Lucas 8

Ncane NT (NCR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ajiŋ a yu, Jiso ja wu jiɛnyi a bilaantɛŋ bɛ bantɛ le wu feeji saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Booŋ be ba ŋgoo lɛ ba yuufe ncho bafɛɛ gɛ̀ bii wu le,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 noo bikɛse bamu ba wu gɛ̀ fɛ binchɛŋ biboo bɛ bamu ba wu gɛ̀ bvusɛ biyo bì befe ye yiboo le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee Mɛɛle wù bo gɛ̀ tɛŋe lɛ Madaleŋ, wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele yi ye ye le bvusooshwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Nyume Joana wù jwɛɛŋ gɛ̀ bee Chusa wù gɛ̀ lɛne Hɛlod le, mo Susana bɛ bikɛse bamu wesee. Bo gɛ̀ jiɛnyi noo, bo bvuse mwɛɛ a bikɛɛ biboo le, bo fii Jiso yu bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bamii gɛ̀ ja bantɛ le bantɛ le bo too fɛ Jiso le. Kinchvu ki bamii gɛ̀ yisɛ fo, wu ma ŋgaŋ bo le lɛ.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 — ausente —
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 — ausente —
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 — ausente —
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 No Jiso ma noo, wu mo wu jaŋ lɛ,
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo biih wu le laa ŋgaŋ wɛɛ duunyi lɛ la lɛ?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Wu chvuu bo le lɛ,
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 — ausente —
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 — ausente —
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 — ausente —
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 — ausente —
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 — ausente —
16 Jesus continuou:
17 — ausente —
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 — ausente —
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 No Jiso gɛ̀ yɛyi bamii noo, bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso ja bo to lɛ bo yɛŋ wu le. Fi ya bo no bo lee nje kinchvu ki bamii gɛ̀ duude baaŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone ki bo yɛŋ wo le.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Wu chvuu fie lɛ,
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Lɛ ka nyu juu chimi, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,Bo mo bo lee a ŋguh le bo daŋe.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 No bo gɛ̀ daŋe, Jiso kɛ wu lefe. Nfuŋ ja wu kɛ wu shii, wu fuge joo bɛ bvuŋga joo lese a ŋguh le yi goone ki yi yîsɛ yo, bo nyu wa lo jwe wu kwe le.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Bo gɛɛŋ bo kaŋsɛ Jiso bo du lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, Chiji Kikwɛɛ, bee le be kweeyɛ.” Jiso kaŋsɛ wu waŋ nfuŋ bɛ joo yì gɛ̀ fuge yiyu, nfuŋ wuyu lu, joo mo yi chii nɛ shiiŋŋ.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Wu biih bo le laa,Ye kuufɛ bo, bo kɛmɛ nfaaŋ bo ghaade lɛ, “Wunɛ le muh wù nɛɛ wù wanɛ nfuŋ bɛ joo mu yuge wu le?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Bo daŋ mamasi wɛɛ bo bu wuŋ kwege kimbe ki Gɛlasɛŋ le,bo chinɛ wa kimbe ki woŋ kì Galalee le.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jiso doo wu bude a ŋguh le, lɛ wu fɛsɛ kwa, bɛ muh mu wu a kinlaantɛŋ ki yu le tasɛ bɛ banchɛndaa ba debele bo fuuŋse wu. Bo che wa ye ye le baaŋ wu jiɛnyi kichinɛ kiyɛse, wu chee nyu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le. Wu ka chee gɛ fɛ yeh le gɛ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 No wu yɛŋ Jiso le, wu mo wu saa wu chinɛ kitada, wu gɛɛŋ wu gwe a wu jii, wu waŋ bɛ bvuŋga lɛ, “Jiso, Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii lɛ, wo goone la a mɛne? Kii kii, keefɛ wo nyâ mɛ ŋgɛ le gɛ.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Wu gɛ̀ jɛme noo nje Jiso gɛ̀ bee wu waŋ wa kiyo ki debele kiyu lɛ ki bû yi muh wuyu le. Ki to ki tu ki chuufe wù kiŋgane le kiŋgane le ba koode lo wu, ki ba koo ba kaaŋ chiaaŋ mo bikaa bɛ ncha fɛ ba tu ba chiɛɛne. Bo gɛ̀ kaaŋ noo, wu suume gɛh lo, kiyo kiyu mo ki chuufe wu, wu mo wu tu wu lege wu gɛɛne nchvuuŋ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jiso mo wu biih muh wɛɛ le lɛ,Wu chvuu lɛ, “Jee chaŋ le kinchvu.” Wu gɛ̀ chvuse noo nje banchɛndaa ba debele gɛ̀ bee bo chiiŋ lo yi ye ye le.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Banchɛndaa bayu lɛgɛ Jiso lɛ keefɛ wu chiiŋsɛ bo nyu a kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ le gɛ.