Marcos 7

Ncane NT (NCR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juu chimi Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo ja Yɛlusalɛm bo to bo taashɛ mbebe Jiso le.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bo ja bo yɛŋ booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu jii mwɛɛ chiaaŋ yi yidɛ, fì le lɛ bo gɛ̀ baaŋ chiaaŋ chugɛ gɛ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Bafalashii bɛ Bajuu bachii gɛ̀ bii gɛh nyu kinche ki woŋ wu bachiji baboo ba fweele le, lɛ gɛ taŋlo muh ji fiɛɛ njɛ wu chugɛ chiaaŋ yɛɛŋyɛɛŋ no bo to bo chuge gɛ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Gɛ taŋlo muh kwɛɛ tɛ fɛ waaŋ wu ji fiɛɛ njɛ bo chugɛ chiaaŋ bɛ bikaa biboo sɛŋ gɛ. Bo ka bo gee mwɛɛ mu a kinche ki woŋ le wesee, gɛh njɛ ki ba chuge muŋkoo mo bibɛɛŋ mo sháaŋ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Bafalashii bɛ bamii ba duunyi banchi bayu mo bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo bii gɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele le gɛ? Le nje la wù bo jii mwɛɛ bɛ chiaaŋ yì yiide?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jiso chvuu bo le lɛ,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 — ausente —
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
9 E disse-lhes ainda:
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jiso ka wu tɛɛŋ bamii bo to, wu jɛmɛ bo le lɛ,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jiso chinɛ bamii bayu le, wu lee yeh, booŋ be ba ŋgoo biih wu le kune ŋgaŋ wuyu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Wu chvuu bo le lɛ,
18 Jesus lhes disse:
19 (No Jiso gɛ̀ jɛmɛ noo, fi mo fi nyu lɛ mwɛɛ munjile munchii yuude lo.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Wu ka wu gɛɛŋ fwe wu jɛmɛ lɛ,
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 — ausente —
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jiso gɛ̀ ja fo, wu gɛɛŋ kimbe ki bilaantɛŋ bì Taya bɛ Sidoŋ le. No wu gɛnɛ yo, wu lee yeh yimi le wu goone gɛ lɛ muh kɛɛ lɛ wu le yo gɛ. Geenɛ, bamii kɛɛ gɛh lo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kwɛse wumu gɛ̀ bee yo kiyo kì yiide nyu yi mwa ye wù kwɛse le. Kimimia no wu yu kune Jiso, wu mo wu to wu gwe bikaa bie le.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kwɛse wuyu gɛ̀ bee muh wu Glek, gɛ wù gɛ̀ bee muh wu Bajuu gɛ. Ba gɛ̀ boyi wu Fonishia woŋ wù Silia le. No wu gwe noo, wu mo wu lɛgɛ Jiso lɛ wu bvusɛ nchɛndaa debele wuyu yi mwa ye le.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jiso chvuu wu le lɛ,
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kwɛse wuyu chvuu wu le lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ, sege booŋ jii mwɛɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu gweeyi fɛkuu”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Kwɛse wuyu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ yeh le, wu doo wu gɛɛŋ wu yɛŋ mwa gime fɛnta nchɛndaa debele wuyu nyu wu bu wa.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jiso ja kimbe kì Taya le, wu fe Sidoŋ wu ka wu fe kimbe ki Bilaantɛŋ bì Yuufe le, wu mo wu tu je fɛ Mamasi wù Galalee le.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bamii bamu gɛ̀ ja bo to bɛ muh mu, wù nyu kinchifɛ wu kee gɛ njɛmɛ gɛ. Bo lɛgɛ Jiso lɛ wu gɛɛ chiaaŋ yi ye ye le, wu fɛ wu.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jiso mo wu jo wu bɛ wu bu a kinchvu kɛɛ ntɛnɛɛ bo tu bo nyu lɛbolɛbo. Wu leesɛ nyi yi kwaaŋ a bintuŋ bi muh wuyu le, wu chuuyɛ nchwene wu kuŋ lɛmɛ chi muh wuyu le,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 wu bijɛ we, wu shooŋ,wu jɛmɛ wu le lɛ,fì le lɛ,
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Bintuŋ bi muh wuyu mo bi gwenyɛ kimimia, lɛmɛ che yaafɛ, wu mo wu tu wu jɛme chuule.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jiso mo wu chiisɛ lo bamii le lɛ keefɛ bo gê bo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, no wu gɛ̀ chiisɛ, fi ka fi tu fi nyu gɛh noo, bo feeji bo gɛɛne bɛ fi fwe fwe.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Jwe mo wu yuŋ lo bamii baaŋ. Bo tu bo ghaade, bo duu lɛ, “Jiso kee ki wu gê mwɛɛ munchii chuule. Wu gee binchifɛ yuge mwɛɛ, binjumɛ jɛme.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.