Lucas 8
Ncane NT (NCR_WBT) vs VC
1 Ajiŋ a yu, Jiso ja wu jiɛnyi a bilaantɛŋ bɛ bantɛ le wu feeji saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Booŋ be ba ŋgoo lɛ ba yuufe ncho bafɛɛ gɛ̀ bii wu le,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 noo bikɛse bamu ba wu gɛ̀ fɛ binchɛŋ biboo bɛ bamu ba wu gɛ̀ bvusɛ biyo bì befe ye yiboo le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee Mɛɛle wù bo gɛ̀ tɛŋe lɛ Madaleŋ, wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele yi ye ye le bvusooshwi.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Nyume Joana wù jwɛɛŋ gɛ̀ bee Chusa wù gɛ̀ lɛne Hɛlod le, mo Susana bɛ bikɛse bamu wesee. Bo gɛ̀ jiɛnyi noo, bo bvuse mwɛɛ a bikɛɛ biboo le, bo fii Jiso yu bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Bamii gɛ̀ ja bantɛ le bantɛ le bo too fɛ Jiso le. Kinchvu ki bamii gɛ̀ yisɛ fo, wu ma ŋgaŋ bo le lɛ.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 — ausente —
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 — ausente —
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 — ausente —
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 No Jiso ma noo, wu mo wu jaŋ lɛ,
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo biih wu le laa ŋgaŋ wɛɛ duunyi lɛ la lɛ?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Wu chvuu bo le lɛ,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 — ausente —
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 — ausente —
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 — ausente —
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 — ausente —
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 — ausente —
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 — ausente —
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 — ausente —
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No Jiso gɛ̀ yɛyi bamii noo, bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso ja bo to lɛ bo yɛŋ wu le. Fi ya bo no bo lee nje kinchvu ki bamii gɛ̀ duude baaŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone ki bo yɛŋ wo le.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Wu chvuu fie lɛ,
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lɛ ka nyu juu chimi, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,Bo mo bo lee a ŋguh le bo daŋe.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 No bo gɛ̀ daŋe, Jiso kɛ wu lefe. Nfuŋ ja wu kɛ wu shii, wu fuge joo bɛ bvuŋga joo lese a ŋguh le yi goone ki yi yîsɛ yo, bo nyu wa lo jwe wu kwe le.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Bo gɛɛŋ bo kaŋsɛ Jiso bo du lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, Chiji Kikwɛɛ, bee le be kweeyɛ.” Jiso kaŋsɛ wu waŋ nfuŋ bɛ joo yì gɛ̀ fuge yiyu, nfuŋ wuyu lu, joo mo yi chii nɛ shiiŋŋ.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Wu biih bo le laa,Ye kuufɛ bo, bo kɛmɛ nfaaŋ bo ghaade lɛ, “Wunɛ le muh wù nɛɛ wù wanɛ nfuŋ bɛ joo mu yuge wu le?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Bo daŋ mamasi wɛɛ bo bu wuŋ kwege kimbe ki Gɛlasɛŋ le,bo chinɛ wa kimbe ki woŋ kì Galalee le.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jiso doo wu bude a ŋguh le, lɛ wu fɛsɛ kwa, bɛ muh mu wu a kinlaantɛŋ ki yu le tasɛ bɛ banchɛndaa ba debele bo fuuŋse wu. Bo che wa ye ye le baaŋ wu jiɛnyi kichinɛ kiyɛse, wu chee nyu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le. Wu ka chee gɛ fɛ yeh le gɛ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 No wu yɛŋ Jiso le, wu mo wu saa wu chinɛ kitada, wu gɛɛŋ wu gwe a wu jii, wu waŋ bɛ bvuŋga lɛ, “Jiso, Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii lɛ, wo goone la a mɛne? Kii kii, keefɛ wo nyâ mɛ ŋgɛ le gɛ.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Wu gɛ̀ jɛme noo nje Jiso gɛ̀ bee wu waŋ wa kiyo ki debele kiyu lɛ ki bû yi muh wuyu le. Ki to ki tu ki chuufe wù kiŋgane le kiŋgane le ba koode lo wu, ki ba koo ba kaaŋ chiaaŋ mo bikaa bɛ ncha fɛ ba tu ba chiɛɛne. Bo gɛ̀ kaaŋ noo, wu suume gɛh lo, kiyo kiyu mo ki chuufe wu, wu mo wu tu wu lege wu gɛɛne nchvuuŋ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jiso mo wu biih muh wɛɛ le lɛ,Wu chvuu lɛ, “Jee chaŋ le kinchvu.” Wu gɛ̀ chvuse noo nje banchɛndaa ba debele gɛ̀ bee bo chiiŋ lo yi ye ye le.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Banchɛndaa bayu lɛgɛ Jiso lɛ keefɛ wu chiiŋsɛ bo nyu a kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ le gɛ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa yimi jii mwɛɛ yi mbɛɛsɛ le fo, banchɛndaa ba debele bayu mo bo lɛgɛ Jiso lɛ wu chiiŋsɛ bo bo boh bo gɛɛŋ bo lee nyu yi munyuŋa muyu le. Wu bɛɛŋ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Bo mo bo bu ye yi muh wuyu le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ bo lee yi munyuŋa muyu le. Mu sɛŋ mu boh a kiŋkoŋ le, mu shii a mamasi wɛɛ le, mu kweeyɛ yo.