Atos 18
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ACF
1 Amo̱‑ɔ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ne̱ Pɔɔl a le̱e̱ Atɛnis yɔ Korintoo maŋ‑nɔ.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ne̱ Yudaanyi ko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Akwila, ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ Pontus swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ. Mò̱ aa mò̱ ka ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Prisikila‑o a tu yɔ Italiya swe̱e̱re̱ ya kye̱na mfe̱ŋ a maŋ dabe̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Roma‑o. Amaa Roma owure dabe̱ Kilawudiyus a sa mbraa fe̱yɛ Yudaa awuye pɛɛɛ ne̱ bo̱ bo̱ Roma maŋ‑nɔ‑ɔ le̱e̱ Roma mfe̱ŋ. Amo̱se̱‑ɔ Akwila na Prisikila a tu yɔ Korintoo maŋ‑nɔ. Ke̱tɔ mo̱ŋ kyee, ne̱ Pɔɔl a ba bo̱ to̱ bamo̱ mfe̱ŋ. Ne̱ ɔɔ yɔ ya ka bamo̱ kanɔ.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Ne̱ ɔɔ kye̱na bamo̱ ase̱, ne̱ mò̱ aa bamo̱ a waa kusuŋ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ aa bamo̱ e̱ waa kusuŋ ko̱ŋko̱ ne̱e̱. Taŋte̱e̱ akyaŋ kusuŋ ne̱ ba waa, amo̱ ne̱ Pɔɔl gbaa e̱ waa ne̱ ɔ nya atanne̱ o de ɔ sɔɔ ateese a o gyi.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ŋkee kukyure kake ke̱maa, ɔ yɔ Yudaa awuye a ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ na ɔ ya tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii Yudaa awuye na bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye, ne̱ ba gyaŋŋe̱ mfe̱ŋ‑ɔ o de ɔ po̱pɔre̱ bamo̱ na bo̱ kɔɔre̱ Kristoo gyi.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Saŋ ne̱ Silas na Timotii a le̱e̱ Makedoniya swe̱e̱re̱ se̱ bo̱ to̱ Pɔɔl‑ɔ, ne̱ ŋkee ɔɔ yɔwe̱ ke̱tɔ ke̱maa, ne̱ ɔ naa ɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ kake ke̱maa o gywii Yudaa awuye‑o ɔ kaapo̱ fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amaa bo̱ fo̱ saŋ ko̱‑ɔ, amɔ baa kine Pɔɔl ase̱ŋ‑ɔ kunu, na ba tɔwe̱ ase̱ŋ ba kye mò̱ ke̱kaapo̱‑ɔ, na ba saare̱ mò̱. Amɔ mò̱‑ɔ mò̱ a kpo̱ŋkpaŋ mò̱ waagya se̱ e̱se̱ bo̱ sii mfe̱ŋ bo̱ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ ɔɔ yɔwe̱ bamo̱ ase̱ŋ sa bamo̱, na ɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ ya gyiiri mo̱ne̱ ke̱se̱bɔ, amo̱ fe̱raa ke̱tɔ a le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a kine mo̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱! Mbe̱yɔmɔ a mo̱ŋ lɛɛ a gye̱ mo̱ ase̱ŋ fe̱yɛ n tɔwe̱ gywii mo̱ne̱. Le̱e̱ mbe̱yɔmɔ bo̱ yɔ, mo̱ e̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Yeesuu kuŋu si a n gywii nde̱ se̱ awuye‑o ne̱e̱.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ ɔɔ yɔ ya kye̱na ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ Yudaanyi ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Tiitus Yusutus, ne̱ o suŋ Wuribware̱‑ɔ a lɔŋ‑ɔ‑rɔ. Mò̱ lɔŋ‑ɔ gye̱ ne̱ ɔ maa ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ ne̱e̱.