɔ timaa ne̱e̱.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mo̱ e̱ tɔwe̱ amo̱‑ɔ mo̱ i gywii mo̱ne̱ ne̱e̱, na ɔko̱ ma nya taa kaye̱ba kanyiase̱ŋ bo̱ pe̱nna mo̱ne̱.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Hare̱e̱ mo̱ a mo̱ŋ bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ gbaa ooo, mo̱ne̱ ase̱ŋ bo̱ mo̱ mfɛɛre̱‑rɔ. Mo̱ akatɔ a gyi fe̱yɛ mo̱ a ŋu fe̱yɛ mo̱ne̱ ye̱re̱ mo̱ne̱ Kristoo ko̱kɔɔre̱gyi‑o‑ro keŋkeŋ, na mo̱ne̱ ma yɔ mfe̱e̱ mo̱ne̱ e̱ ba mfe̱e̱.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ a tɛɛ kɔɔre̱ Kristoo fe̱yɛ ɔ gye̱ mo̱ne̱ nyaŋpe̱‑ɔ fe̱raa, mo̱nꞌ gya mò̱ se̱ ane̱ŋ ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ gye̱ mò̱ ase̱sɛ‑ɔ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Na mo̱ne̱ gbaa mo̱nꞌ de̱e̱ nya ke̱yaale̱ŋ le̱e̱ Kristoo ase̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ kiyii e̱ nya ke̱mo̱ ateese ke̱ e̱ le̱e̱ swe̱e̱re̱‑ɔ, na fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ lɔŋ ne̱ baa pwɛɛ bo̱ ye̱ra afo̱re̱ se̱‑ɔ de ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, na ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ a suye le̱e̱ ane̱ ase̱‑ɔ gyi‑o nya tii si, na a waa mo̱ne̱ kɔne̱.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Amaa mo̱nꞌ sa ape̱nnapo̱‑ɔ se̱. Mo̱nꞌ sa ase̱sɛ ne̱ bo̱ de dimaadi kanyiase̱ŋ na aye̱ba ba pe̱nna mo̱ne̱, na mo̱nꞌ nya kii bamo̱ agyase̱po̱‑ɔ se̱. A le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ kanyiase̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ le̱e̱ Kristoo ase̱ ne̱e̱. Kaa le̱e̱ ananatɔ ne̱ kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ e̱ kaapo̱‑ɔ ase̱ ne̱e̱.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kristoo ne̱ ɔ bo̱ kii se̱sɛ dimaadi‑o e̱ gye̱ ne̱ o de Wuribware̱ a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ne̱ ŋkee mò̱ ke̱yaale̱ŋ a bo̱ kye̱na mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ. Mò̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ a mbɔɔ pɛɛɛ ne̱ bo̱ de ke̱yaale̱ŋ so̱so̱‑ɔ bamo̱ nyaŋpe̱.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo ya be̱e̱ te̱ŋŋe̱ mo̱ne̱ atwe̱e̱tu. N gye̱ sa ne̱ ŋ yɛ mò̱ fɔŋfɔŋ ya kra se̱kaŋ bo̱ te̱ŋŋe̱ mo̱ne̱ atwe̱e̱tu. Amaa mò̱ ya lee mo̱ne̱ le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ amo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, saŋ ne̱ baa bɔ mo̱ne̱ asuu‑o, a du ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ a pure mo̱ne̱ aa Kristoo ke̱gye̱raŋta‑rɔ‑ɔ. Ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ Wuribware̱ a ba mò̱ e̱le̱ŋ bo̱ kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro si, ne̱ saŋ ne̱ bamo̱ a bɔ mo̱ne̱ asuu, ne̱ mo̱ne̱ a ko̱so̱ le̱e̱ nkyu‑o‑ro‑o, a du ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ aa Kristoo a kyiŋŋi ba kakye̱na po̱pwɛɛ‑rɔ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Saŋ‑ɔ mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ baa wu‑o. A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a dɛɛ mo̱ne̱ te e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ, a du ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a wu‑o. Amaa Wuribware̱ a sa mo̱ne̱ kakye̱na po̱pwɛɛ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ɔɔ sa Kristoo‑o dɛɛ. Ne̱ ɔɔ taa ane̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke ane̱‑ɔ ne̱e̱.