Marcos 10

Ncane NT (NCR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiso ja yo, wu gɛɛŋ kimbe ki woŋ kì Judia le, wu daŋ Joo yì Jodaŋ wu gɛɛŋ wuŋ kwege. Binchvu bi bamii ka bi taashi bi too fɛ wu le, wu tu wu yɛyi bo gɛh no wu gɛ̀ to wu yɛyi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ wu le ki bo moŋ wu, bo mo bo biih wu le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jiso kaasɛ wu biih tɛ bo le lɛ,
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Bo chvuu lɛ, “Musɛ gɛ̀ bee wu chinɛ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ. Wu nɛ kuŋe bɛ wu, wu saŋ ŋwa wù duunyi lɛ wu le wu kuŋ wa wu, wu nya wu le.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jiso chvuu bo le lɛ,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo nyu yeh, bo ka bo biih wu le kune fiɛɛ fiyu.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Wu chvuu bo le lɛ,
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 — ausente —
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bamii ja bo too bɛ booŋ fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le, booŋ be ba ŋgoo tu bo wame lo bo.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jiso doo wu yɛŋ noo, shɛ́ŋ toonyɛ wu, wu jɛmɛ bo le lɛ,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jode bo wu tuude, wu gɛɛde chiaaŋ yi bo le, wu nooŋ kimbonɛ yi bo le.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jiso ja lɛ wu gɛɛne, muh mu legɛ wu to wu tuŋ anyuu a wu jii wu biih wu le lɛ, “Muh wù N'yɛyɛ, wo le muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛme kinche kì kage gɛ le la?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jiso biih wu le lɛ,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 — ausente —
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Muh wuyu chvuu Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, banchi banɛ bachii le ŋgɛ̀ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jiso bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu koŋ wu, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 No Jiso jɛmɛ noo, muh wuyu yu bvushi chvuu lo wu, wu kaasɛ ye wu tu wu gɛɛne wù nyu lo yii yii, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jiso ja wu kaasɛ ye wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo nɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ,
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Njɛmɛ wuyu fuuŋsɛ booŋ be ba ŋgoo. Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ,
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bo yu noo fi gha bo baaŋ, bo tu bo maŋe lɛ, “Nɛ finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jiso kaasɛ wu bijɛ bo nɛɛ, wu jɛmɛ lɛ,
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Bita mo wu ja wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa fiɛɛ fichii le bee tu be bii wo le.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jiso chvuu wu le lɛ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 — ausente —
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo jo je, bo bɛɛne Yɛlusalɛm wu saa fwe. Booŋ be ba ŋgoo kɛme lo ŋgha. Bamii ba gɛ̀ bii tɛ tu bo kɛme nfaaŋ. Jiso ka wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo wu tu wu sɛŋe bo fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wu.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Wu jɛme bo le lɛ,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jɛm bɛ Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi ja bo kɛŋsɛ bo to a Jiso fwe bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, fiɛɛ le yu fì bee goone lɛ wo ge fɛ bee le.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Wu biih bo le lɛ,
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Bo chvuu lɛ, “Bee goone lɛ sege wo le yi kala wu bvukugɛ bwuŋ le, bee shii yi binta bì baaŋ baaŋ le, muh mu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo kiŋkoŋo le.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jiso chvuu bo le lɛ,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee taŋlo be ge.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 — ausente —
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu bo tu bo toonyi shɛ́ŋ bɛ Jɛm mo Joŋ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jiso tɛɛŋ bo bachii bo to, wu jɛmɛ bo le lɛ,
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bo jiɛnyɛ bo to bo bu ntɛ wu Jɛliku le. Jiso gɛ̀ doo wu jade yo bɛ booŋ be ba ŋgoo mo kinchvu ki bamii kì baaŋ, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le ki lɛge mwɛɛ jee che nyu lɛ Batimayu, wù mwa Timayu.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Wu doo wu yu lɛ le Jiso wu Nasalɛ, wu mo wu kɛ wu tu wanɛ fɛwɛɛwe lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bamii ba duude tu bo wanɛ bo duu lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ wu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jiso lɛɛŋ, wu jɛmɛ lɛ bo tɛɛŋ wu. Bo mo bo tɛɛŋ kinfeeŋ kiyu bo jɛmɛ lɛ, “Wo le wo kɛme kishi kì joŋe, ja we, wu tɛŋe wo.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kinfeeŋ kiyu mo ki noŋ nju ye fɛkuu, ki selɛ we ki gɛɛŋ fɛ Jiso le.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jiso biih ki le lɛ,Kinfeeŋ kiyu chvuu lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, ŋkoŋe kì n'yɛne mwɛɛ le.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ,Kimimia noo ajii awe mo a yuu wu tu wu yɛne mwɛɛ le, wu tu wu bii Jiso le a wu gɛ̀ gɛɛne yo.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.