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Amaa ase̱sɛ ko̱ bo̱‑rɔ ne̱ baa kɔɔre̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu gyi. Bamo̱ ɔko̱ e̱ gye̱ Krisipus, ne̱ saŋ amo̱ ɔ dɛɛ ɔ gye̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ, na mò̱ lɔŋ‑nɔ awuye‑o. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Korintoo awuye bwe̱e̱tɔ ne̱ baa nu Pɔɔl ase̱ŋ‑ɔ a kɔɔre̱ gyi, ne̱ baa bɔ asuu.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ŋke ŋko̱ kanye, ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu a tɔwe̱ dee‑ro gywii Pɔɔl fe̱yɛ, “Fo̱ ma se̱re̱ kufu, amaa kya se̱ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ, na fo̱ ma yɔwe̱.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 A le̱e̱ fe̱yɛ n gya fo̱ kamɛɛ. Ɔko̱ maa taare̱ a ɔ waa fo̱ ke̱bɔye̱ ke̱maa, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ maŋ mɔ‑rɔ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ gye̱ mo̱ ase̱sɛ ne̱e̱.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ Pɔɔl a kye̱na mfe̱ŋ kaapo̱ ase̱sɛ‑ɔ abware̱se̱ŋ kasu na ke̱be̱gya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Saŋ ne̱ Galiyo a gyi Akaya swe̱e̱re̱ se̱ mfe̱ŋ a Roma kigominaa‑o, ne̱ Yudaa awuye‑o pɛɛɛ a gyaŋŋe̱, ne̱ baa kra Pɔɔl, ne̱ baa yaa mò̱ iwurekpa.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ne̱ bo̱ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ e̱ kpa a ɔ po̱pɔre̱ ase̱sɛ ne̱e̱ a bo̱ suŋ Wuribware̱ ane̱ŋ ne̱ a kye ane̱ mbraa‑ɔ ne̱e̱!”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Mfe̱ŋ, ne̱ Pɔɔl e̱ kpa a o lee kanɔ, ne̱ Gominaa Galiyo a tɔwe̱ gywii Yudaa awuye‑o fe̱yɛ, “Amo̱‑ɔ dɛɛ a gye̱ kusuŋ bɔye̱ bɛɛɛ ase̱ŋ bɔye̱ ko̱ ne̱ ɔɔ waa ne̱e̱, weetee mo̱ i gyi kanyite na n nu mo̱ne̱ ase̱.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Amaa amo̱ a gye̱ ase̱ŋkpare̱gyi ko̱ na anyare̱ ko̱ kaase̱ na mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ke̱bware̱suŋ mbraa‑ɔ fe̱raa, mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ e̱ gye̱ ne̱ mo̱nꞌ lɔŋŋɔ amo̱. Ma waa ane̱ŋ a ase̱ŋ‑ɔ se̱ŋgyipo̱!”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ne̱ ɔɔ gya bamo̱ bo̱ le̱e̱ iwurekpa mfe̱ŋ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ne̱ bamo̱ pɛɛɛ a kra Sɔste̱nɛs ne̱ mbe̱yɔmɔ ɔ gye̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ, ne̱ baa da mò̱ se̱ŋgyikpa akatɔ‑rɔ mfe̱ŋ. Amaa a mo̱ŋ tɔɔraa Galiyo kafo̱ŋfwe̱e̱ gbaa.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ne̱ Pɔɔl a kye̱na Korintoo awuye ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o ase̱ ŋke bwe̱e̱tɔ. Ne̱ ɔɔ le̱e̱ mfe̱ŋ, ne̱ mò̱ aa Prisikila na Akwila a bo̱rɔ nkyu si ba yɔ mò̱ aye̱ Siriya swe̱e̱re̱ se̱. Pwɛɛ ne̱ baa dɛɛ le̱e̱ Ke̱ŋkre̱ya maŋ‑nɔ lwee ko̱re̱e̱‑rɔ‑ɔ, ɔɔ kpɛɛ mò̱ kuŋu bo̱ le̱e̱ e̱taŋ ko̱ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ se̱.