Atos 1

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bre̱sɛ Tiyufilus, mo̱ a kyɔ kyo̱rɛɛ waa mo̱ wo̱re̱ gye̱ŋkpɛɛsɛ ne̱ mo̱ a kyo̱rɛɛ fo̱‑ɔ‑rɔ ke̱tɔ ne̱ Yeesuu a waa, na ase̱ŋ ne̱ ɔɔ kaapo̱‑ɔ, le̱e̱ hare̱e̱ saŋ ne̱ ɔɔ le̱e̱ mò̱ asuŋ kaase̱ bo̱ fo̱ ŋke nsi ne̱ Wuribware̱ a taa mò̱ yaa so̱so̱‑ɔ.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Saŋ amo̱‑rɔ ne̱ mò̱ aa bamo̱ a be̱e̱ ba gyi ateese saŋ ko̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ma kaŋ le̱e̱ Yɛro̱salɛm mfe̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ bo̱‑ɔ. Amaa mo̱nꞌ gywii Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa ne̱ n se̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa mo̱ne̱‑ɔ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Nkyu ne̱ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ a bo̱ bɔ ase̱sɛ asuu. Amaa ŋke mfe̱ne̱ mɔ‑rɔ Wuribware̱ e̱ sa a mò̱ kufwiiŋe timaa‑o ywe̱e̱ mo̱ne̱ se̱, na ɔ ba kufwiiŋe timaa amo̱ bo̱ gyee mo̱ne̱.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Saŋ ko̱, bamo̱ aa Yeesuu a be̱e̱ gyaŋŋe̱‑ɔ, ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ nyaŋpe̱, amɔ saŋ mo̱ŋ tɛɛ fo̱ fe̱yɛ fo̱ kɔɔre̱ kuwure le̱e̱ Roma awuye ase̱ kiŋŋaa sa ane̱ Isireelii awuye aaa?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Ke̱tɔ ke̱maa e̱le̱ŋ bo̱ n se̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ ne̱e̱. Amo̱se̱‑ɔ, a mo̱ŋ gye̱ mo̱ne̱ ase̱ŋ fe̱yɛ mo̱nꞌ pini nyaŋe̱ ko̱ a ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ waa‑ɔ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Amaa ke̱tɔ ne̱ mo̱nꞌ pini‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ya lwee mo̱ne̱‑rɔ, ɔ sa mo̱ne̱ ke̱yaale̱ŋ na wɔre̱, na mo̱nꞌ nare̱ tɔwe̱ atɔ pɛɛɛ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu fe̱yɛ mo̱ a waa, na ase̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a nu fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ saŋ ne̱ m bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ, Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ mfe̱e̱ na ane̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱ na Samariya swe̱e̱re̱ se̱ na ŋkee kaye̱‑rɔ pɛɛɛ mɔ.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yeesuu a de̱ŋ tɔwe̱ ane̱ŋ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ le̱e̱ o yii Wuribware̱ se̱, na mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ ye̱re̱ ba de̱e̱re̱, ne̱ ko̱wo̱re̱ ko̱ a bo̱ mwiire mò̱ se̱, ne̱ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ ke̱e̱ mò̱.Yeesuu e̱ yɔ Wuribware̱ se̱ na mò̱ agyase̱po̱‑ɔ ye̱re̱ ba de̱e̱re̱ mò̱|src="CN01883b.tif" size="span" ref="Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ asuŋ 1.9"
