Mateus 12
Ncane NT (NCR_WBT) vs ARIB
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le, nyu juu chi yuuŋ. Gɛ̀ bee jɛŋ yuu booŋ be ba ŋgoo, bo mo bo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo jii.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Bafalashii yɛŋ, bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, booŋ buŋ ba ŋgoo gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gê juu chi yuuŋ gɛ.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Wu biih bo le lɛ,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 — ausente —
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jiso ja fo, wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yiboo le.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Fi kooshɛ lɛ muh mu gɛ̀ bee yu a kibo ke kimi nyume ki kwe wa. Bamii bamu ja bo biih Jiso le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo ba fɛ muh juu chi yuuŋ?” Bo gɛ̀ biide noo bo goone nyu fiɛɛ fì bo kooyi yi ye ye le.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jiso chvuu bo le lɛ,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 — ausente —
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ bee kibo nyu ki kwe wɛɛ le lɛ,Muh wuyu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ ki tu ki nyu gɛh njɛ kimi kɛɛ.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Geenɛ Bafalashii bu bo gɛɛŋ bo mo bo chu ntaŋ no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jiso kɛɛ kune ntaŋ wu ba chu, wu mo wu ja fo. Bamii ba duude bi wu le. Wu fɛ bo bachii ba gɛ̀ kɛme binchɛŋ,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 wu chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛɛ wu gɛ.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Fi gɛ̀ bee noo ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme lɛ,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Bamii bamu ja bo to bɛ muh mu wu feeŋ, wu nyu kinchifɛ, nchɛndaa wu debele nyu yi wu le. Jiso fɛ wu, wu jɛme wu ka yɛde mwɛɛ le.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Jwe yuŋ bamii ba gɛ̀ bee fo bachii, bo tu bo biide lɛ, “Taŋlo muh wunɛ nyu mwa Nfoŋ Dabi?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Geenɛ Bafalashii doo bo yu no bo biide noo bo duu lɛ, “Muh wunɛ bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu wù le nfoŋ wu banchɛndaa ba debele.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo kwaji wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 — ausente —
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 — ausente —
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 — ausente —
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 — ausente —
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ Bafalashii mo bo ja bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee goone lɛ wo ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bwuŋ bee yɛŋ.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jiso chvuu bo le lɛ,
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 — ausente —
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu yɛyi bamii noo, fi kooshɛ lɛ bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso gɛ̀ to bo lɛɛŋ akfuuŋ bo goone lɛ bɛ bo jɛmɛ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone lɛ bena bo jɛmɛ.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Wu biih wu le lɛ,
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 No wu bile noo, wu mo wu looŋ bamii be ba ŋgoo, wu du lɛ,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.