1 Coríntios 14
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA
1 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ le̱ŋ e̱ye̱e̱ keŋkeŋ, na mo̱nꞌ nya ke̱kpa mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ. Amaa ke̱tɔ ne̱ ki tii si, ne̱ mo̱nꞌ buwi kpa‑ɔ e̱ gye̱ aketɔ ne̱ a le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o ase̱‑ɔ. Ke̱yaale̱ŋ ne̱ mo̱nꞌ buwi kpa aketɔ‑rɔ pɛɛɛ e̱ gye̱ aketɔ ne̱ bo̱ de ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a o lee bo̱ kaapo̱ ase̱sɛ‑ɔ.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ ɔ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ maa sa o gywii ase̱sɛ ne̱e̱. Ɔ sa o gywii Wuribware̱ ne̱e̱. Ɔko̱ maa nu ke̱tɔ ne̱ ɔ tɔwe̱‑ɔ kaase̱. Ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ ne̱ aa le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o ase̱‑ɔ ne̱e̱, amaa ɔ maa nu amo̱ kaase̱.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Amaa ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱‑ɔ e̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ oo ŋu‑o o gywii ase̱sɛ ne̱e̱. Ne̱ a kya bamo̱‑rɔ, ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi bwe̱e̱tɔ, ne̱ a sa bamo̱ ŋkpo̱nɔkya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ e̱ kya mò̱ wo̱re̱ e̱ye̱e̱‑rɔ ne̱e̱. Amaa ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ e̱ kya mò̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi‑ro ne̱e̱.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mo̱ e̱ yo̱rɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ɔke̱maa taare̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ. Amaa a bware fe̱yɛ mo̱ne̱ de ke̱yaale̱ŋ ne̱ bo̱ de ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ bamo̱‑ɔ. Ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱‑ɔ kyɔ ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, amɔ Wuribware̱ a be̱e̱ sa mò̱ ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ ɔ bo̱ kaapo̱ ke̱tɔ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ e̱ tɔwe̱‑ɔ‑rɔ gywii ase̱sɛ. Mò̱ e̱ taare̱ a ɔ waa amo̱ fe̱raa, ɔ kya mò̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi‑o‑ro.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mbe̱yɔmɔ, mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ ya ba mo̱ne̱ ase̱, ne̱ mo̱ e̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ mo̱ i gywii mo̱ne̱, ntɔ to̱nɔ gbaa ne̱ mo̱ne̱ e̱ nya a mo̱nꞌ le̱e̱ mo̱ ase̱? A maa taare̱ a a sa mo̱ne̱ sɛye̱ pɛɛɛ, amɔ mo̱ a tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mo̱‑ɔ, bɛɛɛ mo̱ a ba kanyiase̱ŋ ne̱ ɔɔ sa mo̱‑ɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ ate̱tɔmo̱ŋta ne̱ a mo̱ŋ de ŋkpa‑ɔ fe̱yɛ ko̱kɔye̱tiŋ bɛɛɛ kabe̱re̱ mfaanɛɛ. Bamo̱ e̱ mo̱ŋ da ko̱kɔye̱tiŋ‑o si nɛɛnɛɛ, nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔ taare̱ a o pini fe̱yɛ kiliŋ mɔ ne̱ bo̱ de ke̱mo̱ ba waa‑ɔ ne̱e̱?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ fo̱re̱ ke̱naa‑rɔ kabe̱re̱‑ɔ e̱ mo̱ŋ fo̱re̱ kamo̱ nɛɛnɛɛ, e̱me̱ne̱ ne̱ ɔko̱ mɔ e̱ waa na o nu kaase̱ waa siraa na ɔ yɔ ke̱naa‑ɔ‑rɔ‑ɔ ne̱e̱?