1 Coríntios 14
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARC
1 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ le̱ŋ e̱ye̱e̱ keŋkeŋ, na mo̱nꞌ nya ke̱kpa mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ. Amaa ke̱tɔ ne̱ ki tii si, ne̱ mo̱nꞌ buwi kpa‑ɔ e̱ gye̱ aketɔ ne̱ a le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o ase̱‑ɔ. Ke̱yaale̱ŋ ne̱ mo̱nꞌ buwi kpa aketɔ‑rɔ pɛɛɛ e̱ gye̱ aketɔ ne̱ bo̱ de ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a o lee bo̱ kaapo̱ ase̱sɛ‑ɔ.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ ɔ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ maa sa o gywii ase̱sɛ ne̱e̱. Ɔ sa o gywii Wuribware̱ ne̱e̱. Ɔko̱ maa nu ke̱tɔ ne̱ ɔ tɔwe̱‑ɔ kaase̱. Ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ ne̱ aa le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o ase̱‑ɔ ne̱e̱, amaa ɔ maa nu amo̱ kaase̱.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Amaa ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱‑ɔ e̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ oo ŋu‑o o gywii ase̱sɛ ne̱e̱. Ne̱ a kya bamo̱‑rɔ, ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi bwe̱e̱tɔ, ne̱ a sa bamo̱ ŋkpo̱nɔkya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ e̱ kya mò̱ wo̱re̱ e̱ye̱e̱‑rɔ ne̱e̱. Amaa ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ e̱ kya mò̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi‑ro ne̱e̱.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mo̱ e̱ yo̱rɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ɔke̱maa taare̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ. Amaa a bware fe̱yɛ mo̱ne̱ de ke̱yaale̱ŋ ne̱ bo̱ de ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ bamo̱‑ɔ. Ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱‑ɔ kyɔ ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, amɔ Wuribware̱ a be̱e̱ sa mò̱ ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ ɔ bo̱ kaapo̱ ke̱tɔ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ e̱ tɔwe̱‑ɔ‑rɔ gywii ase̱sɛ. Mò̱ e̱ taare̱ a ɔ waa amo̱ fe̱raa, ɔ kya mò̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi‑o‑ro.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mbe̱yɔmɔ, mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ ya ba mo̱ne̱ ase̱, ne̱ mo̱ e̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ mo̱ i gywii mo̱ne̱, ntɔ to̱nɔ gbaa ne̱ mo̱ne̱ e̱ nya a mo̱nꞌ le̱e̱ mo̱ ase̱? A maa taare̱ a a sa mo̱ne̱ sɛye̱ pɛɛɛ, amɔ mo̱ a tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mo̱‑ɔ, bɛɛɛ mo̱ a ba kanyiase̱ŋ ne̱ ɔɔ sa mo̱‑ɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ ate̱tɔmo̱ŋta ne̱ a mo̱ŋ de ŋkpa‑ɔ fe̱yɛ ko̱kɔye̱tiŋ bɛɛɛ kabe̱re̱ mfaanɛɛ. Bamo̱ e̱ mo̱ŋ da ko̱kɔye̱tiŋ‑o si nɛɛnɛɛ, nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔ taare̱ a o pini fe̱yɛ kiliŋ mɔ ne̱ bo̱ de ke̱mo̱ ba waa‑ɔ ne̱e̱?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ fo̱re̱ ke̱naa‑rɔ kabe̱re̱‑ɔ e̱ mo̱ŋ fo̱re̱ kamo̱ nɛɛnɛɛ, e̱me̱ne̱ ne̱ ɔko̱ mɔ e̱ waa na o nu kaase̱ waa siraa na ɔ yɔ ke̱naa‑ɔ‑rɔ‑ɔ ne̱e̱?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ du. Mo̱ne̱ ya sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, e̱me̱ne̱ ne̱ ba waa a bo̱ nu ase̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ kaase̱? Mo̱ne̱ gye̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ sa se̱ŋsa mo̱ne̱ i gywii afwii ne̱e̱.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Mo̱ e̱ kɔɔre̱ a n gyi fe̱yɛ e̱se̱ŋsa bwe̱e̱tɔ bo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ, ne̱ e̱mo̱ pɛɛɛ de kaase̱.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Amaa mo̱ e̱ ma nu ɔko̱ se̱ŋsa, mo̱ aa mò̱ a kii afɔ abɛɛ ase̱ ne̱e̱.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ a du mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ ase̱. Mo̱ne̱ a de wɔre̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ nya aketɔ e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱ a mo̱nꞌ le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o ase̱‑ɔ, mo̱nꞌ buwi kpa amo̱ ne̱ a kya asɔre̱e̱ agyi‑o‑ro, na bo̱ nya ko̱kɔɔre̱gyi bwe̱e̱tɔ‑ɔ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ ɔ sa mò̱ ke̱yaale̱ŋ, na ɔ bo̱ kaapo̱ ke̱tɔ ne̱ ɔ tɔwe̱‑ɔ kaase̱.