Mateus 9

Ncane NT (NCR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiso lee a ŋguh le, wu kaasɛ wu daŋ wu gɛɛŋ a kilaantɛŋ ke le.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu gɛ̀ too bɛ muh mu fɛ wu le a wu kwe wa kimbe kimimia, bo tuu a kidaŋ le. Jiso yɛŋ lɛ bamii bayu le bo leesɛ muntele muboo ye ye le, wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ kwe kimbe kimimia wɛɛ le lɛ,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ kɛ bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Muh wunɛ jode kijusɛ ki Nyo.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jiso kɛɛ baŋkwajɛ baboo wu biih bo le lɛ,
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 No wu jɛmɛ noo wu mo wu du muh wù gɛ̀ kwe kimbe kimimia wɛɛ le lɛ,
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Wu mo wu ja we wu gɛɛne fɛ yeh le.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Kinchvu ki bamii yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, nfaaŋ koo bo, bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wù le wu nya kfuu chi bvunɛ bvuŋga muh wu wuŋ le.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jiso gɛ̀ ja fo wu doo wu jiɛnyi wu gɛɛne wu yɛŋ muh mu le ba tɛŋe lɛ Macho, nyu muh wù gɛ̀ koode ŋwa, wu shii fɛ kijusɛ ke ki lɛme le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ,Wu mo wu ja we wu bii wu le.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu shii wu jii mwɛɛ a Macho yeh, fi kooshɛ lɛ bamii bamu wesee ba gɛ̀ koode ŋwa, mo bamii ba befe bamu tɛ gɛ̀ to bo shii bo jii mwɛɛ bɛ ba Jiso mo booŋ be ba ŋgoo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Bafalashii doo bo yɛŋ no bɛ bo jii mwɛɛ noo bo biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Le nje la wù muh wene wu n'yɛyɛ jii mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jiso yu no bo biide, wu jɛmɛ bo le lɛ,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ gɛ̀ ja bo to bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù besa Bafalashii banɛ mwɛɛ munjile, buŋ booŋ ba ŋgoo banɛ gɛ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jiso chvuu bo le lɛ,
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 — ausente —
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme bo le noo, fi kooshɛ lɛ muh wù baaŋ wumu gɛ̀ to wu lee wu tuŋ anyuu a wu jii wu lɛgɛ lɛ, “Mwa yaŋ wù kwɛse le wu kwe gɛh mɛɛse nɛ, geenɛ, to wo kuŋ wu le bɛ kibo kuŋ wu kaasɛ wu tu yu.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jiso mo wu ja we bɛ wu tu bo gɛɛne, booŋ be ba ŋgoo bii tɛ wu le.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wù gɛ̀ bee wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse lɛ biluŋ le yuufe ncho bifɛɛ gɛ̀ to a Jiso jiŋ wu kuŋ jwe wù nju ye le.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Fɛ wu kuŋ noo, gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa fɛ fitele fie le lɛ, “Nɛ mɛ moŋ nlo ŋkuŋ gɛh nyu nju ye le, tu nle ntɛmɛ wa.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 No wu kuŋ noo, Jiso kaasɛ ye wu yɛŋ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ,Gɛh sege yu, kwɛse wuyu mo wu tɛmɛ lo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ fɛ muh wù baaŋ wɛɛ yeh le, wu yɛŋ bamii ba gɛ̀ toŋe bandoŋ ba kwe mo kinchvu ki bamii. Ki gɛ̀ bee fo bo fuge lo bɛ kwe.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jiso jɛmɛ bo le lɛ,Bamii bayu tu bo keede lo wu.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Bo doo bo bvusɛ bamii bayu akfuuŋ, wu mo wu lee wu gɛɛŋ yeh, wu jijɛ mwa wuyu yi kibo le, wu mo wu ja we.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Saaka wù kune fiɛɛ fiyu jiɛnyɛ fi gɛɛŋ a kimbe ki woŋ wuyu le kichii.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jiso ja fɛ yeh yɛɛ le, wu doo wu jiɛnyi wu gɛɛne, binfeeŋ bimi bifɛɛ, nyu bilɛŋsɛ bi kuŋe bi bii wu le bi wanɛ fɛwɛɛwe bi duu lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ bee le.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jiso gɛɛŋ wu lee yeh, binfeeŋ biyu bi wu le, wu biih bi le lɛ,Bi bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ Tada.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jiso mo wu kuŋ ajii aboo le wu jɛmɛ lɛ,
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ajii aboo mo wo gwenyɛ. Jiso mo wu lejɛ lo fi tɛmɛ bo le wu jɛmɛ lɛ,
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Geenɛ, bo ka bo gɛɛŋ bo saŋsɛ lo saaka kune lɛme chi Jiso kimbe ki woŋ wuyu le wuchii.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 No bamii bayu gɛ̀ ja wa bo gɛɛne, fi kooshɛ lɛ bamii gɛ̀ ja bo to bɛ kinchifɛ kimi fɛ Jiso le, nchɛndaa wu debele nyu yi wu le.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jiso doo wu bvusɛ nchɛndaa wu debele wuyu ye yi muh wuyu le, wu mo wu kɛ wu jɛme. Kinchvu ki bamii yɛŋ noo jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe bo duu lɛ, “Gɛ bo gɛ̀ yu wa bo yɛŋ fiɛɛ njɛ finɛ le woŋ wù Ishwala le gɛ.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Geenɛ, Bafalashii jɛme fiboo lɛ, “Wu bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ nyu bɛ bvuŋga bvu nfoŋ banchɛndaa ba debele.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jiso ja wu jiɛnyi a bilaantɛŋ le bichii mo bantɛ le wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ yiboo le, wu ka feeji tɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu gɛ̀ jiɛnyi noo wu fɛde tɛ binchɛŋ bichii mo goŋ yì baaŋ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wu gɛ̀ yɛŋ binchvu bi bamii le, yii koo wu bɛ bo nje bo gɛ̀ bee yi manluŋ le, muh nyume gɛ yu wù fii bo gɛ, njɛ shóŋ yì le gɛ bɛ muh wù chiɛɛne yi gɛ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Wu mo wu ja wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.