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ du. Mo̱ne̱ ya sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, e̱me̱ne̱ ne̱ ba waa a bo̱ nu ase̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ kaase̱? Mo̱ne̱ gye̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ sa se̱ŋsa mo̱ne̱ i gywii afwii ne̱e̱.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mo̱ e̱ kɔɔre̱ a n gyi fe̱yɛ e̱se̱ŋsa bwe̱e̱tɔ bo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ, ne̱ e̱mo̱ pɛɛɛ de kaase̱.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Amaa mo̱ e̱ ma nu ɔko̱ se̱ŋsa, mo̱ aa mò̱ a kii afɔ abɛɛ ase̱ ne̱e̱.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ a du mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ ase̱. Mo̱ne̱ a de wɔre̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ nya aketɔ e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱ a mo̱nꞌ le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o ase̱‑ɔ, mo̱nꞌ buwi kpa amo̱ ne̱ a kya asɔre̱e̱ agyi‑o‑ro, na bo̱ nya ko̱kɔɔre̱gyi bwe̱e̱tɔ‑ɔ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ɔko̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ ɔ sa mò̱ ke̱yaale̱ŋ, na ɔ bo̱ kaapo̱ ke̱tɔ ne̱ ɔ tɔwe̱‑ɔ kaase̱.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Mo̱ ya ba se̱ŋsa ne̱ ma nu mò̱‑rɔ‑ɔ bo̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ mo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ wo̱re̱ ne̱e̱. Amaa mo̱ mfɛɛre̱‑rɔ fe̱raa sɛye̱ mo̱ŋ te‑ro.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nte̱tɔ ne̱ ŋ waa? Mo̱ e̱ ba mo̱ kakpo̱nɔ na mo̱ mfɛɛre̱ a m bo̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, na m ba mo̱ kakpo̱nɔ na mo̱ mfɛɛre̱ bo̱ waa iliŋ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Fo̱ ya ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ne̱ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, ne̱ fo̱ ya sa Wuribware̱ aŋsɛ, e̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi ne̱ fo̱ aa bamo̱ i suŋ‑o e̱ waa a bo̱ ŋu tɔwe̱ fe̱yɛ “Amɛye̱” we̱e̱ ase̱ŋ ne̱ fo̱ a tɔwe̱‑ɔ se̱? Kpa ko̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ ba taare̱ a bo̱ ye̱re̱ mò̱ se̱ gyii ke̱mo̱ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱ amo̱‑ɔ.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Hare̱e̱ gbaa fo̱ ya ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, ne̱ fo̱ a sa aŋsɛ nɛɛnɛɛ, fo̱ se̱ŋsa‑ɔ mo̱ŋ kya fo̱ bɛɛko̱‑ana asɔre̱e̱ agyi‑o‑ro.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mo̱ e̱ sa Wuribware̱ aŋsɛ fe̱yɛ mo̱ e̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mo̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ iluwi bwe̱e̱tɔ n kyɔ mo̱ne̱ ɔke̱maa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Amaa mo̱ ya ba asɔre̱e̱‑rɔ bo̱ tɔwe̱ ase̱ŋkpare̱gyi anuu le̱e̱ mo̱ mfɛɛre̱‑rɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ atɔ, a bɔ fe̱yɛ mo̱ a sa ase̱ŋkpare̱gyi ŋkpe̱ŋ kanɔ ŋko̱ ne̱ mo̱ aa mo̱ne̱ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ ma lɛɛ fa ase̱ŋ amo̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a gye̱ ŋyaagyi‑o, amaa mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ kanyiase̱ŋ waa fe̱yɛ abre̱sɛ lee‑o. Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gbaa ooo, mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ ke̱fa mfɛɛre̱ bɔye̱ waa kafwe̱e̱ fe̱yɛ ŋyaagyi ngyingyii lee‑o.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ, baa kyo̱rɛɛ fe̱yɛ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ de bamo̱ ne̱ ba sa se̱ŋsa ne̱ ɔko̱ maa nu kaase̱‑ɔ o yii bamo̱ ne̱ baa kine kunu Wuribware̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱. Amaa Wuribware̱ de bamo̱ ne̱ ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ bamo̱‑ɔ ɔ kya bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi‑o‑ro.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Amaa mo̱ne̱ asɔre̱e̱ agyi ya gyaŋŋe̱ mo̱ne̱ e̱ waa asɔre̱e̱, ne̱ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ sa e̱se̱ŋsa ne̱ mo̱ne̱ ɔko̱ maa nu e̱mo̱‑rɔ‑ɔ, ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ asɔre̱e̱ kigyi‑o ya bo̱ lweero, ne̱ o nu ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ sa e̱se̱ŋsa ne̱ mo̱ne̱ maa nu e̱mo̱‑rɔ‑ɔ, ɔ maa fa fe̱yɛ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ lɔ e̱bo̱ŋ ne̱e̱ e̱e̱e̱?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Amaa ne̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa e̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱‑ɔ, ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ asɔre̱e̱ kigyi‑o ya lweero, ne̱ o nu ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ kaase̱, mo̱ne̱ ase̱ŋkpare̱gyi e̱ kaapo̱ mò̱ fe̱yɛ ɔ gye̱ e̱bɔye̱ ɔwaapo̱ ne̱e̱. Na ke̱tɔ ne̱ ɔke̱maa e̱ tɔwe̱‑ɔ sa a o nu mò̱ e̱ye̱e̱, na o ŋu mò̱ bɔye̱ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Na mò̱ mfɛɛre̱ ne̱ ŋ kwe̱e̱rɔ‑ɔ lee mmo̱ e̱ye̱e̱ kawu. Na o kpuni aŋurii suŋ Wuribware̱, ŋkee o lee kanɔ‑rɔ a ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Kase̱ŋtiŋ si Wuribware̱ bo̱ mo̱ne̱ ase̱ mfe̱e̱.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, e̱me̱ne̱ ne̱ n tɔwe̱? Mo̱ne̱ ya gyaŋŋe̱ a mo̱nꞌ waa asɔre̱e̱, mo̱nꞌ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ e̱ sa a mo̱ne̱ pɛɛɛ nya kya abɛɛ‑rɔ, na mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi nya waa ko̱kyɔ‑ɔ. Nyiŋkpasɛ ko̱ de kiliŋ, ne̱ ɔko̱ mɔ de ko̱tɔko̱ a ɔ kaapo̱. Ɔko̱ mɔ, Wuribware̱ a lee mò̱ mfɛɛre̱ bo̱ kaapo̱ mò̱ fe̱yɛ ɔ tɔwe̱ gywii ase̱sɛ. Ɔko̱ mɔ, ɔɔ waa siraa fe̱yɛ ɔ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ. Ɔko̱ mɔ, ɔɔ waa siraa fe̱yɛ ɔ kaapo̱ ane̱ŋ a se̱ŋsa‑ɔ‑rɔ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Fe̱yɛ ase̱sɛ ko̱ e̱ kpa a bo̱ sa se̱ŋsa ne̱ bamo̱ ɔko̱ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ, mo̱nꞌ sa a ase̱sɛ anyɔ bɛɛɛ bo̱ ma kyo̱ŋ asa, na bo̱ sa se̱ŋsa. Amaa bamo̱ pɛɛɛ ma kaŋ kpo̱ra sa se̱ŋsa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Na mo̱nꞌ sa a ɔbɛɛ ko̱ŋko̱ kaapo̱ ane̱ŋ a se̱ŋsa‑ɔ‑rɔ. Amaa ne̱ ɔko̱ e̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ a ɔ kaapo̱ e̱se̱ŋsa‑ɔ kaase̱, amo̱ fe̱raa bamo̱ ne̱ ba kpa a bo̱ sa ane̱ŋ a e̱se̱ŋsa‑ɔ waa diŋŋ, na bo̱ sa se̱ŋsa bamo̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ gywii Wuribware̱.