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ne̱ baa te̱ŋ ɔpo̱o̱‑rɔ, ne̱ baa fo̱ Ifisus maŋ‑nɔ. Ne̱ ɔɔ yɔ Yudaa awuye ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑nɔ, ne̱ ɔɔ ya kaapo̱ bamo̱ abware̱se̱ŋ na ɔ po̱pɔre̱ bamo̱ fe̱yɛ bo̱ kɔɔre̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ gyi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ne̱ ase̱sɛ amo̱ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ ɔ kye̱na bamo̱ ase̱ kyee, amaa ɔ mo̱ŋ sure si sa bamo̱.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Amo̱se̱‑ɔ saŋ ne̱ ɔ yɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ ya sure, m be̱e̱ mo̱ i kiŋŋi a m ba mo̱ne̱ ase̱.” Ne̱ ɔɔ le̱e̱ Ifisus mfe̱ŋ bo̱rɔ nkyu si o yii. Amaa Prisikila na Akwila a sii Ifisus maŋ‑nɔ.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Saŋ ne̱ ɔɔ fo̱ Kaye̱sare̱ya maŋ‑nɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ya ka asɔre̱e̱ awuye‑o kanɔ. Ne̱ ɔɔ yɔ Ante̱yɔke̱ya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Mò̱ a kyee Ante̱yɔke̱ya maŋ‑nɔ kafwe̱e̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ le̱e̱ mfe̱ŋ bo̱rɔ Galatiya na Firigiya e̱swe̱e̱re̱ se̱ yɔ ɔ sa mfe̱ŋ a Kristoo awuye‑o wɔre̱.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Saŋ amo̱ Yudaanyi ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Apolos, ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ Alɛsandriya maŋ‑nɔ‑ɔ a ba Ifisus mfe̱ŋ. Ɔ taare̱ ɔ sa se̱ŋsa nɛɛnɛɛ, ne̱ o nyi abware̱se̱ŋ nɛɛnɛɛ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Oo suye ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu a ase̱ŋ‑ɔ e̱kpa‑rɔ dame̱naŋsɛ, ne̱ ɔɔ le̱ŋ mò̱ e̱ye̱e̱ keŋkeŋ ɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ, na ɔ kaapo̱ Yeesuu ase̱ŋ kyɛɛkyɛɛ. Amaa ase̱ŋ‑ɔ mfe̱ŋ ne̱ oo nyi‑o e̱ gye̱ asuu suyo ne̱ Yohanee a bɔ‑ɔ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ne̱ ɔɔ waa kakpo̱nɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ mfe̱ŋ. Saŋ ne̱ Prisikila na Akwila a nu mò̱ ase̱ŋ ne̱ ɔ tɔwe̱‑ɔ, ne̱ baa yaa mò̱ bamo̱ lɔŋ‑nɔ ya kaapo̱ mò̱ Wuribware̱ a e̱kpa‑ɔ‑rɔ kyɛɛkyɛɛ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Ne̱ Apolos a waa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ ɔ yɔ Akaya swe̱e̱re̱ se̱. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi, ne̱ bo̱ bo̱ Ifisus‑o a sure mò̱ ko̱yɔ‑ɔ se̱, ne̱ baa kyo̱rɛɛ bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi, ne̱ bo̱ bo̱ Akaya‑ɔ fe̱yɛ, mò̱ ya ba, bo̱ kra mò̱ nɛɛnɛɛ. Saŋ ne̱ ɔɔ yɔ mfe̱ŋ‑ɔ, ɔɔ kya bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a ŋu bamo̱ e̱wɛɛ‑ɔ ne̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ baa bo̱ kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o‑ro bwe̱e̱tɔ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ɔɔ ba ikii le̱ŋle̱ŋsɛ bo̱ gyi Yudaa awuye a e̱mo̱‑ɔ se̱ lamaŋ‑nɔ, ne̱ ɔɔ ba abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ Kristoo ne̱ baa kyo̱rɛɛ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ Yeesuu.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.