Mateus 9

Ncane NT (NCR_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiso lee a ŋguh le, wu kaasɛ wu daŋ wu gɛɛŋ a kilaantɛŋ ke le.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu gɛ̀ too bɛ muh mu fɛ wu le a wu kwe wa kimbe kimimia, bo tuu a kidaŋ le. Jiso yɛŋ lɛ bamii bayu le bo leesɛ muntele muboo ye ye le, wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ kwe kimbe kimimia wɛɛ le lɛ,
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ kɛ bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Muh wunɛ jode kijusɛ ki Nyo.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jiso kɛɛ baŋkwajɛ baboo wu biih bo le lɛ,
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 No wu jɛmɛ noo wu mo wu du muh wù gɛ̀ kwe kimbe kimimia wɛɛ le lɛ,
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Wu mo wu ja we wu gɛɛne fɛ yeh le.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kinchvu ki bamii yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, nfaaŋ koo bo, bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wù le wu nya kfuu chi bvunɛ bvuŋga muh wu wuŋ le.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jiso gɛ̀ ja fo wu doo wu jiɛnyi wu gɛɛne wu yɛŋ muh mu le ba tɛŋe lɛ Macho, nyu muh wù gɛ̀ koode ŋwa, wu shii fɛ kijusɛ ke ki lɛme le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ,Wu mo wu ja we wu bii wu le.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu shii wu jii mwɛɛ a Macho yeh, fi kooshɛ lɛ bamii bamu wesee ba gɛ̀ koode ŋwa, mo bamii ba befe bamu tɛ gɛ̀ to bo shii bo jii mwɛɛ bɛ ba Jiso mo booŋ be ba ŋgoo.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Bafalashii doo bo yɛŋ no bɛ bo jii mwɛɛ noo bo biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Le nje la wù muh wene wu n'yɛyɛ jii mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jiso yu no bo biide, wu jɛmɛ bo le lɛ,
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 — ausente —
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ gɛ̀ ja bo to bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù besa Bafalashii banɛ mwɛɛ munjile, buŋ booŋ ba ŋgoo banɛ gɛ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jiso chvuu bo le lɛ,
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 — ausente —
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 — ausente —
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme bo le noo, fi kooshɛ lɛ muh wù baaŋ wumu gɛ̀ to wu lee wu tuŋ anyuu a wu jii wu lɛgɛ lɛ, “Mwa yaŋ wù kwɛse le wu kwe gɛh mɛɛse nɛ, geenɛ, to wo kuŋ wu le bɛ kibo kuŋ wu kaasɛ wu tu yu.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jiso mo wu ja we bɛ wu tu bo gɛɛne, booŋ be ba ŋgoo bii tɛ wu le.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wù gɛ̀ bee wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse lɛ biluŋ le yuufe ncho bifɛɛ gɛ̀ to a Jiso jiŋ wu kuŋ jwe wù nju ye le.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Fɛ wu kuŋ noo, gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa fɛ fitele fie le lɛ, “Nɛ mɛ moŋ nlo ŋkuŋ gɛh nyu nju ye le, tu nle ntɛmɛ wa.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 No wu kuŋ noo, Jiso kaasɛ ye wu yɛŋ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ,Gɛh sege yu, kwɛse wuyu mo wu tɛmɛ lo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ fɛ muh wù baaŋ wɛɛ yeh le, wu yɛŋ bamii ba gɛ̀ toŋe bandoŋ ba kwe mo kinchvu ki bamii. Ki gɛ̀ bee fo bo fuge lo bɛ kwe.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jiso jɛmɛ bo le lɛ,Bamii bayu tu bo keede lo wu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Bo doo bo bvusɛ bamii bayu akfuuŋ, wu mo wu lee wu gɛɛŋ yeh, wu jijɛ mwa wuyu yi kibo le, wu mo wu ja we.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Saaka wù kune fiɛɛ fiyu jiɛnyɛ fi gɛɛŋ a kimbe ki woŋ wuyu le kichii.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jiso ja fɛ yeh yɛɛ le, wu doo wu jiɛnyi wu gɛɛne, binfeeŋ bimi bifɛɛ, nyu bilɛŋsɛ bi kuŋe bi bii wu le bi wanɛ fɛwɛɛwe bi duu lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ bee le.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jiso gɛɛŋ wu lee yeh, binfeeŋ biyu bi wu le, wu biih bi le lɛ,Bi bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ Tada.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jiso mo wu kuŋ ajii aboo le wu jɛmɛ lɛ,
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ajii aboo mo wo gwenyɛ. Jiso mo wu lejɛ lo fi tɛmɛ bo le wu jɛmɛ lɛ,
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Geenɛ, bo ka bo gɛɛŋ bo saŋsɛ lo saaka kune lɛme chi Jiso kimbe ki woŋ wuyu le wuchii.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 No bamii bayu gɛ̀ ja wa bo gɛɛne, fi kooshɛ lɛ bamii gɛ̀ ja bo to bɛ kinchifɛ kimi fɛ Jiso le, nchɛndaa wu debele nyu yi wu le.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jiso doo wu bvusɛ nchɛndaa wu debele wuyu ye yi muh wuyu le, wu mo wu kɛ wu jɛme. Kinchvu ki bamii yɛŋ noo jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe bo duu lɛ, “Gɛ bo gɛ̀ yu wa bo yɛŋ fiɛɛ njɛ finɛ le woŋ wù Ishwala le gɛ.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Geenɛ, Bafalashii jɛme fiboo lɛ, “Wu bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ nyu bɛ bvuŋga bvu nfoŋ banchɛndaa ba debele.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jiso ja wu jiɛnyi a bilaantɛŋ le bichii mo bantɛ le wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ yiboo le, wu ka feeji tɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu gɛ̀ jiɛnyi noo wu fɛde tɛ binchɛŋ bichii mo goŋ yì baaŋ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Wu gɛ̀ yɛŋ binchvu bi bamii le, yii koo wu bɛ bo nje bo gɛ̀ bee yi manluŋ le, muh nyume gɛ yu wù fii bo gɛ, njɛ shóŋ yì le gɛ bɛ muh wù chiɛɛne yi gɛ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Wu mo wu ja wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.