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bamo̱ a saŋ bo̱ ye̱re̱ ba de̱e̱re̱ so̱so̱‑ɔ, na Yeesuu mɔ e̱ yɔ, ne̱ puri amo̱‑rɔ anyare̱ anyɔ ko̱ mɔ ne̱ bo̱ buŋ atɔ fufuri‑o a le̱e̱ bamo̱ se̱.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Ne̱ baa tɔwe̱ gywii ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ awuye, nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ ye̱re̱ mo̱ne̱ e̱ de̱e̱re̱ awo̱re̱‑rɔ? Yeesuu mɔ ne̱ ɔɔ le̱e̱ mo̱ne̱ ase̱ o yii Wuribware̱ ase̱‑ɔ e̱ be̱e̱ kiŋŋi a ɔ ba fe̱yɛ ane̱ŋ mɔ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu mò̱ na ɔ yɔ Wuribware̱ se̱‑ɔ mɔ dɛɛ.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ne̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ a nare̱ maye̱re̱ ke̱be̱gya le̱e̱ Mfɔ-Ayii ke̱be̱e̱‑ɔ se̱ kiŋŋi yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Bamo̱ pɛɛɛ, Peetroo, na Yohanee, na Yakubu, na Andruu, na Filipo, na Tomas, na Bar‑Tolomiyu, na Matiyo, na Alafiyus mò̱ gyi Yakubu, na Simɔŋ Sɛlɔt, na Yakubu mò̱ gyi Yudas, a fo̱ maŋ‑ɔ‑rɔ, ne̱ baa ya lwee bamo̱ abaŋso̱ro̱o̱‑ɔ‑rɔ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ke̱kyaŋ mɔ‑rɔ mfe̱ŋ ne̱ bamo̱ aa akye̱e̱ ne̱ bo̱ dɛɛ bo̱ gya Yeesuu si‑o na Yeesuu mò̱ nyi Mariya na mò̱ tire‑ana e̱ gyaŋŋe̱ saŋ ke̱maa ba ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Bo̱ fo̱ ŋke ŋnyɔ ko̱‑ɔ, ne̱ bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o a bo̱ gyaŋŋe̱. Ba waa ase̱sɛ ke̱lafa na adunyɔ. Ne̱ Peetroo a ko̱so̱ ye̱re̱, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ a nyiŋŋi si fe̱yɛ Yudas Kariyotinyi‑o ya kaapo̱ ane̱ŋ ne̱ baa kra Yeesuu‑o. Ke̱tɔ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a kyɔ kaapo̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Deefid ane̱ŋ ne̱ ke̱ e̱ ba a ke̱ bo̱ waa‑ɔ.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas dɛɛ o tii ane̱ se̱ ne̱e̱, ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ a lee mò̱ fe̱yɛ ane̱ aa mò̱ kii mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Fo̱ ne̱ fo̱ e̱ kare̱ wo̱re̱ mɔ‑ɔ, nyiŋŋi si fe̱yɛ Yudas a ba atanne̱ ne̱ oo gyi Yeesuu kidiburo‑o nya‑ɔ bo̱ sɔɔ swe̱e̱re̱ sa mò̱ e̱ye̱e̱. Swe̱e̱re̱ amo̱ se̱ dɛɛ ne̱ ɔɔ le̱e̱ da, ne̱ mò̱ amerotɔ pɛɛɛ a le̱e̱.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ne̱ Yɛro̱salɛm awuye a nu ase̱ŋ amo̱‑ɔ, ne̱ baa sa swe̱e̱re̱ amo̱ mfe̱ŋ ke̱nyare̱ bamo̱ aye̱‑rɔ fe̱yɛ Akɛlɛdama, kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Mbo̱gya swe̱e̱re̱.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 To, ne̱ Peetroo a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “A bo̱ Deefid iliŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Peetroo a sa se̱ŋsa lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa lee abɛɛ anyɔ. Bamo̱ e̱ gye̱ Yo̱sɛf ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Bar‑Sabas (ne̱ bo̱ be̱e̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yusutus‑o), na ɔko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Matiyas‑ɔ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ne̱ baa lee ŋyii na bo̱ lee abɛɛ anyɔ amo̱ ɔko̱. Mò̱ ne̱ baa lee‑o e̱ gye̱ Matiyas. Ne̱ oo tii ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱ kudu kako̱‑ɔ se̱.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.