Mateus 15

Ncane NT (NCR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo to fɛ Jiso le bo biih wu le lɛ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo chɛŋe bɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele? Gɛ bo chuge chiaaŋ a je yì nchi goone le, fɛ bo jii mwɛɛ gɛ.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jiso chvuu bo le lɛ,
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 — ausente —
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jiso ja wu tɛɛŋ bamii bo to. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 — ausente —
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo ja bo to bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo kee gɛ lɛ Bafalashii be bo yu fiɛɛ fì wo be jɛme fiɛɛ fì gwe fɛ fitele fiboo le?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Wu chvuu bo le lɛ,
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛh yuusɛ bee fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ jɛme.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jiso biih lɛ,
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 — ausente —
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 — ausente —
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 — ausente —
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 — ausente —
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jiso ja fo wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ kimbe ki Taya bɛ Sidoŋ le.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wu Kanan wù gɛ̀ bee yo gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ Jiso le, wu bee fɛ wu le lɛ, “O Tada, mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne. Mwa yaŋ wù kwɛse le nchɛndaa wu debele fiinɛ bɛ wu baaŋ.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Geenɛ Jiso yu wu gɛ ghaa lo gɛ. Booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to bo lɛgɛ wu bo jɛmɛ lɛ, “Du kwɛse wunɛ le lɛ wu gɛ̂ɛne. Wu bii wu nyaa njiɛɛsɛ bee le.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jiso chvuu lɛ,
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Geenɛ kwɛse wɛɛ ja gɛh wu to wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Tada, fih gɛh mɛ.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jiso chvuu wu le lɛ,
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Kwɛse wuyu jɛmɛ lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu chiji bo sege wu jii mu gweeyi.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jiso mo wu chvuu wu le lɛ,Gɛh noo mwa ye mo wu tɛmɛ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jiso gɛ̀ ja fo wu gɛɛne, wu fede mbebe Mamasi wu Galalee le, bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu shii fo.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kinchvu kì bamii ki baaŋ to fɛ wu le nɛ gɛmm. Bamu gɛ̀ too bɛ bamii ba le batɛŋlaase, mo ba le biŋkɛlɛ, mo ba le binfeeŋ, mo ba le binchifɛ, mo bamu ba chɛne wesee. No bo too bɛ bo, bo gɛɛde a wu jii wu fɛde bo.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kinchvu kiyu tu ki kɛme lo kimaŋe no bo gɛ̀ yɛde binchifɛ jɛme, bamii ba le biŋkɛlɛ tɛɛme, batɛŋlaase jiɛnyi tɛ chaaŋ, binfeeŋ yɛde mwɛɛ le. Bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wu bamii ba Ishwala.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ,
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Booŋ be ba ŋgoo jɛmɛ wu le lɛ, “Taŋlo besabɛŋ jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ kfunɛ mù kojɛ ki ba nyaŋɛ kfuu chi kinchvu ki bamii kinɛ yu?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jiso biih bo le lɛ,Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi bɛ bíɛŋ nɛ shige.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yi bvusooshwi chiɛɛ mo bíɛŋ chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ bamii bayu le.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Muh wuchii ji, wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee bilɛŋsɛ banchvuge banɛh, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Wu mo wu chinɛ kinchvu kiyu le ki kwɛɛde. Wu lee a ŋguh le wu gɛɛŋ kimbe ki Magadaŋ le.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.