Marcos 9

Ncane NT (NCR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ,
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Aju gɛ̀ fe bvusoo, Jiso jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu le wù ndefe fɛwe le, bo nyu fo gɛh bo bo. Bo ja bo yɛŋ nfiɛɛnɛ ye kusɛ a bo jii,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 njú ye baaŋ yi lale yi fede no taŋlo mu chugɛ fɛkuu fɛnɛ yi baaŋ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Bo gɛ̀ ja bo yɛŋ Alaja bɛ Musɛ bo bunɛ fɛ bo le, bo jɛme bɛ Jiso.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Bita saa, wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh n'yɛyɛ wù baaŋ, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Chinɛ bee jooŋ chúŋ yishɛde, yimi yo, yimi yi Musɛ, yimi yi Alaja.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Wu gɛ̀ jɛme noo nje njaŋ gɛ̀ koo bo baaŋ wu gɛ ka wu kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme gɛ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Gɛh no wu jɛme noo, kimbɛ ja ki to ki baŋɛ bo, jɛ jɛmɛ a kimbɛ kiyu le lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. Bɛŋ yûge nyu wu le.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Bo ja bo jaŋe bo doo bo bijɛ bo gɛ ka bo yɛŋ bamii baa le gɛ, bo yɛŋ gɛh nyu Jiso le maa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bo gɛ̀ ja yi mbegɛ wɛɛ le bo doo bo boge, Jiso chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì bo be yɛŋ le njɛ muh wù jee che le Mwamuh bu wa yi kwe le sɛŋ gɛ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bo yu noo bo gɛɛ a bo shɛŋ, geenɛ bo tu bo ghaade gɛh lɛbolɛbo laa mbu wu yi kwe le wunɛ le nyu la lɛ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bo mo bo ja bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù bamii ba duunyi banchi duu lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to fɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka ge wu to?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jiso chvuu bo le lɛ,
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ boh bo to bo fɛsɛ fɛ booŋ be ba ŋgoo bamu gɛ̀ bee fo, wu yɛŋ kinchvu ki bamii kì baaŋ ki kɛnɛ ki baŋ bo, bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ bo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Kimimia no kinchvu kichii yɛŋ Jiso le, bo njaŋɛ baaŋ, bo legɛ bo gɛɛŋ bo yɛsɛ wu le.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Wu biih bo le lɛ,
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Muh chvuu wu le a kinchvu ntɛnɛɛ lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, mbe nto bɛ mwa yaŋ fɛ wo le nje kiyo kimi le ye ye le, kì gee muh tu kinchifɛ.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kiyo kiyu to kichufɛ wu ki noŋ fɛkuu, bifuu tu bi bude a wu mu wu ŋgeji bige, wu jade wu tɛɛnyi. Njɛmɛ lɛ booŋ buŋ ba ŋgoo bvusɛ kiyo kiyu, bo moŋ sɛŋ.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jiso yu noo, wu jɛmɛ lɛ,
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bo mo bo jo mwa wuyu bo tu bo too bɛ wu fɛ Jiso le. No kiyo kiyu yɛŋ Jiso le, ki mo ki chûfɛ mwa wuyu kimimia wu gwe fɛkuu wu tu wu biiŋse fo, bifuu bude amu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jiso biih chiji mwa wuyu le lɛ,wu chvuu lɛ, “Fi gɛ̀ kɛ wu, wu baaŋ shige.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kiyo kiyu le ki noŋ wa wù kiŋgane le kiŋgane le fɛ ŋgu le mo a joo le ki goone ki ki yuuyɛ lo wu. Nɛ wo taŋlo wo ge fiɛɛ, kii wo, wo koo gɛh lo yii fɛ bee le, wo fih bee.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jiso biih wu le lɛ,
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kimimia chiji mwa wuyu mo wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Nle nleesɛ fitele yi Nyo le. Gêe lɛ ŋka nleesɛ nfe lo noo.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jiso doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii le ki lege ki too ki taashi fɛ wù gɛ̀ bee fo, wu waŋ kiyo kì yiide kiyu wu jɛmɛ lɛ,
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kiyo kiyu jaŋ fɛwɛɛwe, ki ka kichufɛ mwa wuyu, ki noŋ wu a je yì befe le, ki mo ki bû ye ye le. Wu tu wu gime fɛkuu njɛ kiŋkwe ki muh. Bamii ba duude yɛŋ noo, bo tu bo duu lɛ, “Wu le wu kwe wa.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jiso jijɛ wu yi kibo le wu chiaasɛ wu, wu lɛɛŋ we.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo lee yeh, bo biih wu le ajiŋ ajiŋ lɛ, “Le nje la wù bee be moŋ sɛŋ ki be bvusɛ nchɛndaa wu debele wɛɛ?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Wu chvuu bo le lɛ,
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Bo ja fo bo fe je yi Galalee le, Jiso goone gɛ lɛ muh kɛɛ gɛ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 nje wu gɛ̀ jiɛnyi wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo. Wu gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ,
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu jɛme gɛ, geenɛ, bo tu bo faane ki bo biih.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kafanahom, bo gɛ̀ doo bo lee yeh, Jiso biih bo le lɛ,
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bo mɛ gɛh jwe wuchile, nje bo gɛ̀ jiɛnyi a je bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ lɛbolɛbo lɛ, laa muh wù baaŋ le yɛɛŋ la.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jiso shii fɛkuu, wu tɛɛŋ bo ba yuufe ncho bafɛɛ wu jɛmɛ bo le lɛ,
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jo mwa wù shige wu leesɛ a bo antɛnɛɛ, wu kaasɛ wu jo wù kɛme abo, wu jɛmɛ bo le lɛ,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Joŋ jɛmɛ wu le lɛ, “Muh n'yɛyɛ, bee chi be yɛŋ muh mu le wu tɛŋe jee chuŋ fɛ wu bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, be faŋ, nje gɛ wu nyu muh ŋgoo yese besabɛŋ le gɛ.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Geenɛ Jiso chvuu bo le lɛ,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 — ausente —
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 — ausente —
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.