Marcos 9
Ncane NT (NCR_WBT) vs VC
1 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ,
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Aju gɛ̀ fe bvusoo, Jiso jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu le wù ndefe fɛwe le, bo nyu fo gɛh bo bo. Bo ja bo yɛŋ nfiɛɛnɛ ye kusɛ a bo jii,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 njú ye baaŋ yi lale yi fede no taŋlo mu chugɛ fɛkuu fɛnɛ yi baaŋ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Bo gɛ̀ ja bo yɛŋ Alaja bɛ Musɛ bo bunɛ fɛ bo le, bo jɛme bɛ Jiso.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bita saa, wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh n'yɛyɛ wù baaŋ, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Chinɛ bee jooŋ chúŋ yishɛde, yimi yo, yimi yi Musɛ, yimi yi Alaja.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Wu gɛ̀ jɛme noo nje njaŋ gɛ̀ koo bo baaŋ wu gɛ ka wu kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme gɛ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Gɛh no wu jɛme noo, kimbɛ ja ki to ki baŋɛ bo, jɛ jɛmɛ a kimbɛ kiyu le lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. Bɛŋ yûge nyu wu le.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Bo ja bo jaŋe bo doo bo bijɛ bo gɛ ka bo yɛŋ bamii baa le gɛ, bo yɛŋ gɛh nyu Jiso le maa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Bo gɛ̀ ja yi mbegɛ wɛɛ le bo doo bo boge, Jiso chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì bo be yɛŋ le njɛ muh wù jee che le Mwamuh bu wa yi kwe le sɛŋ gɛ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Bo yu noo bo gɛɛ a bo shɛŋ, geenɛ bo tu bo ghaade gɛh lɛbolɛbo laa mbu wu yi kwe le wunɛ le nyu la lɛ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Bo mo bo ja bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù bamii ba duunyi banchi duu lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to fɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka ge wu to?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jiso chvuu bo le lɛ,
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ boh bo to bo fɛsɛ fɛ booŋ be ba ŋgoo bamu gɛ̀ bee fo, wu yɛŋ kinchvu ki bamii kì baaŋ ki kɛnɛ ki baŋ bo, bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ bo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kimimia no kinchvu kichii yɛŋ Jiso le, bo njaŋɛ baaŋ, bo legɛ bo gɛɛŋ bo yɛsɛ wu le.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Wu biih bo le lɛ,
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Muh chvuu wu le a kinchvu ntɛnɛɛ lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, mbe nto bɛ mwa yaŋ fɛ wo le nje kiyo kimi le ye ye le, kì gee muh tu kinchifɛ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kiyo kiyu to kichufɛ wu ki noŋ fɛkuu, bifuu tu bi bude a wu mu wu ŋgeji bige, wu jade wu tɛɛnyi. Njɛmɛ lɛ booŋ buŋ ba ŋgoo bvusɛ kiyo kiyu, bo moŋ sɛŋ.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jiso yu noo, wu jɛmɛ lɛ,
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Bo mo bo jo mwa wuyu bo tu bo too bɛ wu fɛ Jiso le. No kiyo kiyu yɛŋ Jiso le, ki mo ki chûfɛ mwa wuyu kimimia wu gwe fɛkuu wu tu wu biiŋse fo, bifuu bude amu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jiso biih chiji mwa wuyu le lɛ,wu chvuu lɛ, “Fi gɛ̀ kɛ wu, wu baaŋ shige.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kiyo kiyu le ki noŋ wa wù kiŋgane le kiŋgane le fɛ ŋgu le mo a joo le ki goone ki ki yuuyɛ lo wu. Nɛ wo taŋlo wo ge fiɛɛ, kii wo, wo koo gɛh lo yii fɛ bee le, wo fih bee.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jiso biih wu le lɛ,
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kimimia chiji mwa wuyu mo wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Nle nleesɛ fitele yi Nyo le. Gêe lɛ ŋka nleesɛ nfe lo noo.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jiso doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii le ki lege ki too ki taashi fɛ wù gɛ̀ bee fo, wu waŋ kiyo kì yiide kiyu wu jɛmɛ lɛ,
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Kiyo kiyu jaŋ fɛwɛɛwe, ki ka kichufɛ mwa wuyu, ki noŋ wu a je yì befe le, ki mo ki bû ye ye le. Wu tu wu gime fɛkuu njɛ kiŋkwe ki muh. Bamii ba duude yɛŋ noo, bo tu bo duu lɛ, “Wu le wu kwe wa.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jiso jijɛ wu yi kibo le wu chiaasɛ wu, wu lɛɛŋ we.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo lee yeh, bo biih wu le ajiŋ ajiŋ lɛ, “Le nje la wù bee be moŋ sɛŋ ki be bvusɛ nchɛndaa wu debele wɛɛ?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Wu chvuu bo le lɛ,
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Bo ja fo bo fe je yi Galalee le, Jiso goone gɛ lɛ muh kɛɛ gɛ,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 nje wu gɛ̀ jiɛnyi wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo. Wu gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ,
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu jɛme gɛ, geenɛ, bo tu bo faane ki bo biih.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kafanahom, bo gɛ̀ doo bo lee yeh, Jiso biih bo le lɛ,
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Bo mɛ gɛh jwe wuchile, nje bo gɛ̀ jiɛnyi a je bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ lɛbolɛbo lɛ, laa muh wù baaŋ le yɛɛŋ la.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jiso shii fɛkuu, wu tɛɛŋ bo ba yuufe ncho bafɛɛ wu jɛmɛ bo le lɛ,
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jo mwa wù shige wu leesɛ a bo antɛnɛɛ, wu kaasɛ wu jo wù kɛme abo, wu jɛmɛ bo le lɛ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 — ausente —
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joŋ jɛmɛ wu le lɛ, “Muh n'yɛyɛ, bee chi be yɛŋ muh mu le wu tɛŋe jee chuŋ fɛ wu bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, be faŋ, nje gɛ wu nyu muh ŋgoo yese besabɛŋ le gɛ.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Geenɛ Jiso chvuu bo le lɛ,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 — ausente —
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 — ausente —
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 — ausente —
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.