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Mo̱ ya ba se̱ŋsa ne̱ ma nu mò̱‑rɔ‑ɔ bo̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ mo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ wo̱re̱ ne̱e̱. Amaa mo̱ mfɛɛre̱‑rɔ fe̱raa sɛye̱ mo̱ŋ te‑ro.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nte̱tɔ ne̱ ŋ waa? Mo̱ e̱ ba mo̱ kakpo̱nɔ na mo̱ mfɛɛre̱ a m bo̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, na m ba mo̱ kakpo̱nɔ na mo̱ mfɛɛre̱ bo̱ waa iliŋ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Fo̱ ya ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ne̱ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, ne̱ fo̱ ya sa Wuribware̱ aŋsɛ, e̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi ne̱ fo̱ aa bamo̱ i suŋ‑o e̱ waa a bo̱ ŋu tɔwe̱ fe̱yɛ “Amɛye̱” we̱e̱ ase̱ŋ ne̱ fo̱ a tɔwe̱‑ɔ se̱? Kpa ko̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ ba taare̱ a bo̱ ye̱re̱ mò̱ se̱ gyii ke̱mo̱ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱ amo̱‑ɔ.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Hare̱e̱ gbaa fo̱ ya ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, ne̱ fo̱ a sa aŋsɛ nɛɛnɛɛ, fo̱ se̱ŋsa‑ɔ mo̱ŋ kya fo̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi‑o‑ro.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mo̱ e̱ sa Wuribware̱ aŋsɛ fe̱yɛ mo̱ e̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ iluwi bwe̱e̱tɔ n kyɔ mo̱ne̱ ɔke̱maa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Amaa mo̱ ya ba asɔre̱e̱‑rɔ bo̱ tɔwe̱ ase̱ŋkpare̱gyi anuu le̱e̱ mo̱ mfɛɛre̱‑rɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ atɔ, a bɔ fe̱yɛ mo̱ a sa ase̱ŋkpare̱gyi ŋkpe̱ŋ kanɔ ŋko̱ ne̱ mo̱ aa mo̱ne̱ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ ma lɛɛ fa ase̱ŋ amo̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a gye̱ ŋyaagyi‑o, amaa mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ kanyiase̱ŋ waa fe̱yɛ abre̱sɛ lee‑o. Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gbaa ooo, mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ ke̱fa mfɛɛre̱ bɔye̱ waa kafwe̱e̱ fe̱yɛ ŋyaagyi ngyingyii lee‑o.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ, baa kyo̱rɛɛ fe̱yɛ,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ de bamo̱ ne̱ ba sa se̱ŋsa ne̱ ɔko̱ maa nu kaase̱‑ɔ o yii bamo̱ ne̱ baa kine kunu Wuribware̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱. Amaa Wuribware̱ de bamo̱ ne̱ ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ bamo̱‑ɔ ɔ kya bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi‑o‑ro.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Amaa mo̱ne̱ asɔre̱e̱ agyi ya gyaŋŋe̱ mo̱ne̱ e̱ waa asɔre̱e̱, ne̱ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ sa e̱se̱ŋsa ne̱ mo̱ne̱ ɔko̱ maa nu e̱mo̱‑rɔ‑ɔ, ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ asɔre̱e̱ kigyi‑o ya bo̱ lweero, ne̱ o nu ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ sa e̱se̱ŋsa ne̱ mo̱ne̱ maa nu e̱mo̱‑rɔ‑ɔ, ɔ maa fa fe̱yɛ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ lɔ e̱bo̱ŋ ne̱e̱ e̱e̱e̱?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Amaa ne̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa e̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱‑ɔ, ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ asɔre̱e̱ kigyi‑o ya lweero, ne̱ o nu ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ kaase̱, mo̱ne̱ ase̱ŋkpare̱gyi e̱ kaapo̱ mò̱ fe̱yɛ ɔ gye̱ e̱bɔye̱ ɔwaapo̱ ne̱e̱. Na ke̱tɔ ne̱ ɔke̱maa e̱ tɔwe̱‑ɔ sa a o nu mò̱ e̱ye̱e̱, na o ŋu mò̱ bɔye̱ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Na mò̱ mfɛɛre̱ ne̱ ŋ kwe̱e̱rɔ‑ɔ lee mmo̱ e̱ye̱e̱ kawu. Na o kpuni aŋurii suŋ Wuribware̱, ŋkee o lee kanɔ‑rɔ a ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Kase̱ŋtiŋ si Wuribware̱ bo̱ mo̱ne̱ ase̱ mfe̱e̱.