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le, bo ja fo, bo baa lo legɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu a kilaantɛŋ bɛ bantɛ ba yo le.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bamii tu bo yuge, bo bude bo gɛɛne ki bo yɛŋ tɛ fiɛɛ fì kooshi le. Bo to fɛ Jiso be bee fo, bo yɛŋ muh wɛɛ le, banchɛndaa ba debele baa chinɛ wa wu le, wu shii mbebe Jiso le, wu jii njú, bvufee bwe kaasɛ wa bvu tu fo. Bo faŋ baaŋ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bamii ba gɛ̀ yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le kɛ bo sɛŋe bo no fi gɛ̀ jiɛnyɛ bɛ muh wɛɛ wu gɛ̀ kɛme banchɛndaa ba debele fɛ wu tɛmɛ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Bamii bachii ba bimbe bì Gɛlasɛŋ le kɛmɛ faaŋ, bo mo bo chooŋɛ Jiso lɛ wu gɛ̂ɛne. Jiso mo wu ja fie, wu lee a ŋguh le lɛ wu gɛɛne,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 muh wɛɛ wu banchɛndaa ba debele gɛ̀ bu yi ye ye le mo wu lɛgɛ Jiso lɛ bɛ wu gɛɛne. Jiso faŋ, wu chvuu wu jiŋ wu jɛmɛ lɛ,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Noo, muh wɛɛ mo wu tu jiŋ wu gɛɛŋ wu jiɛnyi kinlaantɛŋ kɛɛ le kichii, wu sɛŋe kiŋgha ki fiɛɛ fì Jiso ge fɛ wu le.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jiso daŋ mamasi, wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kɛge le. Kinchvu ki bamii kì be shɛshɛ ki chiɛɛne wu fo fi wu.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Jwɛŋsɛ wumu gɛ̀ to fo ba tɛŋe lɛ Jailu, nyu chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yi yo le. No wu to, wu fe wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii, wu ku chiaaŋ lɛ wu to gɛh a wu yeh,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 lɛ mwa ye kwee lo. Wu gɛ̀ kɛme mwa, ka gɛh wu maa, nyu mwa wù kwɛse wù nyu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ. Bɛ Jiso ja bo gɛɛne kinchvu ki bamii faase Jiso.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kwɛse wumu nyu a bo ntɛnɛɛ wù nyu wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse yi biluŋ le yuufe ncho bifɛɛ. Wu lɛsɛ wa fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ kɛme chiaaŋ yi bamii ba bifudɛ le, ki gɛ̀ ya bo ki bo fɛ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Wu kɛŋsɛ wu to a Jiso jiŋ, wu kuŋ jwe wù nju yi Jiso le. Kimimia kinchɛŋ ke mo ki suunɛ.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jiso biih lɛ,Bamii bachii maŋe lo. Bita ja wu biih lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, gɛ wo yɛde lɛ kinchvu ki bamii faase wo gɛ?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jiso duu gɛh lɛ,
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Kwɛse wɛɛ yɛŋ lɛ gɛ je nyu yu yì taŋlo wu nyilɛ gɛ, njaŋ mo yi koo wu wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu mo wu sɛɛŋ bamii bachii yu fiɛɛ fì be ge wu fɛ wu kuŋ Jiso le, wu ka wu sɛɛŋ no wu be kuŋ noo kinchɛŋ ke suunɛ lo kimimia.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jiso jɛmɛ wu le lɛ,
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme kwɛse wɛɛ le noo, muh mu fɛsɛ fo wu ja fɛ la chi Jailu wù chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yo le wu mɛsɛ wa. Keefɛ wo ka wo shê wo nyâa ŋgɛ Muh wu N'yɛyɛ le gɛ.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Wu doo wu jɛmɛ noo, Jiso yu, wu jɛmɛ Jailu le lɛ,
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Bo mo bo ja bo gɛɛne fɛ Jailu kfuuŋ, lɛ wu doo wu gɛɛŋ wu fɛsɛ fo, Jiso faŋ lɛ muh yeh lee gɛ. Wu jo gɛh nyu Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo chiji mwa bɛ bwe mwa bɛ bo lee.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Gɛ̀ bee bamii yode lo fo, kwe fiee lo fo. Jiso jɛmɛ lɛ,
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Bamii ja bo tu bo keede lo wu fo, nje bo gɛ̀ kee chuule lɛ mwa wuyu le wu kwe wa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Wu gɛɛŋ fɛ mwa wuyu gɛ̀ gime fo, wu jijɛ wu yi kibo le wu tɛɛŋ lɛ, “Mwa wù kwɛse, ja we!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Wu mo wu kaasɛ wu tu yu, wu mo wu ja we kimimia. Jiso jɛmɛ lɛ ba jiŋɛ fiɛɛ ba nya wu wu ji.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bwee bɛ chiji yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, jwe yuŋ bo. Jiso leh lo lɛ keefɛ bo sɛ̂ɛŋ muh fiɛɛ fì kooshi gɛ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.