Colossenses 2
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA
1 Mo̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ ŋu ane̱ŋ ne̱ mo̱ a suŋ keŋkeŋ sa mo̱ne̱ Kolosii awuye na Lodikiya awuye na bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ ŋu mo̱‑ɔ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Mo̱ e̱ waa amo̱‑ɔ ne̱e̱ na mo̱nꞌ nya nya wɔre̱, na mo̱nꞌ nya kpa abɛɛ ase̱ŋ, na mo̱nꞌ waa kanɔ ko̱ŋko̱. Mfaanɛɛ ne̱ mo̱ne̱ kanyiase̱ŋ i tii si bo̱ fo̱ saŋ ne̱ mo̱ne̱ i nu Wuribware̱ kanyiase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ‑ɔ kaase̱, na mo̱nꞌ kɔɔre̱ kamo̱ gyi lo̱we̱.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kristoo fɔŋfɔŋ e̱ gye̱ Wuribware̱ kanyiase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ‑ɔ. Kristoo fɔŋfɔŋ ase̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ nya kanyiase̱ŋ pɛɛɛ, na mo̱nꞌ nu Wuribware̱ atɔ kwe̱e̱rɔsɛ‑ɔ kaase̱ lo̱we̱. A le̱e̱ fe̱yɛ a gye̱ atɔ dame̱naŋsɛ na atɔ timaa ne̱e̱.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mo̱ e̱ tɔwe̱ amo̱‑ɔ mo̱ i gywii mo̱ne̱ ne̱e̱, na ɔko̱ ma nya taa kaye̱ba kanyiase̱ŋ bo̱ pe̱nna mo̱ne̱.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Hare̱e̱ mo̱ a mo̱ŋ bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ gbaa ooo, mo̱ne̱ ase̱ŋ bo̱ mo̱ mfɛɛre̱‑rɔ. Mo̱ akatɔ a gyi fe̱yɛ mo̱ a ŋu fe̱yɛ mo̱ne̱ ye̱re̱ mo̱ne̱ Kristoo ko̱kɔɔre̱gyi‑o‑ro keŋkeŋ, na mo̱ne̱ ma yɔ mfe̱e̱ mo̱ne̱ e̱ ba mfe̱e̱.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ a tɛɛ kɔɔre̱ Kristoo fe̱yɛ ɔ gye̱ mo̱ne̱ nyaŋpe̱‑ɔ fe̱raa, mo̱nꞌ gya mò̱ se̱ ane̱ŋ ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ gye̱ mò̱ ase̱sɛ‑ɔ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Na mo̱ne̱ gbaa mo̱nꞌ de̱e̱ nya ke̱yaale̱ŋ le̱e̱ Kristoo ase̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ kiyii e̱ nya ke̱mo̱ ateese ke̱ e̱ le̱e̱ swe̱e̱re̱‑ɔ, na fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ lɔŋ ne̱ baa pwɛɛ bo̱ ye̱ra afo̱re̱ se̱‑ɔ de ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, na ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ a suye le̱e̱ ane̱ ase̱‑ɔ gyi‑o nya tii si, na a waa mo̱ne̱ kɔne̱.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Amaa mo̱nꞌ sa ape̱nnapo̱‑ɔ se̱. Mo̱nꞌ sa ase̱sɛ ne̱ bo̱ de dimaadi kanyiase̱ŋ na aye̱ba ba pe̱nna mo̱ne̱, na mo̱nꞌ nya kii bamo̱ agyase̱po̱‑ɔ se̱. A le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ kanyiase̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ le̱e̱ Kristoo ase̱ ne̱e̱. Kaa le̱e̱ ananatɔ ne̱ kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ e̱ kaapo̱‑ɔ ase̱ ne̱e̱.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kristoo ne̱ ɔ bo̱ kii se̱sɛ dimaadi‑o e̱ gye̱ ne̱ o de Wuribware̱ a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ne̱ ŋkee mò̱ ke̱yaale̱ŋ a bo̱ kye̱na mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ. Mò̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ a mbɔɔ pɛɛɛ ne̱ bo̱ de ke̱yaale̱ŋ so̱so̱‑ɔ bamo̱ nyaŋpe̱.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo ya be̱e̱ te̱ŋŋe̱ mo̱ne̱ atwe̱e̱tu. N gye̱ sa ne̱ ŋ yɛ mò̱ fɔŋfɔŋ ya kra se̱kaŋ bo̱ te̱ŋŋe̱ mo̱ne̱ atwe̱e̱tu. Amaa mò̱ ya lee mo̱ne̱ le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ amo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, saŋ ne̱ baa bɔ mo̱ne̱ asuu‑o, a du ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ a pure mo̱ne̱ aa Kristoo ke̱gye̱raŋta‑rɔ‑ɔ. Ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ Wuribware̱ a ba mò̱ e̱le̱ŋ bo̱ kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro si, ne̱ saŋ ne̱ bamo̱ a bɔ mo̱ne̱ asuu, ne̱ mo̱ne̱ a ko̱so̱ le̱e̱ nkyu‑o‑ro‑o, a du ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ aa Kristoo a kyiŋŋi ba kakye̱na po̱pwɛɛ‑rɔ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Saŋ‑ɔ mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ baa wu‑o. A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a dɛɛ mo̱ne̱ te e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ, a du ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a wu‑o. Amaa Wuribware̱ a sa mo̱ne̱ kakye̱na po̱pwɛɛ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ɔɔ sa Kristoo‑o dɛɛ. Ne̱ ɔɔ taa ane̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke ane̱‑ɔ ne̱e̱.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 A du ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ a te̱ŋ ase̱ŋkpare̱gyi ne̱ a bo̱ Mosis a mbraa wo̱re̱‑ɔ‑rɔ, ne̱ aa kaapo̱ fe̱yɛ ane̱ dɛɛ ane̱ gye̱ e̱bɔye̱ awaapo̱‑ɔ. Ne̱ a du fe̱yɛ mò̱ a taa wo̱re̱‑ɔ le̱e̱‑rɔ, ne̱ ɔɔ da mò̱ bo̱ me̱ra mò̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kristoo a wu kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ kɔ gyi Wuribware̱ a mbɔɔ bɔye̱ ne̱ bo̱ dɛɛ bo̱ de ke̱yaale̱ŋ so̱so̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔɔ kra bamo̱, ne̱ oo ŋure bamo̱, ne̱ ɔ gye̱ ŋkpɛɛ, na bo̱ gya se̱, na ipeere de bamo̱.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma sa a ɔko̱ ye̱re̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i gyi na ke̱mo̱ ne̱ mo̱ne̱ i nuu‑o si, na ɔ nya po̱rɔ mo̱ne̱. Mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ ma sa a ɔko̱ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ mo̱nꞌ gya oferi po̱pwɛɛ kake gye̱ŋkpɛɛsɛ a mbraa‑ɔ se̱‑ɔ, bɛɛɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱nꞌ bu kukyure kake‑o, bɛɛɛ mo̱nꞌ gyi kasu kanɔ ngyaŋŋe̱ ke̱maa.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a sa Yudaa awuye ane̱ŋ a mbraa‑ɔ fe̱yɛ bo̱ gya se̱, na bo̱ nyiŋŋi si saŋ ke̱maa fe̱yɛ ɔko̱ e̱ kpa a ɔ ba. Mbraa amo̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ kuyayu ne̱ ke̱ gye̱ mò̱ ŋkpɛɛ‑ɔ. Mò̱ ne̱ ɔ ba‑ɔ, mò̱ e̱ gye̱ Kristoo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Amo̱se̱‑ɔ, ɔko̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ baa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ kaase̱, na mo̱nꞌ suŋ Wuribware̱ mbɔɔ ne̱ bo̱ bo̱ so̱so̱‑ɔ, mo̱ne̱ ma kaŋ kɔɔre̱ gyi, na a kuŋ mo̱ne̱ Wuribware̱ se̱ ko̱yɔ. Se̱sɛ suyo ye̱re̱ ko̱tɔko̱ ne̱ ɔ yɛ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱ dee‑ro‑o si ne̱e̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ane̱ŋ. Ne̱ se̱sɛ‑ɔ e̱ kaapo̱ mò̱ e̱ye̱e̱ amo̱ se̱, amaa mò̱‑ɔ mɔ mo̱ŋ gye̱ sɛye̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ mfɛɛre̱ a le̱e̱ kaye̱ mɔ‑rɔ ne̱e̱.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ a kine Kristoo, ne̱ ɔ mo̱ŋ lɛɛ o tii Kristoo si. Amaa Kristoo mɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ kuŋu‑o (ne̱ ane̱ Kristoo awuye‑o mɔ gye̱ mò̱ kayo̱wɔre̱.) Abowii na e̱kyakpa na akyiini e̱ gye̱ ne̱ a de ane̱ kuŋu‑ro bo̱ kya ane̱ ŋyo̱wɔre̱ se̱. Kpa mɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ gya se̱ ɔ sa ne̱ kayo̱wɔre̱ e̱ daŋ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Kristoo e̱ sa ne̱ mò̱ asɔre̱e̱ e̱ daŋ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Akisitɔ mɔ pɛɛɛ, se̱sɛ ya gyi amo̱ bɛɛɛ mò̱ ya nuu amo̱, ke̱tɔ a de̱ŋ lo̱we̱ ne̱e̱. Se̱sɛ dimaadi ya sa ase̱sɛ akisitɔ mɔ pɛɛɛ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Akisitɔ mɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ kanyiase̱ŋ bo̱ amo̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ a le̱ŋ ase̱sɛ ne̱ ba buŋŋe ba suŋ Wuribware̱ mbɔɔ, na ba baa bamo̱ e̱ye̱e̱ kaase̱, ne̱ a sa ne̱ ba waa bamo̱ e̱ye̱e̱ awo̱re̱fɔɔ. Amaa kase̱ŋtiŋ fe̱raa a mo̱ŋ de ke̱yaale̱ŋ ase̱sɛ mfɛɛre̱ bɔye̱ se̱ na bamo̱ ŋyo̱rɔwe̱ se̱.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.