Marcos 10
Ncane NT (NCR_WBT) vs NTLH
1 Jiso ja yo, wu gɛɛŋ kimbe ki woŋ kì Judia le, wu daŋ Joo yì Jodaŋ wu gɛɛŋ wuŋ kwege. Binchvu bi bamii ka bi taashi bi too fɛ wu le, wu tu wu yɛyi bo gɛh no wu gɛ̀ to wu yɛyi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ wu le ki bo moŋ wu, bo mo bo biih wu le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jiso kaasɛ wu biih tɛ bo le lɛ,
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Bo chvuu lɛ, “Musɛ gɛ̀ bee wu chinɛ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ. Wu nɛ kuŋe bɛ wu, wu saŋ ŋwa wù duunyi lɛ wu le wu kuŋ wa wu, wu nya wu le.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jiso chvuu bo le lɛ,
5 Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo nyu yeh, bo ka bo biih wu le kune fiɛɛ fiyu.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Wu chvuu bo le lɛ,
11 E Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Bamii ja bo too bɛ booŋ fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le, booŋ be ba ŋgoo tu bo wame lo bo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jiso doo wu yɛŋ noo, shɛ́ŋ toonyɛ wu, wu jɛmɛ bo le lɛ,
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 — ausente —
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jode bo wu tuude, wu gɛɛde chiaaŋ yi bo le, wu nooŋ kimbonɛ yi bo le.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jiso ja lɛ wu gɛɛne, muh mu legɛ wu to wu tuŋ anyuu a wu jii wu biih wu le lɛ, “Muh wù N'yɛyɛ, wo le muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛme kinche kì kage gɛ le la?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jiso biih wu le lɛ,
18 Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Muh wuyu chvuu Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, banchi banɛ bachii le ŋgɛ̀ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jiso bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu koŋ wu, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 No Jiso jɛmɛ noo, muh wuyu yu bvushi chvuu lo wu, wu kaasɛ ye wu tu wu gɛɛne wù nyu lo yii yii, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jiso ja wu kaasɛ ye wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo nɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ,
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Njɛmɛ wuyu fuuŋsɛ booŋ be ba ŋgoo. Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ,
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 — ausente —
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bo yu noo fi gha bo baaŋ, bo tu bo maŋe lɛ, “Nɛ finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jiso kaasɛ wu bijɛ bo nɛɛ, wu jɛmɛ lɛ,
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Bita mo wu ja wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa fiɛɛ fichii le bee tu be bii wo le.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jiso chvuu wu le lɛ,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo jo je, bo bɛɛne Yɛlusalɛm wu saa fwe. Booŋ be ba ŋgoo kɛme lo ŋgha. Bamii ba gɛ̀ bii tɛ tu bo kɛme nfaaŋ. Jiso ka wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo wu tu wu sɛŋe bo fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wu.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Wu jɛme bo le lɛ,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 — ausente —
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jɛm bɛ Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi ja bo kɛŋsɛ bo to a Jiso fwe bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, fiɛɛ le yu fì bee goone lɛ wo ge fɛ bee le.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Wu biih bo le lɛ,
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bo chvuu lɛ, “Bee goone lɛ sege wo le yi kala wu bvukugɛ bwuŋ le, bee shii yi binta bì baaŋ baaŋ le, muh mu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo kiŋkoŋo le.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jiso chvuu bo le lɛ,
38 Jesus respondeu:
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee taŋlo be ge.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu bo tu bo toonyi shɛ́ŋ bɛ Jɛm mo Joŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jiso tɛɛŋ bo bachii bo to, wu jɛmɛ bo le lɛ,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até o
46 Bo jiɛnyɛ bo to bo bu ntɛ wu Jɛliku le. Jiso gɛ̀ doo wu jade yo bɛ booŋ be ba ŋgoo mo kinchvu ki bamii kì baaŋ, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le ki lɛge mwɛɛ jee che nyu lɛ Batimayu, wù mwa Timayu.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wu doo wu yu lɛ le Jiso wu Nasalɛ, wu mo wu kɛ wu tu wanɛ fɛwɛɛwe lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Bamii ba duude tu bo wanɛ bo duu lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ wu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jiso lɛɛŋ, wu jɛmɛ lɛ bo tɛɛŋ wu. Bo mo bo tɛɛŋ kinfeeŋ kiyu bo jɛmɛ lɛ, “Wo le wo kɛme kishi kì joŋe, ja we, wu tɛŋe wo.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Kinfeeŋ kiyu mo ki noŋ nju ye fɛkuu, ki selɛ we ki gɛɛŋ fɛ Jiso le.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jiso biih ki le lɛ,Kinfeeŋ kiyu chvuu lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, ŋkoŋe kì n'yɛne mwɛɛ le.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ,Kimimia noo ajii awe mo a yuu wu tu wu yɛne mwɛɛ le, wu tu wu bii Jiso le a wu gɛ̀ gɛɛne yo.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.