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, e̱me̱ne̱ ne̱ n tɔwe̱? Mo̱ne̱ ya gyaŋŋe̱ a mo̱nꞌ waa asɔre̱e̱, mo̱nꞌ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ e̱ sa a mo̱ne̱ pɛɛɛ nya kya abɛɛ‑rɔ, na mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi nya waa ko̱kyɔ‑ɔ. Nyiŋkpasɛ ko̱ de kiliŋ, ne̱ ɔko̱ mɔ de ko̱tɔko̱ a ɔ kaapo̱. Ɔko̱ mɔ, Wuribware̱ a lee mò̱ mfɛɛre̱ bo̱ kaapo̱ mò̱ fe̱yɛ ɔ tɔwe̱ gywii ase̱sɛ. Ɔko̱ mɔ, ɔɔ waa siraa fe̱yɛ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ. Ɔko̱ mɔ, ɔɔ waa siraa fe̱yɛ ɔ kaapo̱ ane̱ŋ a se̱ŋsa‑ɔ‑rɔ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Fe̱yɛ ase̱sɛ ko̱ e̱ kpa a bo̱ sa se̱ŋsa ne̱ bamo̱ ɔko̱ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, mo̱nꞌ sa a ase̱sɛ anyɔ bɛɛɛ bo̱ ma kyo̱ŋ asa, na bo̱ sa se̱ŋsa. Amaa bamo̱ pɛɛɛ ma kaŋ kpo̱ra sa se̱ŋsa.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Na mo̱nꞌ sa a ɔbɛɛ ko̱ŋko̱ kaapo̱ ane̱ŋ a se̱ŋsa‑ɔ‑rɔ. Amaa ne̱ ɔko̱ e̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ a ɔ kaapo̱ e̱se̱ŋsa‑ɔ kaase̱, amo̱ fe̱raa bamo̱ ne̱ ba kpa a bo̱ sa ane̱ŋ a e̱se̱ŋsa‑ɔ waa diŋŋ, na bo̱ sa se̱ŋsa bamo̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ gywii Wuribware̱.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a lee mò̱ mfɛɛre̱ bo̱ kaapo̱‑ɔ fe̱raa, mo̱nꞌ sa a abɛɛ anyɔ bɛɛɛ asa wo̱re̱ sa se̱ŋsa, na mo̱nꞌ sa a bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ de̱e̱re̱ bamo̱ ase̱ŋkpare̱gyi‑ro nɛɛnɛɛ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ne̱ saŋ amo̱ Wuribware̱ ya lee ko̱tɔko̱ bo̱ kaapo̱ ɔko̱ ne̱ o te o nu ase̱ŋ‑ɔ, mo̱nꞌ sa a mò̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa‑ɔ laatɔ, pwɛɛ na mò̱ ne̱ o te‑o ko̱so̱ sa se̱ŋsa.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mo̱ne̱ pɛɛɛ de kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ de̱e̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa‑ɔ, na mo̱nꞌ kaapo̱ abɛɛ Wuribware̱ ase̱ŋ, na mo̱nꞌ waa abɛɛ wɔre̱, amaa mo̱nꞌ waa amo̱‑ɔ ke̱gyase̱ ke̱gyase̱.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Bamo̱ ne̱ ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ bamo̱‑ɔ de ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ bo̱ yɔwe̱ bamo̱ fɔŋfɔŋ e̱se̱ŋsa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ maa kpa ase̱ŋ, amɔ kaye̱e̱yuri.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Akye̱e̱ waa diŋŋ asɔre̱e̱‑rɔ. Mfaanɛɛ ne̱ a kyɔ a du asɔre̱e̱‑ɔ pɛɛɛ‑rɔ mfe̱ŋ ne̱ Wuribware̱ ase̱sɛ e̱ gyaŋŋe̱‑ɔ. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Yudaa awuye a mbraa‑ɔ e̱ tɔwe̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ bo̱ sa se̱ŋsa asɔre̱e̱‑rɔ. Akye̱e̱ bo̱ asɔre̱e̱‑ɔ kaase̱ ne̱e̱.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Amaa ko̱tɔko̱ e̱ bo̱‑rɔ ne̱ ɔkye̱e̱ e̱ kpa a o bise, mo̱nꞌ sa a o gywii, na bamo̱ ya yɔ pe̱, na o bise mò̱ kuri. A de ipeere fe̱yɛ ɔkye̱e̱ a sa se̱ŋsa asɔre̱e̱‑rɔ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 E̱me̱ne̱ aaa? Mo̱ne̱ Korintoo awuye yɛ abware̱se̱ŋ a le̱e̱ mo̱ne̱ ase̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Mo̱ne̱ wo̱re̱ ne̱ Wuribware̱ a taa mò̱ ase̱ŋ‑ɔ bo̱ sa aaa?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ o de ke̱yaale̱ŋ a ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱‑ɔ, bɛɛɛ ɔ yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o gya mò̱ kamɛɛ‑ɔ, mo̱nꞌ sa a o sure si fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱‑ɔ gye̱ mbraa ne̱ ŋ ya le̱e̱ ane̱ nyaŋpe̱ ase̱‑ɔ ne̱e̱.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amaa ne̱ ɔko̱ e̱ ma sure ase̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱‑ɔ se̱, amo̱ fe̱raa mo̱nꞌ yɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ sa mò̱.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, katiŋ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ ko̱kɔse̱ nya ke̱yaale̱ŋ bo̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a o lee bo̱ kaapo̱‑ɔ. Amaa mo̱ne̱ maa tii ɔko̱ kpa fe̱yɛ ɔ ma sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Amaa mo̱nꞌ waa ke̱tɔ ke̱maa nɛɛnɛɛ na kpa timaa si.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.