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a lee mò̱ mfɛɛre̱ bo̱ kaapo̱‑ɔ fe̱raa, mo̱nꞌ sa a abɛɛ anyɔ bɛɛɛ asa wo̱re̱ sa se̱ŋsa, na mo̱nꞌ sa a bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ de̱e̱re̱ bamo̱ ase̱ŋkpare̱gyi‑ro nɛɛnɛɛ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ne̱ saŋ amo̱ Wuribware̱ ya lee ko̱tɔko̱ bo̱ kaapo̱ ɔko̱ ne̱ o te o nu ase̱ŋ‑ɔ, mo̱nꞌ sa a mò̱ ne̱ ɔ sa se̱ŋsa‑ɔ laatɔ, pwɛɛ na mò̱ ne̱ o te‑o ko̱so̱ sa se̱ŋsa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Mo̱ne̱ pɛɛɛ de kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ de̱e̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa‑ɔ, na mo̱nꞌ kaapo̱ abɛɛ Wuribware̱ ase̱ŋ, na mo̱nꞌ waa abɛɛ wɔre̱, amaa mo̱nꞌ waa amo̱‑ɔ ke̱gyase̱ ke̱gyase̱.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bamo̱ ne̱ ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ bamo̱‑ɔ de ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ bo̱ yɔwe̱ bamo̱ fɔŋfɔŋ e̱se̱ŋsa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ maa kpa ase̱ŋ, amɔ kaye̱e̱yuri.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Akye̱e̱ waa diŋŋ asɔre̱e̱‑rɔ. Mfaanɛɛ ne̱ a kyɔ a du asɔre̱e̱‑ɔ pɛɛɛ‑rɔ mfe̱ŋ ne̱ Wuribware̱ ase̱sɛ e̱ gyaŋŋe̱‑ɔ. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Yudaa awuye a mbraa‑ɔ e̱ tɔwe̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ bo̱ sa se̱ŋsa asɔre̱e̱‑rɔ. Akye̱e̱ bo̱ asɔre̱e̱‑ɔ kaase̱ ne̱e̱.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Amaa ko̱tɔko̱ e̱ bo̱‑rɔ ne̱ ɔkye̱e̱ e̱ kpa a o bise, mo̱nꞌ sa a o gywii, na bamo̱ ya yɔ pe̱, na o bise mò̱ kuri. A de ipeere fe̱yɛ ɔkye̱e̱ a sa se̱ŋsa asɔre̱e̱‑rɔ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 E̱me̱ne̱ aaa? Mo̱ne̱ Korintoo awuye yɛ abware̱se̱ŋ a le̱e̱ mo̱ne̱ ase̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Mo̱ne̱ wo̱re̱ ne̱ Wuribware̱ a taa mò̱ ase̱ŋ‑ɔ bo̱ sa aaa?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ɔko̱ ne̱ ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ o de ke̱yaale̱ŋ a ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ mò̱‑ɔ, bɛɛɛ ɔ yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o gya mò̱ kamɛɛ‑ɔ, mo̱nꞌ sa a o sure si fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱‑ɔ gye̱ mbraa ne̱ ŋ ya le̱e̱ ane̱ nyaŋpe̱ ase̱‑ɔ ne̱e̱.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Amaa ne̱ ɔko̱ e̱ ma sure ase̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱‑ɔ se̱, amo̱ fe̱raa mo̱nꞌ yɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ sa mò̱.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, katiŋ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ ko̱kɔse̱ nya ke̱yaale̱ŋ bo̱ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a o lee bo̱ kaapo̱‑ɔ. Amaa mo̱ne̱ maa tii ɔko̱ kpa fe̱yɛ ɔ ma sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Amaa mo̱nꞌ waa ke̱tɔ ke̱maa nɛɛnɛɛ na kpa timaa si.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.