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa yimi jii mwɛɛ yi mbɛɛsɛ le fo, banchɛndaa ba debele bayu mo bo lɛgɛ Jiso lɛ wu chiiŋsɛ bo bo boh bo gɛɛŋ bo lee nyu yi munyuŋa muyu le. Wu bɛɛŋ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Bo mo bo bu ye yi muh wuyu le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ bo lee yi munyuŋa muyu le. Mu sɛŋ mu boh a kiŋkoŋ le, mu shii a mamasi wɛɛ le, mu kweeyɛ yo.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le, bo ja fo, bo baa lo legɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu a kilaantɛŋ bɛ bantɛ ba yo le.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Bamii tu bo yuge, bo bude bo gɛɛne ki bo yɛŋ tɛ fiɛɛ fì kooshi le. Bo to fɛ Jiso be bee fo, bo yɛŋ muh wɛɛ le, banchɛndaa ba debele baa chinɛ wa wu le, wu shii mbebe Jiso le, wu jii njú, bvufee bwe kaasɛ wa bvu tu fo. Bo faŋ baaŋ.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bamii ba gɛ̀ yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le kɛ bo sɛŋe bo no fi gɛ̀ jiɛnyɛ bɛ muh wɛɛ wu gɛ̀ kɛme banchɛndaa ba debele fɛ wu tɛmɛ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Bamii bachii ba bimbe bì Gɛlasɛŋ le kɛmɛ faaŋ, bo mo bo chooŋɛ Jiso lɛ wu gɛ̂ɛne. Jiso mo wu ja fie, wu lee a ŋguh le lɛ wu gɛɛne,
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 muh wɛɛ wu banchɛndaa ba debele gɛ̀ bu yi ye ye le mo wu lɛgɛ Jiso lɛ bɛ wu gɛɛne. Jiso faŋ, wu chvuu wu jiŋ wu jɛmɛ lɛ,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Noo, muh wɛɛ mo wu tu jiŋ wu gɛɛŋ wu jiɛnyi kinlaantɛŋ kɛɛ le kichii, wu sɛŋe kiŋgha ki fiɛɛ fì Jiso ge fɛ wu le.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jiso daŋ mamasi, wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kɛge le. Kinchvu ki bamii kì be shɛshɛ ki chiɛɛne wu fo fi wu.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Jwɛŋsɛ wumu gɛ̀ to fo ba tɛŋe lɛ Jailu, nyu chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yi yo le. No wu to, wu fe wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii, wu ku chiaaŋ lɛ wu to gɛh a wu yeh,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 lɛ mwa ye kwee lo. Wu gɛ̀ kɛme mwa, ka gɛh wu maa, nyu mwa wù kwɛse wù nyu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ. Bɛ Jiso ja bo gɛɛne kinchvu ki bamii faase Jiso.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Kwɛse wumu nyu a bo ntɛnɛɛ wù nyu wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse yi biluŋ le yuufe ncho bifɛɛ. Wu lɛsɛ wa fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ kɛme chiaaŋ yi bamii ba bifudɛ le, ki gɛ̀ ya bo ki bo fɛ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Wu kɛŋsɛ wu to a Jiso jiŋ, wu kuŋ jwe wù nju yi Jiso le. Kimimia kinchɛŋ ke mo ki suunɛ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jiso biih lɛ,Bamii bachii maŋe lo. Bita ja wu biih lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, gɛ wo yɛde lɛ kinchvu ki bamii faase wo gɛ?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Jiso duu gɛh lɛ,
46 Mas Jesus disse:
47 Kwɛse wɛɛ yɛŋ lɛ gɛ je nyu yu yì taŋlo wu nyilɛ gɛ, njaŋ mo yi koo wu wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu mo wu sɛɛŋ bamii bachii yu fiɛɛ fì be ge wu fɛ wu kuŋ Jiso le, wu ka wu sɛɛŋ no wu be kuŋ noo kinchɛŋ ke suunɛ lo kimimia.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jiso jɛmɛ wu le lɛ,
48 Aí Jesus disse:
49 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme kwɛse wɛɛ le noo, muh mu fɛsɛ fo wu ja fɛ la chi Jailu wù chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yo le wu mɛsɛ wa. Keefɛ wo ka wo shê wo nyâa ŋgɛ Muh wu N'yɛyɛ le gɛ.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Wu doo wu jɛmɛ noo, Jiso yu, wu jɛmɛ Jailu le lɛ,
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Bo mo bo ja bo gɛɛne fɛ Jailu kfuuŋ, lɛ wu doo wu gɛɛŋ wu fɛsɛ fo, Jiso faŋ lɛ muh yeh lee gɛ. Wu jo gɛh nyu Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo chiji mwa bɛ bwe mwa bɛ bo lee.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Gɛ̀ bee bamii yode lo fo, kwe fiee lo fo. Jiso jɛmɛ lɛ,
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Bamii ja bo tu bo keede lo wu fo, nje bo gɛ̀ kee chuule lɛ mwa wuyu le wu kwe wa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Wu gɛɛŋ fɛ mwa wuyu gɛ̀ gime fo, wu jijɛ wu yi kibo le wu tɛɛŋ lɛ, “Mwa wù kwɛse, ja we!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Wu mo wu kaasɛ wu tu yu, wu mo wu ja we kimimia. Jiso jɛmɛ lɛ ba jiŋɛ fiɛɛ ba nya wu wu ji.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Bwee bɛ chiji yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, jwe yuŋ bo. Jiso leh lo lɛ keefɛ bo sɛ̂ɛŋ muh fiɛɛ fì kooshi gɛ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.