Marcos 7
Ncane NT (NCR_WBT) vs ARA
1 Juu chimi Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo ja Yɛlusalɛm bo to bo taashɛ mbebe Jiso le.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bo ja bo yɛŋ booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu jii mwɛɛ chiaaŋ yi yidɛ, fì le lɛ bo gɛ̀ baaŋ chiaaŋ chugɛ gɛ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Bafalashii bɛ Bajuu bachii gɛ̀ bii gɛh nyu kinche ki woŋ wu bachiji baboo ba fweele le, lɛ gɛ taŋlo muh ji fiɛɛ njɛ wu chugɛ chiaaŋ yɛɛŋyɛɛŋ no bo to bo chuge gɛ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Gɛ taŋlo muh kwɛɛ tɛ fɛ waaŋ wu ji fiɛɛ njɛ bo chugɛ chiaaŋ bɛ bikaa biboo sɛŋ gɛ. Bo ka bo gee mwɛɛ mu a kinche ki woŋ le wesee, gɛh njɛ ki ba chuge muŋkoo mo bibɛɛŋ mo sháaŋ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Bafalashii bɛ bamii ba duunyi banchi bayu mo bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo bii gɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele le gɛ? Le nje la wù bo jii mwɛɛ bɛ chiaaŋ yì yiide?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jiso chvuu bo le lɛ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jiso ka wu tɛɛŋ bamii bo to, wu jɛmɛ bo le lɛ,
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jiso chinɛ bamii bayu le, wu lee yeh, booŋ be ba ŋgoo biih wu le kune ŋgaŋ wuyu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Wu chvuu bo le lɛ,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 (No Jiso gɛ̀ jɛmɛ noo, fi mo fi nyu lɛ mwɛɛ munjile munchii yuude lo.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Wu ka wu gɛɛŋ fwe wu jɛmɛ lɛ,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jiso gɛ̀ ja fo, wu gɛɛŋ kimbe ki bilaantɛŋ bì Taya bɛ Sidoŋ le. No wu gɛnɛ yo, wu lee yeh yimi le wu goone gɛ lɛ muh kɛɛ lɛ wu le yo gɛ. Geenɛ, bamii kɛɛ gɛh lo.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kwɛse wumu gɛ̀ bee yo kiyo kì yiide nyu yi mwa ye wù kwɛse le. Kimimia no wu yu kune Jiso, wu mo wu to wu gwe bikaa bie le.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Kwɛse wuyu gɛ̀ bee muh wu Glek, gɛ wù gɛ̀ bee muh wu Bajuu gɛ. Ba gɛ̀ boyi wu Fonishia woŋ wù Silia le. No wu gwe noo, wu mo wu lɛgɛ Jiso lɛ wu bvusɛ nchɛndaa debele wuyu yi mwa ye le.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jiso chvuu wu le lɛ,
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kwɛse wuyu chvuu wu le lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ, sege booŋ jii mwɛɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu gweeyi fɛkuu”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kwɛse wuyu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ yeh le, wu doo wu gɛɛŋ wu yɛŋ mwa gime fɛnta nchɛndaa debele wuyu nyu wu bu wa.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jiso ja kimbe kì Taya le, wu fe Sidoŋ wu ka wu fe kimbe ki Bilaantɛŋ bì Yuufe le, wu mo wu tu je fɛ Mamasi wù Galalee le.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bamii bamu gɛ̀ ja bo to bɛ muh mu, wù nyu kinchifɛ wu kee gɛ njɛmɛ gɛ. Bo lɛgɛ Jiso lɛ wu gɛɛ chiaaŋ yi ye ye le, wu fɛ wu.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jiso mo wu jo wu bɛ wu bu a kinchvu kɛɛ ntɛnɛɛ bo tu bo nyu lɛbolɛbo. Wu leesɛ nyi yi kwaaŋ a bintuŋ bi muh wuyu le, wu chuuyɛ nchwene wu kuŋ lɛmɛ chi muh wuyu le,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 wu bijɛ we, wu shooŋ,wu jɛmɛ wu le lɛ,fì le lɛ,
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Bintuŋ bi muh wuyu mo bi gwenyɛ kimimia, lɛmɛ che yaafɛ, wu mo wu tu wu jɛme chuule.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jiso mo wu chiisɛ lo bamii le lɛ keefɛ bo gê bo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, no wu gɛ̀ chiisɛ, fi ka fi tu fi nyu gɛh noo, bo feeji bo gɛɛne bɛ fi fwe fwe.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Jwe mo wu yuŋ lo bamii baaŋ. Bo tu bo ghaade, bo duu lɛ, “Jiso kee ki wu gê mwɛɛ munchii chuule. Wu gee binchifɛ yuge mwɛɛ, binjumɛ jɛme.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.