3 João 1

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo̱ ne̱ n gye̱ asɔre̱e̱ ɔbre̱sɛ‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ wo̱re̱ mɔ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ fo̱, Gayus ne̱ fo̱ gye̱ mo̱ nyare̱ timaa, ne̱ kase̱ŋtiŋ si mo̱ e̱ kpa fo̱ ase̱ŋ‑ɔ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Mo̱ nyare̱ timaa, mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa nare̱ se̱ dame̱naŋsɛ sa fo̱, na fo̱ taare̱ nya ke̱yaale̱ŋ kye̱na, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ kɔɔre̱ a n gyi fe̱yɛ fo̱ e̱ kɔɔre̱ Kristoo fo̱ i gyi keŋkeŋ‑o.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Mo̱ akatɔ a gyi fe̱yɛ ane̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana Kristoo awuye ko̱ a bo̱ tɔwe̱ gywii ane̱ ane̱ŋ ne̱ fo̱ maa se̱ fo̱ gya kase̱ŋtiŋ a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ. Kase̱ŋtiŋ si, ŋ nyi fe̱yɛ fo̱ gya ane̱ŋ a e̱kpa‑ɔ se̱ saŋ ke̱maa.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Sɛye̱ mo̱ŋ lɛɛ a bo̱ mo̱ kɔne̱ a kyɔ fe̱yɛ mo̱ a nu fe̱yɛ mo̱ gyi‑ana gya kase̱ŋtiŋ a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mo̱ nyare̱ timaa, kusuŋ ne̱ fo̱ e̱ waa fo̱ e̱ sa fo̱ abɛɛko̱ Kristoo awuye‑o, hare̱e̱ bamo̱ ne̱ bo̱ gye̱ afɔ‑ɔ gbaa e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ane̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana amo̱ ne̱ fo̱ a kya bamo̱‑rɔ‑ɔ a tɔwe̱ fo̱ ke̱kpa ne̱ fo̱ e̱ kpa bamo̱‑ɔ gywii asɔre̱e̱ agyi ne̱ bo̱ bo̱ asɔre̱e̱ mɔ‑rɔ mfe̱e̱‑ɔ. Mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ya be̱e̱ ba fo̱ aye̱, fo̱ da fo̱ kakpo̱nɔ se̱ kya bamo̱‑rɔ, na bo̱ kya bamo̱ kpa se̱. Fo̱ ya waa ane̱ŋ fe̱raa, a waa Wuribware̱ kɔne̱.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 A le̱e̱ fe̱yɛ baa kperi Yeesuu Kristoo si na mò̱ kusuŋ‑o si‑o, ne̱ bo̱ maa se̱ ba tu kpa, ne̱ bo̱ mo̱ŋ sure fe̱yɛ bamo̱ ne̱ bo̱ maa kɔɔre̱ Kristoo ba gyi‑o sa bamo̱ ko̱tɔko̱.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Amo̱se̱‑ɔ, ane̱ a gye̱ Kristoo awuye‑o si‑o, a bware fe̱yɛ ane̱ kya ane̱ŋ a ase̱sɛ‑ɔ‑rɔ, na a kaapo̱ fe̱yɛ ane̱ aa bamo̱ e̱ waa kase̱ŋtiŋ‑o ke̱kaapo̱ a kusuŋ‑o ne̱e̱.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Saŋ ko̱, mo̱ a kyo̱rɛɛ kawo̱re̱tiŋ ko̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fo̱ abɛɛko̱ asɔre̱e̱ agyi. Amaa Diyotrifis ne̱ ɔ yɛ ɔ gye̱ bamo̱ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ mo̱ŋ be̱ŋŋaa mo̱.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Amo̱se̱‑ɔ, mo̱ ya ba mo̱ne̱ ase̱, mo̱ e̱ te̱e̱ mo̱ne̱ a m bo̱ gyaŋŋe̱, na n tɔwe̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ɔ waa‑ɔ. Ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ bɔye̱, na ɔ ba aye̱ba bo̱ le̱e̱ ane̱ kuŋu si. Amaa amo̱‑ɔ maa baare a sa mò̱. O kine ko̱kɔɔre̱ ane̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana amo̱ fe̱yɛ afɔ. Ne̱ bamo̱ ne̱ ba kpa a bo̱ kɔɔre̱ bamo̱‑ɔ mɔ, o tii bamo̱ kpa, ne̱ ɔ gya bamo̱ ɔ le̱e̱ asɔre̱e̱‑ɔ‑rɔ.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Mo̱ nyare̱ timaa, fo̱ ma gya ane̱ŋ a ase̱ŋ bɔye̱‑ɔ se̱, amaa fo̱ gya e̱kpa ne̱ e̱ bo̱ daŋ‑ɔ se̱. Ɔke̱maa ne̱ ɔ waa itimaa‑o gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana‑ɔ ɔko̱ ne̱e̱. Ɔke̱maa mɔ ne̱ o de daa bɔye̱‑ɔ mo̱ŋ nyi Wuribware̱ ne̱e̱.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demeetriyus fe̱raa, ɔke̱maa e̱ tɔwe̱ mò̱ kuŋu si ase̱ŋ timaa. Mò̱ kakye̱na timaa ne̱ o te‑o be̱e̱ ka kaapo̱ fe̱yɛ ɔ gye̱ se̱sɛ timaa. Ne̱ ane̱ fɔŋfɔŋ, ane̱ e̱ tɔwe̱ mò̱ kuŋu si ase̱ŋ timaa ane̱ i tii si. Ne̱ mo̱ne̱ nyi dame̱naŋsɛ fe̱yɛ ane̱ i gyi kase̱ŋtiŋ saŋ ke̱maa ne̱e̱.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 N saŋ n de ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ a n tɔwe̱ gywii fo̱, amaa ma lɛɛ kyo̱rɛɛ a m bo̱ waa wo̱re̱ mɔ‑rɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fo̱.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, Wuribware̱ ya sure, a maa kyee mo̱ e̱ ba a ane̱ sa se̱ŋsa abɛɛ ase̱.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 E̱bware̱ gya fo̱ kamɛɛ. Fo̱ nyare̱‑ana e̱ ka fo̱ kanɔ. Na fo̱‑ɔ, fo̱ ka ane̱ nyare̱‑ana kanɔ ako̱ ako̱ sa mo̱.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.