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 A du ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ a te̱ŋ ase̱ŋkpare̱gyi ne̱ a bo̱ Mosis a mbraa wo̱re̱‑ɔ‑rɔ, ne̱ aa kaapo̱ fe̱yɛ ane̱ dɛɛ ane̱ gye̱ e̱bɔye̱ awaapo̱‑ɔ. Ne̱ a du fe̱yɛ mò̱ a taa wo̱re̱‑ɔ le̱e̱‑rɔ, ne̱ ɔɔ da mò̱ bo̱ me̱ra mò̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kristoo a wu kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ kɔ gyi Wuribware̱ a mbɔɔ bɔye̱ ne̱ bo̱ dɛɛ bo̱ de ke̱yaale̱ŋ so̱so̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔɔ kra bamo̱, ne̱ oo ŋure bamo̱, ne̱ ɔ gye̱ ŋkpɛɛ, na bo̱ gya se̱, na ipeere de bamo̱.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma sa a ɔko̱ ye̱re̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i gyi na ke̱mo̱ ne̱ mo̱ne̱ i nuu‑o si, na ɔ nya po̱rɔ mo̱ne̱. Mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ ma sa a ɔko̱ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ mo̱nꞌ gya oferi po̱pwɛɛ kake gye̱ŋkpɛɛsɛ a mbraa‑ɔ se̱‑ɔ, bɛɛɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱nꞌ bu kukyure kake‑o, bɛɛɛ mo̱nꞌ gyi kasu kanɔ ngyaŋŋe̱ ke̱maa.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a sa Yudaa awuye ane̱ŋ a mbraa‑ɔ fe̱yɛ bo̱ gya se̱, na bo̱ nyiŋŋi si saŋ ke̱maa fe̱yɛ ɔko̱ e̱ kpa a ɔ ba. Mbraa amo̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ kuyayu ne̱ ke̱ gye̱ mò̱ ŋkpɛɛ‑ɔ. Mò̱ ne̱ ɔ ba‑ɔ, mò̱ e̱ gye̱ Kristoo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Amo̱se̱‑ɔ, ɔko̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ baa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ kaase̱, na mo̱nꞌ suŋ Wuribware̱ mbɔɔ ne̱ bo̱ bo̱ so̱so̱‑ɔ, mo̱ne̱ ma kaŋ kɔɔre̱ gyi, na a kuŋ mo̱ne̱ Wuribware̱ se̱ ko̱yɔ. Se̱sɛ suyo ye̱re̱ ko̱tɔko̱ ne̱ ɔ yɛ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱ dee‑ro‑o si ne̱e̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ane̱ŋ. Ne̱ se̱sɛ‑ɔ e̱ kaapo̱ mò̱ e̱ye̱e̱ amo̱ se̱, amaa mò̱‑ɔ mɔ mo̱ŋ gye̱ sɛye̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ mfɛɛre̱ a le̱e̱ kaye̱ mɔ‑rɔ ne̱e̱.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ a kine Kristoo, ne̱ ɔ mo̱ŋ lɛɛ o tii Kristoo si. Amaa Kristoo mɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ kuŋu‑o (ne̱ ane̱ Kristoo awuye‑o mɔ gye̱ mò̱ kayo̱wɔre̱.) Abowii na e̱kyakpa na akyiini e̱ gye̱ ne̱ a de ane̱ kuŋu‑ro bo̱ kya ane̱ ŋyo̱wɔre̱ se̱. Kpa mɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ gya se̱ ɔ sa ne̱ kayo̱wɔre̱ e̱ daŋ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Kristoo e̱ sa ne̱ mò̱ asɔre̱e̱ e̱ daŋ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Akisitɔ mɔ pɛɛɛ, se̱sɛ ya gyi amo̱ bɛɛɛ mò̱ ya nuu amo̱, ke̱tɔ a de̱ŋ lo̱we̱ ne̱e̱. Se̱sɛ dimaadi ya sa ase̱sɛ akisitɔ mɔ pɛɛɛ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Akisitɔ mɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ kanyiase̱ŋ bo̱ amo̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ a le̱ŋ ase̱sɛ ne̱ ba buŋŋe ba suŋ Wuribware̱ mbɔɔ, na ba baa bamo̱ e̱ye̱e̱ kaase̱, ne̱ a sa ne̱ ba waa bamo̱ e̱ye̱e̱ awo̱re̱fɔɔ. Amaa kase̱ŋtiŋ fe̱raa a mo̱ŋ de ke̱yaale̱ŋ ase̱sɛ mfɛɛre̱ bɔye̱ se̱ na bamo̱ ŋyo̱rɔwe̱ se̱.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.