Mateus 12

Ncane NT (NCR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le, nyu juu chi yuuŋ. Gɛ̀ bee jɛŋ yuu booŋ be ba ŋgoo, bo mo bo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo jii.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Bafalashii yɛŋ, bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, booŋ buŋ ba ŋgoo gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gê juu chi yuuŋ gɛ.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Wu biih bo le lɛ,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 — ausente —
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jiso ja fo, wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yiboo le.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Fi kooshɛ lɛ muh mu gɛ̀ bee yu a kibo ke kimi nyume ki kwe wa. Bamii bamu ja bo biih Jiso le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo ba fɛ muh juu chi yuuŋ?” Bo gɛ̀ biide noo bo goone nyu fiɛɛ fì bo kooyi yi ye ye le.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jiso chvuu bo le lɛ,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 — ausente —
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ bee kibo nyu ki kwe wɛɛ le lɛ,Muh wuyu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ ki tu ki nyu gɛh njɛ kimi kɛɛ.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Geenɛ Bafalashii bu bo gɛɛŋ bo mo bo chu ntaŋ no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jiso kɛɛ kune ntaŋ wu ba chu, wu mo wu ja fo. Bamii ba duude bi wu le. Wu fɛ bo bachii ba gɛ̀ kɛme binchɛŋ,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 wu chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛɛ wu gɛ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Fi gɛ̀ bee noo ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme lɛ,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Bamii bamu ja bo to bɛ muh mu wu feeŋ, wu nyu kinchifɛ, nchɛndaa wu debele nyu yi wu le. Jiso fɛ wu, wu jɛme wu ka yɛde mwɛɛ le.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Jwe yuŋ bamii ba gɛ̀ bee fo bachii, bo tu bo biide lɛ, “Taŋlo muh wunɛ nyu mwa Nfoŋ Dabi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Geenɛ Bafalashii doo bo yu no bo biide noo bo duu lɛ, “Muh wunɛ bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu wù le nfoŋ wu banchɛndaa ba debele.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo kwaji wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 — ausente —
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 — ausente —
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 — ausente —
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E, se qualquer disser
33 — ausente —
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 — ausente —
35 O homem bom tira boas
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ Bafalashii mo bo ja bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee goone lɛ wo ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bwuŋ bee yɛŋ.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jiso chvuu bo le lɛ,
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 — ausente —
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 — ausente —
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu yɛyi bamii noo, fi kooshɛ lɛ bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso gɛ̀ to bo lɛɛŋ akfuuŋ bo goone lɛ bɛ bo jɛmɛ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone lɛ bena bo jɛmɛ.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Wu biih wu le lɛ,
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 No wu bile noo, wu mo wu looŋ bamii be ba ŋgoo, wu du lɛ,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 — ausente —
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.