Mateus 15
Ncane NT (NCR_WBT) vs BKJ
1 Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo to fɛ Jiso le bo biih wu le lɛ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo chɛŋe bɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele? Gɛ bo chuge chiaaŋ a je yì nchi goone le, fɛ bo jii mwɛɛ gɛ.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jiso chvuu bo le lɛ,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 — ausente —
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jiso ja wu tɛɛŋ bamii bo to. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo ja bo to bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo kee gɛ lɛ Bafalashii be bo yu fiɛɛ fì wo be jɛme fiɛɛ fì gwe fɛ fitele fiboo le?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Wu chvuu bo le lɛ,
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛh yuusɛ bee fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ jɛme.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jiso biih lɛ,
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jiso ja fo wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ kimbe ki Taya bɛ Sidoŋ le.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wu Kanan wù gɛ̀ bee yo gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ Jiso le, wu bee fɛ wu le lɛ, “O Tada, mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne. Mwa yaŋ wù kwɛse le nchɛndaa wu debele fiinɛ bɛ wu baaŋ.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Geenɛ Jiso yu wu gɛ ghaa lo gɛ. Booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to bo lɛgɛ wu bo jɛmɛ lɛ, “Du kwɛse wunɛ le lɛ wu gɛ̂ɛne. Wu bii wu nyaa njiɛɛsɛ bee le.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jiso chvuu lɛ,
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Geenɛ kwɛse wɛɛ ja gɛh wu to wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Tada, fih gɛh mɛ.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jiso chvuu wu le lɛ,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Kwɛse wuyu jɛmɛ lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu chiji bo sege wu jii mu gweeyi.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jiso mo wu chvuu wu le lɛ,Gɛh noo mwa ye mo wu tɛmɛ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jiso gɛ̀ ja fo wu gɛɛne, wu fede mbebe Mamasi wu Galalee le, bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu shii fo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kinchvu kì bamii ki baaŋ to fɛ wu le nɛ gɛmm. Bamu gɛ̀ too bɛ bamii ba le batɛŋlaase, mo ba le biŋkɛlɛ, mo ba le binfeeŋ, mo ba le binchifɛ, mo bamu ba chɛne wesee. No bo too bɛ bo, bo gɛɛde a wu jii wu fɛde bo.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kinchvu kiyu tu ki kɛme lo kimaŋe no bo gɛ̀ yɛde binchifɛ jɛme, bamii ba le biŋkɛlɛ tɛɛme, batɛŋlaase jiɛnyi tɛ chaaŋ, binfeeŋ yɛde mwɛɛ le. Bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wu bamii ba Ishwala.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ,
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Booŋ be ba ŋgoo jɛmɛ wu le lɛ, “Taŋlo besabɛŋ jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ kfunɛ mù kojɛ ki ba nyaŋɛ kfuu chi kinchvu ki bamii kinɛ yu?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jiso biih bo le lɛ,Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi bɛ bíɛŋ nɛ shige.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yi bvusooshwi chiɛɛ mo bíɛŋ chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ bamii bayu le.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Muh wuchii ji, wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee bilɛŋsɛ banchvuge banɛh, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Wu mo wu chinɛ kinchvu kiyu le ki kwɛɛde. Wu lee a ŋguh le wu gɛɛŋ kimbe ki Magadaŋ le.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.